【原创翻译】1356年神圣罗马帝国《金玺诏书》

补充介绍——关于帝国皇帝与七大选侯的纹章。。
神圣罗马帝国皇帝的两个标志,西吉斯蒙德皇帝以前是单头鹰,后来改双头,也有一并使用的情况。

单头鹰


双头鹰

楼主 平田元帅  发布于 2012-12-21 20:48:00 +0800 CST  
然后是七大选侯的纹章。。
三大教会选侯:
美茵茨大主教


科隆大主教

特里尔大主教


四大世俗选侯:
波希米亚国王

萨克森公爵

勃兰登堡边区伯爵

莱茵宫廷伯爵


楼主 平田元帅  发布于 2012-12-21 20:48:00 +0800 CST  
第一章第十八节,继第一章第十五节介绍了选侯丧失参选权和投票权的两种情况。
(18) But a prince elector, called and summoned to such election, and neither coming to it nor sending lawful envoys with letters patent, sealed with his greater seal and containing empowerment, full, free and of every kind, for the election of king of the Romans and prospective emperor; or one who comes, or perchance sends envoys, to the same, but who, afterwards, himself-or the aforesaid embassy- goes away from the place of election before a king of the Romans and prospective emperor has been elected, and does not formally substitute a lawful procurator and leave him there: shall forfeit for that time the vote or right which he had in that election and which he abandoned in such a manner.

译文:
(18)继第一章第十五节所述,选举期间选侯将因下述两种情形之一,丧失此次选举之投票权及参选权:情形之一是,若某一选侯得到选举通知并被召集参加此次选举之时,该选侯本人却既不亲自前往,亦不为此选举派遣授以全权、且携盖有该选侯印章之特许文书之合法使节;情形之二是,在前述情况下,该选侯虽亲自前往或派遣其合法使节参加选举,但随后选侯本人或其使节在尚未选出罗马人民之国王、即未来之帝国皇帝前,擅自离开举行选举之处,离开后亦不正式任命其代理人驻留于选举之地直至选举结束。

楼主 平田元帅  发布于 2012-12-23 12:53:00 +0800 CST  
第一章第十九节,主要内容是对选举期间、在选举举办地法兰克福市之市民应尽的义务作了规定。
(19) We command, moreover, and enjoin on the citizens of Frankfort, that they, by virtue of the oath which we decree they shall swear on the gospel concerning this, shall, with faithful zeal and anxious diligence, protect and defend all the prince electors in general and each one of them in particular from the invasion of the other, if any quarrel shall arise between them; and also from the invasion of any other person. And the same with regard to all the followers whom they or any one of them shall have brought into the said city among the said number of two hundred horsemen. Otherwise they shall incur the guilt of perjury, and shall also lose all their rights, liberties, privileges, favours and grants which they are known to hold from the holy empire, and shall, by the act itself, fall under the bann of the empire as to their persons and all their goods. And, from that time on, every man on his own authority and without judicial sentence may, with impunity, invade as traitors and as disloyal persons and as rebels against the empire, those citizens whom we, in such a case, from now or from a former time on deprive of all their rights: And such invaders need in no Lay fear any punishment from the holy empire or from any one else.

译文:
(19)进而言之,朕等依据前述之条例命令并要求所有法兰克福市民们,在举行选举期间,所有市民须信守其誓约、并以福音书之名义再度发誓:所有负有保护义务之市民们须以真挚之热忱、对勤勉之渴望,保护并守卫所有参会之每一选侯免受外部势力与选侯间纷争之侵犯烦扰;此外,他们还应保卫由选侯本人或其使节率领入城之二百名骑马侍从。若负有保护义务之市民们违背上述两条誓言之一或全部,则他们将因犯下立伪誓之罪而丧失其源自神圣帝国恩宠及赠予之所有权利、自由及恩典,亦将因其罪行获致帝国颁布之针对其人身及财产之禁令。并且,在上述被指控为犯立伪誓之罪者罪名正式确立后,自此时起任何其他人均可将其视为叛徒、不忠者和反抗帝国之暴徒,其他任何人均可以自决地攻击上述罪人,而对上述罪人之攻击行为将不会遭到审判或因此遭受惩罚,故对上述罪人发起攻击者不必恐惧因其行为而导致来自皇帝或其他任何人之惩罚。

