【光也自译】德国诗歌翻译 更新中

【光也自译】吕克特《现在太阳将要明亮地高升》


Nun will die Sonn' so hell aufgeh'nHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder
译文

现在太阳将要明亮地高升

现在太阳将要明亮地高升,
就像夜晚没有过任何不幸!
不幸只发生在我一人身上:
太阳,它普遍地照耀各方!

人不必在内心把夜晚抱拥,
它必然沉入永恒的日光中!
我帐篷的一盏小灯熄灭了!
给这世界喜悦的光辉祝福!

原文


Nun will die Sonn' so hell aufgehn

Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne,sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-20 09:53:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《我想避开那片草地》


Ich will die Fluren meidenJulia Bentley;Kuang-Hao Huang - BERG, A.: Jugendlieder (Bentley, Kuang-Hao Huang)


译文



我想避开那片草地



我想避开那片草地
带着我阴郁的悲伤,
不愿这春天消逝而去,
从离我太近的地方;
不愿这泉水喷涌而去,
为了让花苞蕊绽放,
夜莺要歌唱起一曲
使我的痛苦能遗忘。


原文



Ich will die Fluren meiden


Ich will die Fluren meiden

Mit meinem trüben Gram,
Daß nicht der Lenz muß scheiden,
Wo ich zu nahe kam;
Daß nicht der Quell zu springen,
Zu blüh'n der Blume Herz,
Die Nachtigall zu singen
Vergißt ob meinem Schmerz.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-21 08:58:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《在午夜》


Um Mitternacht (在午夜)Herbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder
译文


在午夜

在午夜中
我清醒过来
仰望向天空;
繁星闪烁没一颗
对我微笑了
在午夜中。

在午夜中
我蔓延思绪
远达黑暗的极限。
在午夜中。
毫无明朗的想法
给我安慰了
在午夜中。

在午夜中
我引起注意
对我心脏的鼓动;
只有痛苦的悸动
猛地迸发了
在午夜中。

在午夜中
我战斗过了,
噢 人类,你们的痛苦。
我用一己的力量
不能够克服
在午夜中。

在午夜中
我将这力量
交给你的手中
主!司掌生死的主,
您守护着我
您守护着我
您,您守护着我
在午夜中!

原文
Um Mitternacht

Um Mitternacht
Hab’ ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab’ ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Um Mitternacht.
Es hat kein Lichtgedanke
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz’ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft’ ich die Schlacht,
O Menschheit,deiner Leiden.
Nicht konnt’ ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab’ ich die Macht
In deine Hand gegeben
Herr! Herr über Tod und Leben,
Du hältst die Wacht
Du hältst die Wacht
Du, Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-24 10:19:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《秋天的气息》


4 Lieder, Op. 29: No. 2, HerbsthauchIris Vermillion;Robert Holl;Axel Bauni;Rudolf Jansen - Pfitzner: Lieder (Complete Edition, Vol. 2)
译文


秋天的气息


心,既已衰老却仍不清醒,
你日复一日盼望着,
繁盛的春天没带给你什么
秋天还会带给你么?


别让嬉戏的风离开灌木丛
要经常去逢迎,爱抚,
玫瑰盛开在清晨的气息中,
夜晚就被吹散四处。


别让嬉戏的风离开灌木丛,
直到它们完全零落。
一切,噢 我的心,
是气息和风,而我们是爱和诗作。


原文


Herbsthauch


Herz,nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?


Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln,zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.


Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn völlig gelichtet.
Alles,o Herz,ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-26 09:57:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《为何你想要问别人》


No. 11. Warum willst du And're fragenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)


译文


为何你想要问别人

为何你想要问别人,
他们岂会对你诚恳?
什么话都别去信任,
除了这里这双眼睛!

别相信陌生的人们,
别相信奇怪的幻觉;
也别解释我的行为,
而是来注视这眼睛!

嘴唇将你的问沉默,
还是要作证反对我?
别管我的嘴说什么,
看我的眼睛,我爱你!

原文


Warum willst du and’re fragen

Warum willst du and’re fragen,
Die’s nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht,als was dir sagen
Diese beiden Augen hier!

