【光也自译】德国诗歌翻译 更新中

【光也自译】吕克特《玫瑰、海和太阳》
No. 9. Rose, Meer und SonneRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文
玫瑰、海和太阳

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。

所有光芒倾注,
所有露水春野
共同包含一处
只在玫瑰花萼。

所有迸发色彩,
所有春野芬芳,
为了涌现出来
合成玫瑰肖像。

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。

所有川水流长
仅在地上的河道,
为了自我埋葬
渴望进海的怀抱。

所有源泉流入
没有尽头的地下,
一个回环结束
为地面绕遍繁花。

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。

所有星在天空
是夜晚爱的眼神,
在早晨微风中
消逝,当白天苏醒。

所有世间火焰,
散落的天空光芒,
一同明亮流湍
闪烁光晕在太阳。

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。



原文


Rose,Meer und Sonne

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz,ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
Aller Duft im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blühndes Rund.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend,wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-03 11:44:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《玫瑰、海和太阳》


No. 9. Rose, Meer und SonneRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文
玫瑰、海和太阳

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。

所有光芒倾注,
所有露水春野
共同包含一处
只在玫瑰花萼。

所有迸发色彩,
所有春野芬芳,
为了涌现出来
合成玫瑰肖像。

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。

所有川水流长
仅在地上的河道,
为了自我埋葬
渴望进海的怀抱。

所有源泉流入
没有尽头的地下,
一个回环结束
为地面绕遍繁花。

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。

所有星在天空
是夜晚爱的眼神,
在早晨微风中
消逝,当白天苏醒。

所有世间火焰,
散落的天空光芒,
一同明亮流湍
闪烁光晕在太阳。

玫瑰、海和太阳
皆我爱人的肖像,
带它们的欢狂
我整个人生镶框。



原文


Rose,Meer und Sonne

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz,ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
Aller Duft im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blühndes Rund.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend,wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose,Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-05 15:58:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《我像照一面镜子相认》
Ich sehe, wie in einem SpiegelAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs
译文


我像照一面镜子相认

我像照一面镜子相认
在爱人眼中的自己;
解开我面前每个封印,
那些隐藏了我自己。

透过你的目光我辨识
我的心和世界怎样,
其什么真实什么不值,
在我面前永远照亮。

就像透过我胸膛摇撼
你的心脏搏动悄然,
我得感为何造物循环,
从最初到最后一天。

世间一切围绕爱旋转,
爱是其生,爱是其终;
我身波荡尘世的嚣喧
因爱的喜悦和苦痛。

灵魂的造物和平永远,
其活力是持久战役。
所以和平对于我而言,
胜过生死,即是胜利!

我心中默然对爱倾诉,
像花对太阳的闪光:
你给我喜悦,还给我痛苦!
我为你生,我为你亡!



原文


Ich sehe wie in einem Spiegel

Ich sehe wie in einem Spiegel
In der Geliebten Auge mich;
Gelöst vor mir ist jedes Siegel,
Das mir verbarg mein eignes Ich.

Durch deinen Blick ist mir durchsichtig
Mein Herz geworden und die Welt,
Was in ihr wirklich und was nichtig,
Ist vor mir ewig aufgehellt.

So wie durch meinen Busen gehet
Hier deines Herzens stiller Schlag,
So fühl' ich,was die Schöpfung drehet,
Vom ersten bis zum jüngsten Tag.

Die Welten dreh'n sich all' um Liebe,
Lieb' ist ihr Leben,Lieb' ihr Tod;
Und in mir wogt ein Weltgetriebe
Von Liebeslust und Liebesnoth.

Der Schöpfung Seel' ist ew'ger Frieden,
Ihr Lebensgeist ein steter Krieg.
Und so ist Friede mir beschieden,
Sieg über Tod und Leben,Sieg!