楼主 平田元帅  发布于 2012-12-25 20:54:00 +0800 CST  
第一章第二十节,主要内容是对第十九节中关于选举期间法兰克福市民应尽义务的补充规定。
(20) The said citizens of Frankfort, moreover, throughout all that time when the oft-mentioned election is being treated of and carried on, shall not admit, or in any way permit any one, of whatever dignity, condition or standing he may be, to enter the aforesaid city: the prince electors and their envoys and the aforesaid procurators alone being excepted; each of whom shall be admitted, as has been said, with two hundred horsemen. But if, after the entry of these same prince electors, or while they are present, any one shall chance to be found in the said city, the citizens themselves shall, effectually and without delay, straightway bring about his exit, under penalty of all that has above been promulgated against them, and also by virtue of the oath concerning this that those same citizens of Frankfort must, by the terms of this present decree, swear upon the gospel, as has been explained in the foregoing.

译文:
(20)对上述之法兰克福市民,朕等仍须对其附加如下条例:在选举进行并在会议讨论协商期间,除前述之选侯本人或其使节及代理人,以及他们随行之二百名骑马侍从之外,不得以任何方式或理由准许任何人进入城市、或使任何人有进入城市之可能,而不论此人之身份、社会地位或立场如何;另,若当上述选侯进入城市时或已身处城市之中时,一旦发现尚有其他任何人偶然进入这座城市,则发现此事之市民必须立即依法将此人直接带离城市,并对其人处以如前述之惩罚。此外,这些负有护卫义务之法兰克福市民仍需奉行其坚信之美德、以福音书之名再次宣誓对其义务之履行一事,其宣誓内容如前所述。

至此,《金玺诏书》第一章结束。

楼主 平田元帅  发布于 2012-12-25 20:55:00 +0800 CST  
《金玺诏书》第二章第一节,开始正式介绍关于皇帝选举的相关事宜。
2. Concerning the election of a king of the Romans.
(1) After, moreover, the oft-mentioned electors or their envoys shall have entered the city of Frankfort, they shall straightway on the following day at dawn, in the church of St. Bartholomew the apostle, in the presence of all of them cause a mass to be sung to the Holy Spirit, that the Holy Spirit himself may illumine their hearts and infuse the light of his virtue into their senses; so that they, armed with his protection, may be able to elect a just, good and useful man as king of the Romans and future emperor, and as a safeguard for the people of Christ. After such mass has been performed all those electors or their envoys shall approach the altar on which that mass has been celebrated, and there the ecclesiastical prince electors, before the gospel of St. John: " In the beginning was the word," which must there be placed before them, shall place their hands with reverence upon their breasts. But the secular prince electors shall actually touch the said gospel with their hands. And all of them, with all their followers, shall stand there unarmed. And the archbishop of Mainz shall give to them the form of the oath, and he together with them, and they, or the envoys of the absent ones, together with him, shall take the oath in common as follows:

译文:
2、论选举罗马人民之国王之相关事项
(1)继第一章相关护卫条例颁行后,进而言之,朕等对下述关于选举罗马人民之国王之仪式予以认可:上述参选之选侯或其使节、代理人进入法兰克福城后,他们将于抵达次日之黎明,立即前往使徒圣巴托罗缪教堂,在所有人面前,吟唱赞颂圣灵的弥撒曲。由此,则圣灵将照亮他们的心灵,并以美德之光令其心智充满理性;如此,处在武装保护下之参选者方能选举出一位公正、仁慈而适于作为罗马人民之国王、未来之帝国皇帝、基督子民保卫者之人。弥撒吟唱完毕后,前述人等方可走近此前进行弥撒的圣坛,随后,教会选侯将在置于圣坛之《约翰福音》前宣告:“太初有道,道与神同在,道即是神”,(原文“In the beginning was the Word”出自《约翰福音》1.1,“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God”,拉丁原文作“In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deum erat Verbum”,教会译文为:“太初有道,道与神同在,道即是神。” )并崇敬地将其双手交叉置于胸前。此时,其余之世俗选侯须以其手触摸置于圣坛之《约翰福音》以示庄重。待前述流程完毕,所有选侯或其使节、以及相应之护卫者,均需解除武装待立于此。美因茨大主教在给予其人起誓文书后,便开始与在场之选侯或未到场选侯之使节、代理人依照下文一同宣誓:

