【光也自译】德国诗歌翻译 更新中

【光也自译】吕克特《向星辰》


No. 1: An die SterneCambridge Singers;John Rutter - CAMBRIDGE SINGERS A CAPPELLA
译文


向星辰

星辰,
在遥远的天空!
从更好的世界带来光芒
你们将大地的薄暮照亮;
你们灵性的眼睛
不向地面俯瞰,
散发它们的安宁
呼入阴沉的心?

星辰,
在遥远的天空!
你们也在那片太空做梦
一场人生转瞬即逝的梦?
不是陶醉,欢畅,
悲伤,忧郁,痛苦,
远离我们的太阳
怀揣善感的心?

星辰,
在遥远的天空!
你们不是从你们的遥远
已经示意我天堂的平安?
在金黄色的草坪
不会将来疲困
感受纯粹的安宁
像露滴进灵魂?

星辰,
在遥远的天空!
直到我的灵魂展开翅膀
并且向你们的安宁翱翔,
我的渴望紧随你
充满希望,信念!
噢,你们可爱,美丽,
可能把我蒙骗?

原文


An die Sterne

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Schaun nicht Geisteraugen
Von euch erdenwärts,
Dass sie Frieden hauchen
Ins umwölkte Herz?

Sterne,
ln des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
Eines Lebens flücht’ger Traum?
Hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Jenseit unsrer Sonne
Auch ein fühlend Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh
Mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst dem Müden
Auf den goldnen Au’n
Ungetrübter Frieden
In die Seele taun?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Bis mein Geist den Fittich hebt
Und zu eurem Frieden schwebt,
Hang’ an euch mein Sehnen
Hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
Könnt ihr täuschen wohl?

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-30 15:27:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰!》


No. 10. O Sonn', o Meer, o RoseRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)


译文


噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰!

噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰!
当太阳就像夸耀自己胜利
升起到天空中的繁星上时,
闪光一个接一个逐渐淡去,
直到所有都在光芒中消失;
于是,恋人,我发现到你:
你来了,我的心曾感受到你,
消失了
进入你。

噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰!
当海就像张开自己的手臂
迎接迂回曲折涌来的江河,
它们热烈地奔腾注入自己,
直到它们在深渊发现安乐;
于是,恋人,我感觉到你:
我的心带所有憧憬的创痍
解放了
进入你。

噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰!
当就像成千上百种春天里
新鲜的绿到处争先迸发时,
争执不休,直到玫瑰高贵地
进入,编织花环围绕它自己;
于是,恋人,我缠绕到你:
人生的花环必须盛开一齐,
编织了
进入你。

原文


O Sonn',o Meer,o Rose!

O Sonn',o Meer,o Rose!
Wie wenn die Sonne triumphierend sich
Hebt über Sterne,die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich,
Bis alle sind in einen Glanz geschwunden;
So hab' ich,Liebste,dich
Gefunden:
Du kamst,da war,was je mein Herz empfunden,
Geschwunden
In dich.

O Sonn',o Meer,o Rose!
Wie wenn des Meeres Arme auftun sich
Den Strömen,die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden;
So,Liebste,hab' ich dich
Empfunden:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
Entbunden
In dich.

O Sonn',o Meer,o Rose!
Wie wenn im Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk,bis Rose,königlich
Eintretend,es zum Kranz um sich verbunden;
So,Liebste,hab' ich dich
Umwunden:
Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden,
Gebunden
In dich.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-10-31 11:42:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《屈从的花》


3 Gesänge, Op. 83 (text by R. Friedrich): 3 Gesänge, Op. 83: No. 2. Die Blume der ErgebungMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


屈从的花

我是庭院的花朵,
必须安静地等着,
何时怎样的方式
你走进我的土地。

你来,作一道阳光,
我就为你的欢畅
安静地展开胸襟
将你的视线留存。

你来,作露和雨水,
我就为你的恩惠
收拢入爱的花瓣,
让它不逐渐枯干。

而你轻悄地拂过
在风中超越了我,
我就垂向你致意,
说道:我只属于你。

原文


Die Blume der Ergebung

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du,ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-11-01 15:10:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《牧师的小姐们》


