[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解

出版社不应该这样敷衍我们读者~~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-03 19:36:00 +0800 CST  
我来了我来了~~
[抱歉抱歉月考月考死人啦~~]
来来来我们来接着纠错~~
呵呵~~
[我中文书借人了,因为我自己不愿意看,所以可能章节会有点困难,不过我尽量说清楚一点。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 20:43:00 +0800 CST  
想给大家细细分析一下表白Confessions这一节,因为这一节实在是太重要了,错误和不当之处也实在是太多了~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:03:00 +0800 CST  
一个很猥琐的问题~~
[其实我一直觉得“裸露出健康、光洁的胸部和白皙的胳膊”翻译得极其恶心~~当然,这是题外话。马上切入正题。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:06:00 +0800 CST  
翻译:"告诉我你在想什么,"他轻声问道,我看见他的双眼正盯着我看,神情突然变得很专注了,"我还是觉得很奇怪,真不知道是为什么。"

原文:"Tell me what you're thinking," he whispered. I looked to see his eyes watching me, suddenly intent. "It's
still so strange for me, not knowing."

应该翻成:“告诉我你在想些什么,”他说。我看见他的眼睛盯着我看,神情突然变得很专注。“我还是感到很奇怪,听不见你的想法。”

[not knowing在这里的意思不是不知道,是无法听见Bella的想法的意思。这可能不太明显,大家看看这样上下文会不会更连贯些?]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:12:00 +0800 CST  
算了这一段全部重新翻译吧,意思完全偏掉了
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:22:00 +0800 CST  
翻译:
"告诉我你在想什么,"他轻声问道,我看见他的双眼正盯着我看,神情突然变得很专注了,"我还是觉得很奇怪,真不知道是为什么。"
"你是知道的。我们大伙儿一直都这么认为。"
"做个吸血鬼真是很困难的生活啊。"他的语气中带有的一丝悔恨难道是我的想象?"可你没告诉过我。"
"我原本希望我能知道你一直在想什么……"我犹豫了。
"噢?"
"我原本希望我能相信你是真的,希望我不感到害怕。"

[这一段意思有非常严重的出入,完全就不是这个意思。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:23:00 +0800 CST  
原文:"Tell me what you're thinking," he whispered. I looked to see his eyes watching me, suddenly intent. "It's still so strange for me, not knowing."
"You know, the rest of us feel that way all the time."
"It's a hard life." Did I imagine the hint of regret in his tone? "But you didn't tell me."
"I was wishing I could know what you were thinking…" I hesitated.
"And?"
"I was wishing that I could believe that you were real. And I was wishing that I wasn't afraid."

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:24:00 +0800 CST  
“告诉我你在想些什么,”他说。我看见他的眼睛盯着我看,神情突然变得很专注。“我还是感到很奇怪,听不见你的想法。” 
“你知道的,我们这些人平时都听不见别人的想法啊。”
“这样的生活是挺困难的,”是我想象了他语气中的那一丝惋惜吗?“但你总是不告诉我(你想些什么)。”
“我希望我能够知道你在想些什么……”我顿了顿。
“然后呢?”
“我希望我能够相信你是真实存在的。我也希望我不那么害怕。
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:29:00 +0800 CST  
[可能我翻译的也不好,请大家多多见谅,还有可以修缮的地方,大家将就着看看吧。至少这是一个Twilight原版读过十遍八遍的粉丝的翻译,呵呵^-^]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:32:00 +0800 CST  
翻译:
我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出他非同常人的那一面,或者说他从来没有像现在这么俊美--死灰色的脸,两只睁得圆圆的眼睛。我仍坐在那里,好像一只受惊的鸟,面对着毒蛇虎视眈眈的眼睛动弹不得。

[这段实在是错的不能再错了,我实在是太佩服他了,请大家看一看正确的。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:39:00 +0800 CST  
原文:
I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I'd never seen him so completely freed of that carefully cultivated facade. He'd never been less human… or more beautiful. Face ashen, eyes wide, I sat like a bird locked in the eyes of a snake.

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:40:00 +0800 CST  
应译为:
我坐在那里无法动弹,从未像现在这样害怕过他。我从来没有见过他如此彻底地摘下他那张精心粉饰的面具。他也从来没有如此不像个人类……或者如此俊美。我面如死灰,眼睛瞪得大大的坐在那里,像一只面对着毒蛇虎视眈眈的眼睛动弹不得的鸟。

[看出来了吗?他把面如死灰眼睛瞪大的人称居然弄到Edward身上去了!前后文完全不搭!难道会有人认为面如死灰眼睛滚圆就是更加俊美吗?真是搞笑…………]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:46:00 +0800 CST  
翻译:
"别怕,"他轻声说道,温柔的口气中无意略带一丝勾引,"我保证……"他犹豫了一下,"我发誓永远不会伤害你。"他希望我能相信他,可首先他得信服自己
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:49:00 +0800 CST  
原文:
"Don't be afraid," he murmured, his velvet voice unintentionally seductive. "I promise…" He hesitated. "I swear not to hurt you." He seemed more concerned with convincing himself than me.

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:49:00 +0800 CST  
应译为:
“别怕,”他轻声说道,天鹅绒般的声音无意中有一丝诱人。“我保证……”他犹豫了一下。“我发誓永远不会伤害你。”比起想要说服我,他更像是要说服他自己。

[这一段又是一段理解性错误的~~唉。一章有这么多错!还怎么看啊!!~~]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:53:00 +0800 CST  
好了,我要下线了~~今天效率还可以~~
希望大家不要让这个帖沉下去啊,让更多的人看一看,了解一下作者真正的意思,不要被翻译蒙蔽了,呵呵~~
大家88~有什么问题或者需要都可以写在这个楼里,我会时不时地来看一看更新一更新的~~嗯
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:55:00 +0800 CST  
还有,55楼的哈利邦德:
原文是“They also had dark shadows under those eyes — purplish, bruiselike 
shadows. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost 
done recovering from a broken nose. ”因为鼻子折断会导致眼睛下方有瘀血,这里就是比喻他们眼睛下方的瘀紫像是鼻子被折断了还没好似的,所以就这么说啦,呵呵~~
希望你能满意~~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-09 21:58:00 +0800 CST  
To左逛右逛:
抱歉啊我现在中文版在别的同学手里,这两天应该就可以拿回来了,所以不知道该如何回答你的问题,非常不好意思,呵呵~~但是我会尽快的!而且我发誓我们的Edward绝对用的不是这个词!我在看原版的时候完全没有看到过啊~~希望能等一等,我尽快!^-^

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 20:49:00 +0800 CST  
回答:
先看原文:
He glanced at the clock on the dashboard.
"My brother and sister, and Jasper and Rosalie for that matter, are going to be quite upset if they have to stand in the rain waiting for me."

应译为:
他瞥了下仪表盘上的钟。
“我的哥哥和妹妹,也就是贾斯帕和罗莎莉,如果让他们站在雨里等我的话,我想他们会很不高兴的。”

[他又弄错了~~叹气~~他把人弄错了~~这里的意思主要是Edward说他得走了,跟Bella开玩笑的调侃语气,是开玩笑啦,但居然还是有错,真是郁闷= =不过哈利邦德你发现了一个很不错的mistake哦~~呵呵^-^]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 21:42:00 +0800 CST  

楼主:Kingdom_Knight

字数:15830

发表时间:2008-11-23 05:52:00 +0800 CST

更新时间:2020-09-18 12:46:55 +0800 CST

评论数:539条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看