楼主 平田元帅  发布于 2012-12-29 15:54:00 +0800 CST  
第二章第二节,继第一节,介绍了美因茨大主教的宣誓词。
(2) " I, archbishop of Mainz, arch-chancellor of the holy empire throughout Germany, and prince elector, do swear on this holy gospel of God here actually placed before me, that I, through the faith which binds me to God and to the holy Roman empire, do intend by the help of God, to the utmost extent of my discretion and intelligence, and in accordance with the said faith, to elect one who will be suitable, as far as my discretion and discernment can tell for a temporal head of the Christian people,-that is, a king of the Romans and prospective emperor. And my voice and vote, or said election, I will give without any pact, payment, price, or promise, or whatever such things may be called. So help me God and all the saints."

译文:
(2)“余,美因茨大主教,以神圣帝国日耳曼地区之首席司法官与选帝侯之名,在天主之神圣福音书前郑重宣誓:余将坚守对天主与神圣罗马帝国之信仰;因得天主之助,余将竭尽己之才智、恪尽己之审慎,与前述誓约保持一致。余亦将竭尽己之才智、恪尽己之审慎,以此选出一位适于作为基督子民之现世领袖、亦即罗马人民之国王、未来之帝国皇帝;此外,余将绝不因本人于选举期间所发之言辞、所投之选票、其他为选举之举行所付出之所有工作以任何契约、条例之名获取任何酬劳、金钱,或任何身外之物。因而,敬请天主与所有圣徒助我之事达成!”

楼主 平田元帅  发布于 2012-12-29 15:55:00 +0800 CST  
第二章第三节。
(3) Such oath having been taken by the electors or their envoys in the aforesaid form and manner, they shall then proceed to the election. And from now on they shall not disperse from the said city of Frankfort until the majority of them shall have elected a temporal head for the world and for the Christian people; a king, namely, of the Romans and prospective emperor. But if they shall fail to do this within thirty days, counting continuously from the day when they took the aforesaid oath: when those thirty days are over, from that time on they shall live on bread and water, and by no means leave the aforesaid city unless first through them, or the majority of them, a ruler or temporal head of the faithful shall have been elected, as was said before.

译文:
(3)继前所述,当所有选侯或者其使节、代理人均以上述形式和礼仪宣誓之后,将进入正式选举阶段。自此刻起,直至通过正式选举以其中之多数选票选出一位作为尘世与基督子民之现世领袖,即一位罗马人民之国王、未来之帝国皇帝前,所有参选者均不得离开法兰克福市;但是,若参选者未能在其宣誓之后三十天内完成选举之任务,则当第三十天过后,参选者就仅能以面包与清水为餐,且除非以其人之全部或大多数选票而最终选出一位如前述般坚贞可信之现世领袖,所有参选者无论如何均不得离开这座城市。

楼主 平田元帅  发布于 2013-01-03 20:17:00 +0800 CST  
第二章第四节。。
(4) Moreover after they, or the majority of them, shall have made their choice in that place, such election shall in future be considered and looked upon as if it had been unanimously carried through by all of them, no one dissenting. And if any one of the electors or their aforesaid envoys should happen for a time to be detained and to be absent or late, provided he arrive before the said election has been consummated, we decree that he shall be admitted to the election in the stage at which it was at the actual time of his coming. And since by ancient approved and laudable custom what follows has always been observed inviolately, therefore we also do establish and decree by the plenitude of the imperial power that he who shall have, in the aforesaid manner, been elected king of the Romans, shall, directly after such election shall have been held, and before he shall attend to any other cases or matters by virtue of his imperial office, without delay or contradiction, confirm and approve, by his letters and seals, to each and all of the elector princes, ecclesiastical and secular, who are known to be the nearer members of the holy empire, all their privileges, charters, rights, liberties, ancient customs, and also their dignities and whatever they shall have obtained and possessed from the empire before the day of the election. And he shall renew to them all the above after he shall have been crowned with the imperial adornments. Moreover, the elected king shall make such confirmation to each prince elector in particular, first as king, then, renewing it, under his title as emperor; and, in there matters, he shall be bound by no means to impede either those same princes in general or any one of them in particular, but rather to promote them with his favour and without guile.