Ich spreche still zur Lieb' im Herzen,
Wie Blumen zu der Sonne Schein:
Du gib mir Lust,du gib mir Schmerzen!
Dein leb' ich und ich sterbe dein!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-06 10:45:00 +0800 CST  
【光也自译】贝特格《对夜莺的思念》


Japanischer Frühling für eine Stimme und Klavier: No. 2, Sehnsucht nach der NachtigallRebecca Broberg;Raine Maria Klaas - Aus leuchtender Romantik in dunkle Zeit, Vol. 1
译文


对夜莺的思念

我要借春风,噢 夜莺,
带柔和的花香送给你,
这样你就能为他指途
我们缘路——我们等了许久!

原文


Sehnsucht nach der Nachtigall

Ich will den Frühlingswind,o Nachtigall,
Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
Damit sie dir den Weg herüberweisen
In unsre Flur,--wir warten schon so lang!

纪友则(原诗)

寬平御時后宮の歌合の歌

花の香を 風の便りに たぐへてぞ 鶯さそふ 導にはやる

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-08 12:16:00 +0800 CST  
【光也】吕克特《我总以为他们只是出去了》


Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangenHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder
译文


我总以为他们只是出去了

我总以为他们只是出去了!
很快他们就又要回到家了!
天气美好!噢 无需挂虑!
他们只是走一段远路!

是的,他们只是出去了,
今天就又要回到家了!
噢,无需挂虑,天气美好!
他们只是去那些高地上!
他们只是先我们去了,
然后再也不想要回到家了!
我们要在日照的高地赶上!
在天气美好的高地上!

原文


Oft denk' ich,sie sind nur ausgegangen

Oft denk' ich,sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!

Jawohl,sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O,sei nicht bang,der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!
Sie sind uns nur voraus gegangen
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-11 11:47:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《我爱你》


Ich liebe dichGötz Payer;Malte Müller - Von sanftem Traum umschlossen - Lieder nach Friedrich Rückert
译文


我爱你

我爱你,因为我必须爱你;
我爱你,因为我不懂其余;
我爱你直到天国关闭;
我爱你通过一个咒语。

我爱你,像玫瑰爱它的茂密;
我爱你,像太阳爱它的光彩;
我爱你,因为你是我生的呼吸;
我爱你,因为爱你是我的存在。

原文


Ich liebe dich

Ich liebe dich,weil ich dich lieben muß;
Ich liebe dich,weil ich nicht anders kann;
Ich liebe dich nach einem Himmelsschluß;
Ich liebe dich durch einen Zauberbann.

Dich lieb ich,wie die Rose ihren Strauch;
Dich lieb ich,wie die Sonne ihren Schein;
Dich lieb ich,weil du bist mein Lebenshauch;
Dich lieb ich,weil dich lieben ist mein Sein.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-15 20:29:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《欢笑与哭泣》
Lachen und Weinen: Lachen und WeinenIan Partridge;Jennifer Partridge;Franz Schubert - Spirit of Love - Ian Partridge Sings Favourite Songs by Schubert
译文


欢笑与哭泣

欢笑与哭泣在任何时间
总有各种理由靠近爱恋。
早晨我笑得起兴;
为何此刻就哭泣
在傍晚的余辉里,
我同样无从辨明。

欢笑与哭泣在任何时间
总有各种理由靠近爱恋。
夜晚我哭得悲伤;
为何你能够做到
在早晨醒来欢笑,
我得问你,噢 心脏。

原文


Lachen und Weinen

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.
Morgens lacht' ich vor Lust;
und warum ich nun weine
bei des Abendes Scheine,
ist mir selb' nicht bewußt.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.
Abends weint' ich vor Schmerz;
und warum du erwachen
kannst am Morgen mit Lachen,
muß ich dich fragen,o Herz.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-20 10:11:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《七个封印》

Die sieben SiegelAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs

译文


七个封印

因为我不能将你关进
锁头和门闩后方;
为了告别,这七个封印
我向你施放。

吻应当是封印了,
一个在嘴唇上,
就没有采花贼来
能从蜜杯偷尝!

这封印在你胸膛,
还在这后颈上;
要远离其他人的欲望
我喜悦的天堂!