Glaube nicht den fremden Leuten,
Glaube nicht dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sieh die Augen an!

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug’,ich liebe dich!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-27 09:16:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《为何你想要问别人》
No. 11. Warum willst du And're fragenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


为何你想要问别人

为何你想要问别人,
他们岂会对你诚恳?
什么话都别去信任,
除了这里这双眼睛!

别相信陌生的人们,
别相信奇怪的幻觉;
也别解释我的行为,
而是来注视这眼睛!

嘴唇将你的问沉默,
还是要作证反对我?
别管我的嘴说什么,
看我的眼睛,我爱你!

原文


Warum willst du and’re fragen

Warum willst du and’re fragen,
Die’s nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht,als was dir sagen
Diese beiden Augen hier!

Glaube nicht den fremden Leuten,
Glaube nicht dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sieh die Augen an!

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug’,ich liebe dich!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-28 11:45:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《我从这世界失去踪迹》


Ich bin der Welt abhanden gekommenHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder
译文


我从这世界失去踪迹

我从这世界失去踪迹,
我虚度了太多的时光,
他们久未听到我的消息,
他们会认定,我已死亡。

他们是否认为我已死亡,
我一点也不在意,
而且我无法用言语反抗,
对于世界我确实已死去。

我在这世间喧嚣中死亡,
休憩在安静的疆域!
独自生活在我的天堂,
我的爱情,我的歌曲里!

原文


Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben,ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben,in meinem Lied!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-09-29 09:45:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《东风将香气吹送》


Dass sie hier gewesen D775Lambert Orkis - Schubert : Lieder
译文


东风将香气吹送

东风将香气吹送
散发进空气中,
因此让我知道,
你曾经在这里。

这里泪水垂滴,
因此你会注意,
否则你还不知道,
我曾经在这里。

美貌抑或恋爱,
可否隐藏起来?
香气和泪水做宣告,
它曾经在这里。

原文


Daß der Ostwind Düfte

Daß der Ostwind Düfte
hauchet in die Lüfte,
dadurch tut er kund,
daß du hier gewesen.

Daß hier Tränen rinnen,
dadurch wirst du innen,
wär's dir sonst nicht kund,
daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
ob versteckt sie bliebe?
Düfte tun es und Tränen kund,
daß sie hier gewesen.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-07 16:20:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《在教堂》
No. 8. In der KircheGabriele Rossmanith;Cord Garben - LOEWE, C.: Lieder / Balladen (Complete Edition, Vol. 4) (Rossmanith, Garben)
译文


在教堂

在她通常坐的长凳上,
一个小天使发着光,
穿洁白的长袍,
他独自勤勉地祈祷:

主,请您降下慈爱!
她今天没有办法过来,
因为她在家要做
非常要紧的活;

她派我作为她的代表
接替她来祈祷!
宽仁地听我祷告,
像她自己同样做到!

原文
In der Kirche

Auf der Bank,wo sie sonst sitzet,
Sitzt ein Engelein,das blitzet
Im Gewande lilienweiß,
Betet vor sich hin mit Fleiß:

Herr Gott,du wallst vergönnen!
Sie hat heut' nicht kommen können,
Da es geht in ihrem Haus
Gar notwendig überaus;

Hat sie mich geschickt,mit Beten
Ihre Stelle zu vertreten;
Höre gnädig mein Gebet,
Gleich als ob sie's selber tät'!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-08 11:26:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《魔法圈》
ZauberkreisPamela Dellal;Vivian Montgomery;Diane Heffner - Reviving Song: Spirited Works By Fanny Mendelssohn Hensel, Helene Montgeroult, And Louis Spohr
译文


魔法圈

玫瑰的百片花瓣
都竖立什么?
夜莺的千重鸣啭
在述说什么?

在所有花瓣竖立
另一片花瓣;
从每一首歌唤起
最初的咏叹:

那美本身被描绘
成一个圆圈,
于是也就没有谁
将那爱发现。

所以玫瑰包围自己
用百片花瓣,
所以夜莺包围自己
用千重鸣啭。


原文


Zauberkreis

Was steht denn auf den hundert Blättern
Der Rose all?
Was sagt denn tausendfaches Schmettern
Der Nachtigall?