"Herr Pfarrer hat zwei Fraeulchen" Book II No. 4 (Poem: Die Pfarrjuengferchen) (Poem: Die Pfarrjuengferchen)Brigitte Fassbaender;Cord Garben - Loewe: Lieder (Selection); Frauenliebe, Op. 60
译文


牧师的小姐们

牧师家有对姐妹,
真是太可爱了,
她们都长张小嘴
鞋像小孩穿的
小手纤细又灵便,
打花边还结毛线,
盘绕线团成球圆,
像风一样纺车转。

流苏自己来编,
围巾自己来绣,
辫子自己来扎,
丝袜自己来织,
围裙自己来染,
掀开熏黑锅盖,
就在锅中搅拌
甘蓝,自己庭院采摘。

每逢周日漫长
父亲布道教诲
直让沙子流淌,
勤勉的手缩回,
藏到椅子下面,
就拿着缠线板,
绕线杆继续缠,
格子遮挡不见。

那是牧师家姐妹,
真是太可爱了,
她们都长张小嘴
鞋像小孩穿的
小手纤细又灵便,
打花边还结毛线,
盘绕线团成球圆,
像风一样纺车转。



原文

Die Pfarrjüngferchen

Herr Pfarrer hat zwei Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

Im selbstgemachten Schöpfchen,
Im Lätzchen selbstgestickt,
Im selbstgeflochtnen Zöpfchen,
Im Strümpfchen selbstgestrickt,
Im selbstgebleichten Schürzchen,
Sie heben rußge Stürzchen,
Und rühren um im Töpfchen
Den Kohl,vom Gärtchen selbstbeschickt.

Am Sonntag,wenn zu lange
Der Vater läßt den Sand
Der Predigt rinnen,bange
Wird ihrer fleißgen Hand,
Verborgen unterm Stühlchen,
Sie halten da ein Spülchen,
Ein Künkelchen im Gange,
Man sieht es nicht im Gitterstand.

Das sind des Pfarrers Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-11-02 10:17:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《牧师的小姐们》


"Herr Pfarrer hat zwei Fraeulchen" Book II No. 4 (Poem: Die Pfarrjuengferchen) (Poem: Die Pfarrjuengferchen)Brigitte Fassbaender;Cord Garben - Loewe: Lieder (Selection); Frauenliebe, Op. 60
译文


牧师的小姐们

牧师家有对姐妹,
真是太可爱了,
她们都长张小嘴
鞋像小孩穿的
小手纤细又灵便,
打花边还结毛线,
盘绕线团成球圆,
像风一样纺车转。

流苏自己来编,
围巾自己来绣,
辫子自己来扎,
丝袜自己来织,
围裙自己来染,
掀开熏黑锅盖,
就在锅中搅拌
甘蓝,自己庭院采摘。

每逢周日漫长
父亲布道教诲
直让沙子流淌,
勤勉的手缩回,
藏到椅子下面,
就拿着缠线板,
绕线杆继续缠,
格子遮挡不见。

那是牧师家姐妹,
真是太可爱了,
她们都长张小嘴
鞋像小孩穿的
小手纤细又灵便,
打花边还结毛线,
盘绕线团成球圆,
像风一样纺车转。



原文

Die Pfarrjüngferchen

Herr Pfarrer hat zwei Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

Im selbstgemachten Schöpfchen,
Im Lätzchen selbstgestickt,
Im selbstgeflochtnen Zöpfchen,
Im Strümpfchen selbstgestrickt,
Im selbstgebleichten Schürzchen,
Sie heben rußge Stürzchen,
Und rühren um im Töpfchen
Den Kohl,vom Gärtchen selbstbeschickt.