两对分在脸蛋和脸蛋
以及眼眸和眼眸;
为了没有嘴唇来渴盼,
没有目光被引诱!

亲爱的孩子,你亏欠我
把这封印耐心忍着!
明天我们要再次将
七个邪恶封印解放。

原文




Die sieben Siegel

Weil ich dich nicht legen kann
Unter Schloß und Riegel;
Dir zum Abschied leg' ich an
Diese sieben Siegel.

Küsse sollen Siegel sein,
Einer auf die Lippe,
Daß am Nektarkelche kein
Honigdieb mir nippe!

Dieses Siegel auf die Brust,
Auf den Nacken dieses;
Fremder Wunsch sei fern der Lust
Meines Paradieses!

Zweie noch auf Wang' und Wang'
Und auf Aug' und Auge;
Daß kein Mund danach verlang',
Und kein Blick hier sauge!

Liebes Kind,um deine Schuld
Trag die Siegel in Geduld!
Morgen wollen wir die bösen
Sieben Siegel wieder lösen.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-27 20:44:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《美丽的是春日的庆典》
No. 5. Schön ist das Fest des LenzesMary Bevan;Katie Bray;Robert Murray;Roderick Williams - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


美丽的是春日的庆典

美丽的是春日的庆典。
但是它只持续到三天!
你有爱人,就在枯萎前
给她戴上玫瑰的花冠!

你有杯盏,就举起斟满,
噢 再给我歌唱,掌酒官:
美丽的是春日的庆典
但是它只持续到三天!

原文


Schön ist das Fest des Lenzes

Schön ist das Fest des Lenzes.
Doch währt es nur der Tage drei!
Hast du ein Lieb,bekränz es
Mit Rosen,eh' sie gehn vorbei!

Hast du ein Glas,kredenz es,
O Schenk,und singe mir dabei:
Schön ist das Fest des Lenzes
Doch währt es nur der Tage drei!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-28 10:46:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《昨天我是阿特拉斯》
Fünf Gedichte von Friedrich Rückert, Op. 46,2: Gestern war ich AtlasGötz Payer;Malte Müller - Von sanftem Traum umschlossen - Lieder nach Friedrich Rückert
译文


昨天我是阿特拉斯

昨天我是阿特拉斯,支撑天空,
当爱人的心脏在我胸怀跳动;
她眼眸的太阳盘旋我上方
她的气息像埃忒耳绕我飘动。

噢 让这爱的纽带系更紧些!
只要我还呼吸就不能停歇。
让我呼吸你!我欠缺了什么,
只要我什么地方与你有别。

对于我你的吻越久越好,
你的臂拥抱我越久越好,
虽然你的吻久得使我不安,
但我觉得越不安越好。

原文
Gestern war ich Atlas

Gestern war ich Atlas,der den Himmel trug,
Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug;
Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir
Und wie Äther spielt um mich ihr Atemzug.

O zieh den Liebesknoten fester zu noch!
So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch.
Laß mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas,
So lang ich etwas andres bin als du noch.

Mir ist dein Kuß je länger,je lieber,
Dein Arm ist mir je länger,je lieber,
Zwar macht dein Kuß,der lange,mir bange,
Mir ist aber je bänger,je lieber.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-29 15:28:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《昨天我是阿特拉斯》

译文


昨天我是阿特拉斯

昨天我是阿特拉斯,支撑天空,
当爱人的心脏在我胸怀跳动;
她眼眸的太阳盘旋我上方
她的气息像埃忒耳绕我飘动。

噢 让这爱的纽带系更紧些!
只要我还呼吸就不能停歇。
让我呼吸你!我欠缺了什么,
只要我什么地方与你有别。

对于我你的吻越久越好,
你的臂拥抱我越久越好,
虽然你的吻久得使我不安,
但我觉得越不安越好。

原文
Gestern war ich Atlas

Gestern war ich Atlas,der den Himmel trug,
Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug;
Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir
Und wie Äther spielt um mich ihr Atemzug.

O zieh den Liebesknoten fester zu noch!
So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch.
Laß mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas,
So lang ich etwas andres bin als du noch.