Auf allen Blättern steht,was stehet
Auf einem Blatt;
Aus jedem Lied weht,was gewehet
Im ersten hat:

Daß Schönheit in sich selbst beschrieben
Hat einen Kreis,
Und keinen andern auch das Lieben
Zu finden weiss.

Drum kreist um sich mit hundert Blättern
Die Rose all,
Und um sie tausendfaches Schmettern
Der Nachtigall.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-09 10:39:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《到了四十岁时》


5 Lieder, Op. 94: No. 1. Mit vierzig JahrenAndreas Schmidt;Helmut Deutsch - Brahms: Lieder (Complete Edition, Vol. 7)
译文


到了四十岁时

到了四十岁时攀登过山岭,
我们站立不动回首长顾;
我们遥望童年躺卧得安静
那里有青春喧嚣的幸福。

再一次眺望,然后且增强力量
抬起你的旅杖!
面前山脊绵延,一片宽广,
不在这里,下坡就在对面。

屏住呼吸,你需要更加向上攀登,
因为平原会吸引你到跟前;
然后它在不经意间随你下倾,
在你注意前,你就进入港湾。

原文


Mit vierzig Jahren

Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.

Noch einmal schau,und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich,ein breiter,
Und hier nicht,drüben geht's hinab.

Nicht atmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh' du's denkst,bist du im Port.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-10 10:04:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《现在我清楚了,为何某些瞬间》


Nun seh' ich wohl, warum so dunkle FlammenHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder


译文


现在我清楚了,为何某些瞬间

现在我清楚了,为何某些瞬间
你们向我喷射这么暗的火焰。
噢 眼睛!仿佛你们只需一看
就能汇聚全部的力量到一块。
但我无法预料,因为命运迷乱
编织雾霭将我包围茫然,
那束光焰已经准备返回家园,
到那,所有光焰产生的源泉。

你们试图通过闪光告诉我:
“我们多想待在你的身边!
但是我们的命运将它割舍,
请看我们,很快我们就隔远!
这些白天对你只是眼睛的——
在未来的夜晚将只是星点。”

原文


Nun seh' ich wohl,warum so dunkle Flammen

Nun seh' ich wohl,warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen! Gleichsam,um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht,weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin,von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an,denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-11 13:46:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《最后》



XXVI. Zum Schlu (Rckert)Helmut Deutsch;Robert Schumann - Schumann - 200th Anniversary Box - Lieder
译文


最后

这里在这些大地压抑的
风中,如露水消散悲伤,
我为了你将并不完美的
花环编造,姐妹,新娘!

当我们,被上天注意到,
而后上帝之子停留目光,
爱会为了我们将完美的
花环编造,姐妹,新娘!

原文


Zum Schluß

Hier in diesen erdbeklommnen
Lüften,wo die Wehmut taut,
Hab ich dir den unvollkommnen
Kranz geflochten,Schwester,Braut!

Wenn uns,droben aufgenommen,
Gottes Sonn’ entgegenschaut,
Wird die Liebe den vollkommnen
Kranz uns flechten,Schwester,Braut!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-12 13:37:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《晨霞》


MorgenrotAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs
译文


晨霞

那里,何处晨星正升起
且是何处晨风正吹袭,
我心追求的就住那里。
我绝望的爱情在上升,
她,我希望的欢喜之红,
我甜蜜的生,甜蜜的死。
那不能到达我的目光,
但在天空发光的装潢
我看见她反射的影像。
那片晨霞已经被点亮,
因她从沉睡醒来起床
并且朝天空笑得明朗。
刮起微风是她的慰问,
早晨太阳是她的亲吻,
那必将打开我的心门。
昼的太阳和夜的月亮,
围绕她住的房子旋转,
每当她看见都是奖赏。
天空围绕着爱情旋转,
爱情只围绕着你旋转,
而我深情转向你面前。
你闪耀在山和谷地上,
从头到脚所有的地方
是单独一缕恩宠天光!