译文:
(4)进而言之,当所有参选者或其大多数在正式选举阶段做出决定之后,则该决定在未来将被视为是所有参选者于全体一致、相互间毫无分歧之情况下所做出。此外,若某一选侯或其使节、代理人因某种原因而于选举期间被耽搁,而致使其缺席或迟到,对该情况处理有如下述:若该参选者于选举结束前抵达会场,朕等将裁定、许可其人入场,并参与其人抵达时正在进行之选举阶段。并且,当整个选举仪式在所有参选者均遵循已得旧俗检验、值得赞美之惯例而使其未受亵渎情况下最终选出未来之帝国皇帝、标志选举完毕后,依前述方式所选出之罗马人民之国王在随后出席其他场合或处理帝国公务前即立刻享有完全之帝国权力,其人亦将立刻不予置辩地以其书信与御印向众所周知之神圣帝国亲近成员、其余所有之教会与世俗选侯宣布并确认属其所有之全部恩典、特许、权利、自由、旧有习俗与显赫尊荣,及其于选举开始前就已得自帝国且至今仍保有之物;另,当罗马人民之国王以皇室之礼加冕、正式成为帝国皇帝后,还须再次向诸选侯确认如前所允之所有事物。进而言之,皇帝须首先以其“罗马人民之国王”头衔、再以“帝国皇帝”之头衔对每一选侯作特许声明:皇帝本人将不会针对所有选侯或某一选侯而干预其内部事务,并当不施诡计、以皇帝之恩典使前述选侯愈显尊崇。

楼主 平田元帅  发布于 2013-01-03 20:18:00 +0800 CST  


再丢个翻译用的拉丁对照本上来。。不得不说,虽然拉丁文句法很是复杂,但在行文上有着英文本所不具备的韵律之美

楼主 平田元帅  发布于 2013-01-03 20:36:00 +0800 CST  
第二章第五节,对选举规则的额外补充。
(5) In a case, finally, where three prince electors in person, or the envoys of the absent ones, shall elect as king of the Romans a fourth from among themselves or from among their whole number-an elector prince, namely, who is either present or absent:-we decree that the vote of that person who has been elected, if he shall be present, or of his envoys if he shall chance to be absent, shall have full vigour and shall increase the number of those electing, and shall constitute a majority like that of the other prince electors.

译文:
(5)本章文末还对下述情况做一说明:若参选之选侯或代表缺席选侯之使节,已有三人从其行列之中、或由所有参选者中选出第四者作为罗马人民之国王,无论该选侯本人是否在场——即,不论此次选举之选票由选侯本人或其使节投出,朕等均认可此选侯之选票有充分之法律效力,并如同那些为其投票之参选者一般,将该选侯本人之选票加入前述对其赞成票中、构成多数票之情形而使该选侯最终当选。
【注:最后一条大意是,七大选侯中只要有三个人将选票投给另外第四人,则第四人的选票将自动被视为投他自己一票,从而变成多数当选。】