Mir ist dein Kuß je länger,je lieber,
Dein Arm ist mir je länger,je lieber,
Zwar macht dein Kuß,der lange,mir bange,
Mir ist aber je bänger,je lieber.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-02 17:17:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《民谣》


Lieder und Gesange II, Op. 51: No. 2. Volksliedchen: Lieder und Gesänge II, Op. 51: No. 2. VolksliedchenKatie Bray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


民谣

当我戴着我的绿帽子
起早来到花园了,
我最先想到的是,
“我的爱人在做什么?”

天空中没有一颗星,
让我无法献给那个他。
我乐意献上我的心,
假如我能取出的话。

原文


Volksliedchen

Wenn ich früh in den Garten geh'
In meinem grünen Hut,
Ist mein erster Gedanke,
Was nun mein Liebster tut?

Am Himmel steht kein Stern,
Den ich dem Freund nicht gönnte.
Mein Herz gäb' ich ihm gern,
Wenn ich's heraus tun könnte.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-06 09:57:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《噢 离别的酸楚,他所造就》
Oh Weh, Des Scheidens, Das Er TatNathalie Dang - Sous l'Eau Du Songe - Wesseling Et Dang
译文

噢 离别的酸楚,他所造就

噢 离别的酸楚,他所造就,
让我这样地牵挂!
噢 恳求的酸楚,如他恳求,
他哭泣滴落泪花!

他对我说:“拂去你的哀愁!”
然而他离别使自己悲惨。
他的泪花把我湿透,
以致我的心中胆寒。

原文


Oh weh des Scheidens,das er tat

Oh weh des Scheidens,das er tat,
da er mich ließ im Sehnen!
Oh weh des Bittens,wie er bat,
des Weinens seiner Tränen!

Er sprach zu mir: Dein Trauern laß!
Und schied doch selbst in Schmerzen.
Von seinen Tränen ward ich naß,
Daß kühl mir’s ward im Herzen.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-07 08:45:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《你是休憩》


Du Bist die Ruh Marta Garcia Cadena;Jordi Humet;Jordi Cornudella - Widmung



译文


你是休憩



你是休憩,平和安宁,
你是渴望,且使其平静。
我奉献充满喜悦和痛苦
我的眼睛和心作为住处。


进来找我,动作轻柔
关闭你背后的入口。
将其他痛苦从胸中除去。
让这颗心充满你的悦喜。


只凭你的光辉将这眼帘
照亮,噢 把它填满。


原文


Du bist die Ruh



Du bist die Ruh,der Friede mild,
die Sehnsucht du,und was sie stillt.
Ich weihe dir voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier mein Aug und Herz.


Kehr ein bei mir,und schließe du
still hinter dir die Pforten zu.
Treib andern Schmerz aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz von deiner Lust.


Dies Augenzelt,von deinem Glanz
allein erhellt,o füll es ganz.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-09 11:26:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《在太阳光辉中》
Im SonnenscheinAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs
译文

在太阳光辉中

让我在这多一个小时逗留
在太阳光辉中,
与花朵分享生命的喜和忧
在太阳光辉中。

春天到来,在玫瑰花瓣撰写
一篇梦的诗歌
关于乐园,我读那金色的阕
在太阳光辉中。

夏天到来,烧尽尘世一切
用上天的灼热
我看见玫瑰垂落下花茎
在太阳光辉中。

秋天到来,把生命带回故里;
我看见它靠近
将玫瑰放它手中匆忙离去
在太阳光辉中。

我欢迎你,生命的所有景象!
我在这里看到
在我周围徘徊,匆忙归去
在太阳光辉中。

我欢迎你,生命的漫游者!
没有我在身旁
只陪我漫游过一段时日
在太阳光辉中。

我回头看见花开的谷间
如此轻盈起伏,
那山陡峭,我曾经攀登得费力
在太阳光辉中。

我要让生命甜蜜的倦怠
此刻得到休息,
让地上的悲喜此刻痊愈
在太阳光辉中。

原文


Im Sonnenschein

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh',die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-10 11:05:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《噢 先生们》
No. 3. O ihr HerrenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


噢 先生们



噢 先生们,噢 尊贵
伟大而富有的先生们!
在你们美丽的花园内
竟不需要一只夜莺吗?