原文


Morgenrot

Dort,wo der Morgenstern hergeht
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt,nach der mein Herz hinfleht.
Der Aufgang meiner Liebesnot,
Sie,meiner Hoffnung Freudenrot,
Mein süßes Leben,süßer Tod.
Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh' ich den Widerschein von ihr.
Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.
Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn' ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.
Sich dreh'n um's Haus,allwo sie wohnt,
Die Sonn' am Tag und nachts der Mond,
Und sind,so oft sie blickt,belohnt.
Die Himmel dreh'n um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend' ich mich.
Du,leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füßen allzumal
Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-14 09:46:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《跛脚抑扬格》


No. 5. Hinkende JambenGabriele Rossmanith;Cord Garben - LOEWE, C.: Lieder / Balladen (Complete Edition, Vol. 4) (Rossmanith, Garben)
译文


跛脚抑扬格

我有一个恋人,一只眼睛斜视;
因为我觉得她美,她的斜视也美丽。
还有一点,她说话时口齿不清,
我不反感,她口齿不清地说:“亲爱的!”
如今我的那个她,有一只跛脚
的确是,我说,她跛脚,她跛脚得曼妙。

原文


Hinkende Jamben

Ein Liebchen hatt ich,das auf einem Aug'schielte;
Weil sie mir schön schien,schien ihr Schielen auch Schönheit.
Eins hatt ich,das beim Sprechen mit der Zung anstieß,
Mir war's kein Anstoß,stieß sie an und sprach: Liebster!
Jetzt hab ich eines,das auf einem Fuß hinket
Ja freilich,sprech ich,hinkt sie,doch sie hinkt zierlich.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-16 11:18:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《问与答》


译文


问与答

我总是要:“你爱我吗,
噢 爱人?”向你问,
你总是会:“我爱你,
噢 爱人!”对我说。

我别开眼:“你爱我吗,
噢 爱人?”向你问,
你就亲吻:“我爱你,
噢 爱人!”对我说。

我一叹气:“你爱我吗,
噢 爱人?”向你问,
你就一笑:“我爱你,
噢 爱人!”对我说。
原文


Frage und Antwort

So lang' ich werde: “Liebst du mich,
O Liebster?” dich fragen,
So lange sollst: “Ich liebe dich,
O Liebste!” mir sagen.

Werd' ich mit Blicken: “Liebst du mich,
O Liebster!” dich fragen,
Mit Küssen sollst : “Ich liebe dich,
O Liebste!” mir sagen.

Und wird ein Seufzer: “Liebst du mich,
O Liebster?” dich fragen;
Ein Lächeln soll: “Ich liebe dich,
O Liebste!” mir sagen.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-17 13:56:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《我啜饮起我自己》
No. 5. Ich hab' in mich gesogenRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


我啜饮起我自己

我啜饮起我自己,
春天诚实而可亲,
它自这世界飞离,
在我这胸中留存。

这里有蓝的天空,
这里有绿的牧场,
花在这香随微风,
栅栏的玫瑰绽放。

而倚靠在这胸膛
伴甜蜜爱的叹息,
所爱的人怀渴望
因为春天的欢喜。

她倚靠我去倾听
还带平静的欢腾
春天的流水泠泠
在她诗人的胸中。

歌曲成泉水涌现
都流注她身上了
富饶丰盈的春天,
那上帝所赐予我。

于是她由此陶醉,
环视周围空间中,
花开借她的光辉
世界是一场春梦。

原文


Ich hab' in mich gesogen

Ich hab' in mich gesogen,
Den Frühling treu und lieb,
Daß er,der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Au'n,
Die Blumen hier,die Düfte,
Der blühende Rosenzaun.

Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebes-Ach,
Die Liebste,die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.