楼主 平田元帅  发布于 2013-02-10 22:28:00 +0800 CST  
第三章,关于三位教会选侯的座次安排问题
3. Concerning the seating of the bishops of Treves, Cologne and Maine.
In the name of the holy and indivisible Trinity felicitously amen. Charles the Fourth, by favour of the divine mercy emperor of the Romans, always august, and king of Bohemia. As a perpetual memorial of this matter. The splendour and glory of the holy Roman empire, and the imperial honour, and the cherished advantage of the state are fostered by the concordant will of the venerable and illustrious prince electors, who, being the chief columns as it were, sustain the holy edifice by the vigilant piety of circumspect prudence; by whose protection the right hand of the imperial power is strengthened. And the more they are bound together by an ampler benignity of mutual favour, so much more abundantly will the blessings of peace and tranquillity happily flow for the people of Christ. In order, therefore, that between the venerable archbishops of Mainz, Cologne and Treves, prince electors of the holy empire, all causes of strife and suspicion which might arise in future concerning the priority or dignity of their seats in the imperial and royal courts may be for all time removed, and that they, remaining in a quiet state of heart and soul, may be able, with concordant favour and the zeal of virtuous love, to meditate more conveniently concerning the affairs of the holy empire, to the consolation of the Christian people: we, having deliberated with all the prince electors, ecclesiastical as well as secular, do decree from the plenitude of the imperial power, by this law, in the form of an edict, to be forever valid,-that the aforesaid venerable archbishops can, may, and ought to sit as follows in all public transactions pertaining to the empire; namely, in courts, while conferring fiefs, when regaling themselves at table, and also in councils and in all other business on account of which they happen or shall happen to come together to treat of the honour or utility of the empire. Be of Treves, namely, shall sit directly opposite and facing the emperor. But at the right hand of the emperor of the Romans shall sit he of Mainz when in his own diocese and province; and also, outside of his province, throughout his whole arch-chancellorship of Germany, excepting alone the province of Cologne. And he of Cologne, finally, shall sit there when in his own diocese and province, and, outside of his province, throughout all Italy and Gaul. And we will that this form of seating, in the same order as is above expressed, be extended forever to the successors of the aforesaid archbishops of Cologne, Treves and Mainz; so that at no time shall any doubt whatever arise concerning these matters.

译文:
3.论特里尔大主教、科隆大主教和美因茨大主教之座次安排
以至圣至巧而不可分离的三位一体之名,让我们高呼阿门。朕,查理四世,在此以得天佑之神圣罗马皇帝、永恒的奥古斯都、波希米亚国王之名,将为下述之事作终生见证。朕深知,朕治下宏伟光荣之神圣罗马帝国,其帝国皇室之荣耀与可贵之国家利益——即赖以支持帝国之神圣体系——均有赖于作为帝国基石诸位尊贵而卓越之诸位选侯以其细心之虔诚、审慎之谋虑与彼此一致之意志协力守护,而朕之至尊皇权亦因得诸选侯得力之助更为稳固。因而,若诸位选侯愈是能因彼此间之宽容仁爱团结一致、则天主愈能将平和安宁之福普降至基督子民之上。因而,朕主张,应永久消除存在于三位德高望重之神圣帝国选侯——美因茨大主教、科隆大主教与特里尔大主教间,关于前述三位教会选侯在帝国与皇家宫廷内之尊贵地位与座次问题上,所有可能导致争斗及怀疑之祸根。由此则可确保三位大主教之平和心境与精神,使其能以彼此一致之关爱、珍视美德之热忱,更为适宜地思考谋划神圣帝国之事务及安抚所有基督子民。基于前述理由,在通过与所有教会选侯及世俗选侯慎重讨论后,朕以帝国皇帝之全权并根据相关条律,以敕令形式认可下述条例、并赋予其永恒之法律效力:前述德高望重之三位大主教,将能够并且应当列席参加法庭审判、授予封地之仪式、邀请其人赴宴之宴会,并应列席参加帝国议会以及其他事关帝国荣誉或利益之公共事务。当皇帝陛下莅临上述任一场合、且三位大主教均在场时,则三位大主教之座次安排有如下述:特里尔大主教之座位应置于皇帝御座之正对面;对美因茨大主教而言,若其身处本人直辖之主教教区、管理之大教区内,或除美因茨主教教区及科隆主教教区外、所有以其日耳曼地区首席司法官之名有效管辖之地区内,美因茨大主教之座位应置于皇帝御座之右侧;对科隆大主教而言,若其身处本人直辖之主教教区、管理之大教区内,或除科隆主教教区外、所有以其意大利地区之首席司法官之名有效管辖之意大利及高卢地区内,科隆大主教之座位应置于罗马人皇帝御座之右侧。朕等衷心希望前述之对三位大主教之座次安排条例,应为科隆大主教、特里尔大主教及美因茨大主教之继任者所永远沿用。如此,则无论任何情况三位大主教均将不会因座次问题而发生争执。

楼主 平田元帅  发布于 2013-02-10 22:30:00 +0800 CST  

楼主:平田元帅

字数:38373

发表时间:2012-12-14 19:14:00 +0800 CST

更新时间:2017-03-15 23:35:07 +0800 CST

评论数:167条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看