Am Sonntag,wenn zu lange
Der Vater läßt den Sand
Der Predigt rinnen,bange
Wird ihrer fleißgen Hand,
Verborgen unterm Stühlchen,
Sie halten da ein Spülchen,
Ein Künkelchen im Gange,
Man sieht es nicht im Gitterstand.

Das sind des Pfarrers Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-11-04 14:29:00 +0800 CST  
【光也自译】杰斯丁尼斯·肯纳《修道女》


Klosterfräulein, Op. 61, No. 2Frederica von Stade;Judith Blegen - Portrait of Frederica von Stade
译文


修道女

啊,啊,我是可怜的修道女!
噢 母亲!为何我意乱心慌!
阳春透过窗棂,
我也无法含苞待放。

啊,啊,太过遥远,远离这里的下方
两头羊羔去往谷间!
多么幸福,小羊羔们,你们看着
这初次诞生的春天!

啊,啊,太过遥远,远离这里的上方
两只雏鸟安然飞翔!
多么幸福,小雏鸟们,你们飞着
向那更美好的家乡!

原文


Klosterfräulein

Ach,ach,ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
und hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach,ach,wie weit,weit hier unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück,ihr Schäflein,ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach,ach,wie weit,weit hier oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück,ihr Vöglein,ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-12-05 09:47:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《春之歌》


12 Gesange, Op. 8 (text by F. Robert): 12 Gesange, Op. 8: No. 6. FruhlingsliedGudrun Sidonie Otto;Wolfgang Brunner - MENDELSSOHN, Felix: Lieder (Otto, Brunner)
译文


春之歌

春天现在来了,天空呈现蓝色,
道路仍然干燥,户外变得温和。

春天现在来了,鸟在林中鸣叫
很快就会将它们妻子引诱到。

春天现在来了,树木开始发芽,
我得给我爱带一束紫罗兰花。

原文


Frühlingslied

Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau,
Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh’n lau.

Jetzt kommt der Frühling, die Vögle im Wald
Zwitschern und locka ihre Weible wohl bald.

Jetzt kommt der Frühling, die Bähm schlage aus,
Un i bring mei Schätzle ein Veigelestrauss.

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-12-09 09:07:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《上千个问候》


No. 7. Die tausend GrüßeMary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


上千个问候

上千个问候,
我们送给你,
东风不要偷
带走其任一!

思想都蜂拥
向你飞驰去。
但愿手臂能
同样环抱你!

呼出到空气,
将你的渴望!
让我想象你
亲吻和芳香。

誓之!我听之:
你对我钟爱,
听之!我誓之:
你是我血脉。

我仍属于你,
我永属于你
我已唱多次,
我再唱多次:
我仍属于你,
我永属于你。


原文


Die tausend Grüße

Die tausend Grüße,
Die wir dir senden,
Ostwind dir müsse
Keinen entwenden!

Zu dir im Schwarme
Zieh'n die Gedanken.
Könnten die Arme
Auch dich umranken!

Du in die Lüfte
Hauche dein Sehnen!
Laß deine Düfte,
Küsse mich wähnen.

Schwör' es! Ich hör'es:
Daß du mir gut bist,
Hör' es! Ich schwör' es:
Daß du mein Blut bist.

Dein war und blieb’ ich,
Dein bin und bleib’ ich
Schon vielmal sang ich’s,
Noch vielmal sing ich’s:
Dein war und blieb’ ich,
Dein bin und bleib’ ich

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-12-11 11:19:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《爱人,你的话语偷出》

No. 2. Liebster, deine Worte stehlenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)


译文


爱人,你的话语偷出

爱人,你的话语偷出
我的心从这胸怀中。
噢 我怎么能隐瞒住
我的欢乐,我的苦痛!

爱人,你的声音拉起
我自己往高处升扬,
让我们从地球逃离
到受佑精灵的合唱!

爱人,你的琴弦拎提
带我舞蹈穿过天堂,
让我的手臂紧抱你,
使我不沉陷在光芒!