Sie lehnt sich an zu lauschen
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den vollsten Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie,davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
Blüht auch von ihren Funken
Die Welt,ein Frühlingstraum.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-18 09:58:00 +0800 CST  
【光也自译】克拉邦德《流浪者在旅馆醒来》



No. 1. Wanderer erwacht in der Herberge (The traveller awakes at the inn)Yaron Windmuller;Axel Bauni - ULLMANN, V.: Vocal Music (C. Schäfer, Himmelheber, Windmüller, Bauni)
译文


流浪者在旅馆醒来

我醒来稍微目眩,在异邦陌生的营房。
那是霜吗,整夜地面染满白色?
举起头——眺望光明的月亮,
低下头——思索我的前途。

原文


Wanderer erwacht in der Herberge

Ich erwache leicht geblendet,ungewohnt eines fremden Lagers.
Ist es Reif,der über Nacht den Boden weiß befiel?
Hebe das Haupt -- blick in den strahlenden Mond,
Neige das Haupt -- denk an mein Wanderziel.
原诗

李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-19 09:55:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《亲爱的,什么能使我们分离》


No. 6. Liebste, was kann denn uns scheiden?Mary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)



译文


亲爱的,什么能使我们分离

亲爱的,什么能使我们分离?
逃避能分离?
逃避能使我们分离?不。
即使我们相互逃避,
也不分离
我们要在内心一起。
我的即你的,
你的即我的
我们要一起,噢 亲爱的。

亲爱的,什么能使我们分离?
森林和荒地?
遥远能使我们分离?不。
我们的爱没在尘世,
也不分离
我们要在天堂一起。
我的即你的,
你的即我的
我们要一起,噢 亲爱的。

亲爱的,什么能使我们分离?
幸福和悲戚?
两者能使我们分离?不。
不管我幸福,还是痛苦难抑,
也不分离
我命运应同你一起。
我的即你的,
你的即我的,
我们要一起,噢 亲爱的。

亲爱的,什么能使我们分离?
憎恨和妒嫉?
世界能使我们分离?不。
无人搅扰你的安逸,
也不分离
我们要永远在一起。
我的即你的,
你的即我的,
我们要一起,噢 亲爱的。

原文


Liebste,was kann denn uns scheiden

Liebste,was kann denn uns scheiden?
Kann's das Meiden?
Kann uns Meiden scheiden? Nein.
Ob wir uns zu sehn vermieden,
Ungeschieden
Wollen wir im Herzen sein.
Mein und dein,
Dein und mein
Wollen wir,o Liebste,sein.

Liebste,was kann denn uns scheiden?
Wald und Haiden?
Kann die Fern' uns scheiden? Nein.
Unsre Lieb' ist nicht hienieden,
Ungeschieden
Wollen wir im Himmel sein.
Mein und dein,
Dein und mein
Wollen wir,o Liebste,sein.

Liebste,was kann denn uns scheiden?
Glück und Leiden?
Kann uns beides scheiden? Nein.
Sei mir Glück,sei Weh beschieden,
Ungeschieden
Soll mein Los von deinem sein.
Mein und dein,
Dein und mein,
Wollen wir,o Liebste sein.

Liebste,was kann denn uns scheiden?
Haß und Neiden?
Kann die Welt uns scheiden? Nein.
Niemand störe deinen Frieden,
Ungeschieden
Wollen wir auf ewig sein.
Mein und dein,
Dein und mein,
Wollen wir,o Liebste,sein.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-22 10:27:00 +0800 CST  
【光也自译】威廉布莱克《爱的秘密》


Luening Selected Songs To Poems Of William Blake - Love's SecretDanielle Woerner - She Walks In Beauty
译文


爱的秘密

莫要把爱以言相诉,
爱从来不能被说出;
如是温和的风轻拂
无声,无形。

我已说出,我已说出,
我已向她倾尽我爱;
颤抖,冰冷,夹杂惊恐,
唉!她果真分开。

方才她抛下我离去
一个旅人过往
无声,无形——
俘获她凭一声叹息。

原文


Love's secret

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently,invisibly.

I told my love,I told my love,
I told her all my heart,
Trembling,cold,in ghastly fears --
Ah,she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently,invisibly --
He took her with a sigh.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-23 09:58:00 +0800 CST  

楼主:Jenniferdi

字数:57265

发表时间:2019-08-09 19:26:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-19 02:15:35 +0800 CST

评论数:135条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看