这里有一只,在这世上
探索着一块安静的地方。
若给我这样一块,我将
付歌唱给你们来抵偿。


原文


O ihr Herren



O ihr Herren,o ihr werten
großen reichen Herren all!
Braucht in euren schönen Gärten
ihr denn keine Nachtigall?


Hier ist eine,die ein stilles
Plätzchen sucht die Welt entlang.
Räumt mir eines ein,ich will es
euch bezahlen mit Gesang.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-11 17:02:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《甜蜜的葬礼》


译文


甜蜜的葬礼



牧羊女,啊,多么甜蜜他们就这样埋葬了你!


每阵风都大声呻吟,铃兰在你的墓鸣响钟音,萤火虫想要高举起火炬,繁星为了自己不会同意。夜晚佩戴黑纱服丧,而它所有的影子加入合唱。曙光会为了你而流泪痛哭,而太阳在你的墓照耀祝福。


牧羊女,啊,多么甜蜜他们就这样埋葬了你!


原文



Süsses Begräbniss


Schäferin,ach,wie habenSie dich so süß begraben!


Alle Lüfte haben gestöhnet,Maienglocken zu Grab dir getönet,Glühwurm wollte die Fackel tragen,Stern ihm selbst es tät versagen.Nacht ging schwarz in Trauerfloren,Und all ihre Schatten gingen in Chören.Die Tränen wird dir das Morgenrot weinen,Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen.


Schäferin,ach,wie habenSie dich so süß begraben!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-19 15:05:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《雪花莲》


Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79 (text by F. Ruckert): Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79: No. 27. Schneeglockchen
Carolyn Sampson;Joseph Middleton - Vocal Recital: Sampson, Carolyn - BRITTEN, B. / DEBUSSY, C. / FAURÉ, G. / GOUNOD, C.-F. / POULENC, F. / SCHUBERT, F. (Fleurs)


译文


雪花莲


雪,昨日还成粉状
从天空落下,
今日正宛如铃铛
在嫩茎悬挂。
雪花莲鸣响,为何
在幽静的林?
噢 快点!在林中鸣响
呼唤来春天。
噢 快长花朵和叶片,
你们还梦见,
全到春天的神殿!
别犹豫 快点!


原文


Schneeglöckchen


Der Schnee,der gestern noch in Flöckchen
Vom Himmel fiel,
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
Am zarten Stiel.
Schneeglöckchen läutet,was bedeutet’s
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet’s
Den Frühling ein.
O kommt,ihr Blätter,Blüt’ und Blume,
Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
Kommt ungesäumt!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-21 09:35:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《但丁·加百利·罗塞蒂》


Go, Song of Mine, Op. 57Jeffrey Wynn Davies;Canzonetta - Choral Concert: Canzonetta - PARRY, H. / ELGAR, E. / PEARSALL, R.L. / SULLIVAN, A. / STANFORD, C.V.
译文


去吧,我的歌

凌乱而落泪间,去吧,我的歌,
为打破人类其内心的坚壳:
告诉他人生如何开始
自尘埃,自沉在那尘埃的仰卧:
再回复我,悲伤的精神将无误地引导
他的灵魂,进行净化,
在天堂的圣殿,为探寻它的创造者。




原文


Go,song of mine

Dishevell'd and in tears,go,song of mine,
To break the hardness of the heart of man:
Say how his life began
From dust,and in that dust doth sink supine:
Yet,say,th'unerring spirit of grief shall guide
His soul,being purified,
To seek its Maker at the heav'nly shrine.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-03-23 16:09:00 +0800 CST  

楼主:Jenniferdi

字数:57265

发表时间:2019-08-09 19:26:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-19 02:15:35 +0800 CST

评论数:135条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看