爱人,你的歌曲摇曳
编织光环绕我头上,
噢 我该怎么去感谢,
把我打扮这么漂亮。



原文


Liebster, deine Worte stehlen

Liebster, deine Worte stehlen
Aus dem Busen mir das Herz.
O wie kann ich dir verhehlen
Meine Wonne, meinen Schmerz!

Liebster, deine Töne ziehen
Aus mir selber mich empor,
Laß uns von der Erde fliehen
Zu der selgen Geister Chor!

Liebster, deine Saiten tragen
Durch die Himmel mich im Tanz,
Laß um dich den Arm mich schlagen,
Daß ich nicht versink im Glanz!

Liebster, deine Lieder wanken
Mir ein’ Strahlenkranz ums Haupt,
O wie kann ich dir es danken,
Wie du mich so reich umlaubt

楼主 Jenniferdi  发布于 2019-12-16 08:36:00 +0800 CST  
【光也自译】爱德华·默里克《园丁》


Schumann - 6 Gesange, Op. 107 - No. 3. Der GartnerJuliane Banse;Cherubini Quartet - 空



译文


园丁

她爱驹身上
像雪一般白,
最美的公主
林荫道驱来。

马驹在路上
腾跃得妖娆,
我撒落的沙,
像黄金闪耀。

上摇又下荡
小帽玫瑰色,
噢 一根羽毛
悄然向下落!

你若愿取我
一朵花代替,
上千都拿去,
全部都愿意!

原文


Der Gärtner

Auf ihrem Leibrösslein,
So weiss wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit’t durch die Allee.

Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold.

Du rosenfarb’s Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-01 09:57:00 +0800 CST  
【光也自译】爱德华·默里克《就是》

Mörike-Lieder: Er ist'sDeutsches Symphonie-Orchester Berlin;Kent Nagano;Juliane Banse - Wolf: Orchesterlieder
译文


就是

春天它的蓝带子
又穿过微风飘扬;
甜蜜,牢记的芳香
游荡在这片土地。

紫罗兰怀梦,
想要立即苏醒。
——听,一声竖琴!
春天,就是你!
我听闻过你名!

原文


Er ist's

Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße,wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
- Horch,ein Harfenton!
Frühling,ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-08 09:46:00 +0800 CST  
【光也自译】贝尔托·布莱希特《告别》




Brecht, Lieder für Sopran und Klavier: No. 4, Der AbschiedIlse Schumann;Anna Maria Pammer - Hannes Heher: Experience


译文


告别

我们互相拥抱。
我触到优质的
你触到劣质的面料。
我们的拥抱匆促
你正赴一场宴会
我后面有差役在追。
我们从天气谈论到我们的
长久的友谊。任何其他的
都会太苦涩。


原文


Der Abschied

Wir umarmen uns.
Ich fasse reichen Stoff
Du fassest armen.
Die Umarmung ist schnell
Du gehst zu einem Mahl
Hinter mir sind die Schergen.
Wir sprechen vom Wetter und von unserer
Dauernden Freundschaft. Alles andere
Wäre zu bitter.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-09 08:37:00 +0800 CST  
【光也自译】贝尔托·布莱希特《在丘陵发现金矿》

Eisler: 5 Elegies: V In Den Hügeln Wird Gold GefundenDietrich Fischer-Dieskau - Loewe, Eisler, Shostakovich, Reimann, Schumann, Schubert & French composers - Lieder Etc


译文



在丘陵发现金矿

在丘陵发现金矿
在海岸发现原油。
带来巨大的财富
将幸福的梦
在赛璐珞上描绘。

原文


In den Hügeln wird Gold gefunden

In den Hügeln wird Gold gefunden
An der Küste findet man Öl.
Größere Vermögen
Bringen die Träume vom Glück
Die man hier auf Zelluloid schreibt.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-10 11:24:00 +0800 CST  
【光也自译】贝尔托·布莱希特《阅读在早晨和夜晚》


Brecht, Lieder für Sopran und Klavier: No. 3, Morgens und abends zu lesenIlse Schumann;Anna Maria Pammer - Hannes Heher: Experience


译文


阅读在早晨和夜晚

我的爱人
告诉过我
他需要我。

这是为何
我照顾好自己
看我要去那里
害怕每一滴雨
都可以砸死我。

原文


Morgens und abends zu lesen

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.

Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-13 10:54:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《宁静的憧憬》


ZWEI GESNGE op.91 - I. Gestillte SehnsuchtClassical Artists;Johannes Brahms - 勃拉姆斯全集(卷5)


译文


宁静的憧憬

沐浴在金黄色的晚霞里,
森林多么庄严地高耸!
小鸟们声调轻柔地呼吸
轻柔地吹送着的晚风。
风和小鸟们做什么密谈?
它们密谈世界进入睡眠。

你们的愿望总是在激荡
心中没有安宁和歇息!
你们的憧憬感动这胸膛,
你们何时瞌睡和休憩?
在风和小鸟们的密谈间,
你憧憬愿望,何时才入眠?

啊,当我灵魂乘梦的翅膀
不再匆忙到金色远方,
眼睛在永恒遥远的星上
不再逗留向往的目光;
而后风和小鸟们在密谈
我的憧憬和生命也作伴。

原文


Gestillte Sehnsucht

In gold'nen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Weh'n.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-22 09:38:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《接受我慰问》
Sei mir gegrüßt D.741Gerold Huber;Bernarda Fink - Schubert: Lieder


译文


接受我慰问

噢 你被迫远离我和我的吻!
接受我慰问!
接受我亲吻!
只能把我深切的慰问相送!
接受我慰问!
接受我亲吻!

你以爱情的手将这颗心脏
赠与!你却又
从我这胸怀
收回!伴随这些泪水的浑洪
接受我慰问!
接受我亲吻!

尽管距离遥远,敌对及分裂,
已经横亘到
你和我中间;
为使嫉妒深重的命运愤痛
接受我慰问!
接受我亲吻!

就像你在爱情的明媚阳春
曾向我带来
安慰和亲吻,
带给我灵魂最热烈的奔涌
接受我慰问!
接受我亲吻!

爱的气息抹消时间和空间,
我在你身边,
你在我身边,
我在这双臂弯间将你紧拥,
接受我慰问!
接受我亲吻!


原文


Sey mir gegrüßt

O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb'ne! du
Von dieser Brust
Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-23 08:19:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《上千个问候》
No. 7. Die tausend GrüßeMary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


上千个问候

上千个问候,
我们送给你,
东风不要偷
带走其任一!

思想都蜂拥
向你飞驰去。
但愿手臂能
同样环抱你!

呼出到空气,
将你的渴望!
让我想象你
亲吻和芳香。

誓之!我听之:
你对我钟爱,
听之!我誓之:
你是我血脉。

我仍属于你,
我永属于你
我已唱多次,
我再唱多次:
我仍属于你,
我永属于你。


原文


Die tausend Grüße

Die tausend Grüße,
Die wir dir senden,
Ostwind dir müsse
Keinen entwenden!

Zu dir im Schwarme
Zieh'n die Gedanken.
Könnten die Arme
Auch dich umranken!

Du in die Lüfte
Hauche dein Sehnen!
Laß deine Düfte,
Küsse mich wähnen.

Schwör' es! Ich hör'es:
Daß du mir gut bist,
Hör' es! Ich schwör' es:
Daß du mein Blut bist.

Dein war und blieb’ ich,
Dein bin und bleib’ ich
Schon vielmal sang ich’s,
Noch vielmal sing ich’s:
Dein war und blieb’ ich,
Dein bin und bleib’ ich.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-27 08:37:00 +0800 CST  
【光也自译】吕克特《噢 朋友,我的雨伞,我的守护!》
No. 6. O Freund, mein Schirm, mein SchutzKatie Bray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


噢 朋友,我的雨伞,我的守护!

噢 朋友,我的雨伞,我的守护!
噢 朋友,我的珠宝,我的饰物!
我的骄傲,我的慰藉,我的卫戍!

我的堡垒,噢 我的盾牌!
当一场战斗召我来,
我将你的形象依赖。

当我在悲惨的深渊
世界企图紧逼追赶,
我就向你寻求避难;

若它将痛苦给予我,
用更多的痛苦恐吓,
我就向你诉说窘迫。

你不会打发我离去
没一句慰藉的话语,
你是且永是我荫庇。

尘世的苦难是嬉弄,
我自己和我的疼痛
躺在你这一颗心中。

噢 世界,你对我怎样,
我都在平静的欢畅
歇倚我朋友的胸膛。

原文
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!

O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schmuck, mein Putz!
Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!

Mein Bollwerk, o mein Schild!
Wo’s einen Kampf mir gilt,
Flücht ich mich zu deinem Bild.

Wenn mich in Jammerschlucht
Die Welt zu drängen sucht,
Nehm ich zu dir die Flucht;

Ob sie mir Bittres bot,
Mit Bittrerem mir droht,
So klag ich dir die Not.

Du schickest ohn’ ein Wort
Des Trostes mich nicht fort,
Du bist und bleibst mein Hort.

Der Erde Weh ist Scherz,
Hier leg ich an dein Herz
Mich selbst und meinen Schmerz.

O Welt, was du mir tust,
Ich such in stiller Lust
An meines Freundes Brust.

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-28 08:55:00 +0800 CST  
【光也自译】赫尔曼·罗莱特《今天一天,歌唱以度》



Sechs Lieder aus "Jucunde", Op. 23 Nos 1 - 6: Das ist ein Tag, der klingen magDouble Image - Secret Wispers - Double Image pays homage to Clara Schumann
译文


今天一天,歌唱以度

今天一天,歌唱以度——
鹌鹑在粮田鸣叫,
云雀活蹦乱跳欢呼
在鲜明翠绿的林木,
猎人吹响了号角。

夜莺夫人唤起甘声,
穿过树叶细语悠长,
回声响起作为响应,
到处是回响和歌声——
这是春天的歌章!

原文


Das ist ein Tag,der klingen mag

Das ist ein Tag,der klingen mag --
Die Wachtel schlägt im Korn,
Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag
Wohl überm hellen grünen Hag,
Der Jäger bläst in's Horn.

Frau Nachtigall ruft süßen Schall,
Durch's Laub ein Flüstern zieht,
Das Echo tönt im Widerhall,
Es klingt und singt allüberall --:
Das ist ein Frühlingslied!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-01-29 08:47:00 +0800 CST  
吕克特《我绚烂的星!》
20191025

No. 4. Mein schöner Stern!Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文


我绚烂的星!

我绚烂的星!我恳求你,
噢 不要让你明朗的光芒
穿过我内心的雾变阴暗,
毋宁将我内心的雾照亮,
我绚烂的星,帮助我乐观!

我绚烂的星!我恳求你,
不要降落下来到地面上,
因为你仍能俯瞰我这里,
毋宁把我提升上到天堂,
我绚烂的星,你早在那里!



原文


Mein schöner Stern!

Mein schöner Stern! ich bitte dich,
O lasse du dein heitres Licht
Nicht trüben durch den Dampf in mir,
Vielmehr den Dampf in mir zu Licht,
Mein schöner Stern, verklären hilf!

Mein schöner Stern! ich bitte dich,
Nicht senk' herab zur Erde dich,
Weil du mich noch hier unten siehst,
Heb' auf vielmehr zum Himmel mich,
Mein schöner Stern, wo du schon bist!

楼主 Jenniferdi  发布于 2020-02-02 09:11:00 +0800 CST  

楼主:Jenniferdi

字数:57265

发表时间:2019-08-09 19:26:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-19 02:15:35 +0800 CST

评论数:135条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看