[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解
应该是不出了,至少我觉得是这样。Stephenie表达过自己不是很想写了= =
[而且她把前十二章都贴出来了,难道这样出了不时会少赚很多钱?应该不会吧= =]
[而且她把前十二章都贴出来了,难道这样出了不时会少赚很多钱?应该不会吧= =]
152 回复:[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误
汗···kingdom knight ···
我对你的执着很赞赏
我和你一样也是高一的
其实,没有一本外国名著可以完美的翻译成中文
各国的文化不同呀
其实只要了解大意就好了
但是值得肯定的是,只要你just like it
就算你不懂语言,文化,你一样可以用心体会的哈~
不愧是外国语学校的
英文说得很好吧!不慎感叹!我们English teacher
说,越往北方,学生的英文就越好。不错!顶你呢~!
作者: 水晶魔术 2008-12-28 17:26 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
感谢你的支持,也同意你的观点^-^
而且我是南京的^-^ 应该算是偏南哦,哈哈^-^
我的英语尚不够好啦,还要改进呢~~呵呵~~
汗···kingdom knight ···
我对你的执着很赞赏
我和你一样也是高一的
其实,没有一本外国名著可以完美的翻译成中文
各国的文化不同呀
其实只要了解大意就好了
但是值得肯定的是,只要你just like it
就算你不懂语言,文化,你一样可以用心体会的哈~
不愧是外国语学校的
英文说得很好吧!不慎感叹!我们English teacher
说,越往北方,学生的英文就越好。不错!顶你呢~!
作者: 水晶魔术 2008-12-28 17:26 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
感谢你的支持,也同意你的观点^-^
而且我是南京的^-^ 应该算是偏南哦,哈哈^-^
我的英语尚不够好啦,还要改进呢~~呵呵~~
我来回复一些陈旧的问题,向大家抱歉:
1。琉姬雅:
1)第一个问题我没有看懂,难道不是“查理”吗?
2)歌手和歌唱家指的就是对于一个吸血鬼来说,身上流淌的血液最让他着迷的人。Bella就是Edward的singer~~因为她的血为他“歌唱”,也就是让他极为饥渴着迷的意思。
2。哈利邦德:
Bella对caffeine的忍耐度比较低,多喝对身体不好,因此不喝
1。琉姬雅:
1)第一个问题我没有看懂,难道不是“查理”吗?
2)歌手和歌唱家指的就是对于一个吸血鬼来说,身上流淌的血液最让他着迷的人。Bella就是Edward的singer~~因为她的血为他“歌唱”,也就是让他极为饥渴着迷的意思。
2。哈利邦德:
Bella对caffeine的忍耐度比较低,多喝对身体不好,因此不喝
回哈利邦德:
不是活不过三十岁,而是外表看上去永远也过不了三十岁。
[难道翻译又有误?妈呀= =]
谢谢哈利邦德一直的支持!thanks~~^-^
不是活不过三十岁,而是外表看上去永远也过不了三十岁。
[难道翻译又有误?妈呀= =]
谢谢哈利邦德一直的支持!thanks~~^-^
抱歉我的中文表达比较差= =
就比如说你不能喝酒,一喝就醉,我就把它称作对酒精的忍耐度很低。你可以体会一下,关于咖啡的~~呵呵~~因为这个用中文解释比较麻烦,而tolerance就是忍耐度的意思,所以我就这么讲了
就比如说你不能喝酒,一喝就醉,我就把它称作对酒精的忍耐度很低。你可以体会一下,关于咖啡的~~呵呵~~因为这个用中文解释比较麻烦,而tolerance就是忍耐度的意思,所以我就这么讲了
是啊是啊,大家帮忙顶两天帖,下周三我就解放了,来给大家好好地解答问题纠错!!!~~呵呵~~
会很努力的!大家保佑我期末考吧,呵呵~~^-^
一样的,谢谢大家一如既往的支持!我感到有点惭愧*^-^*
会很努力的!大家保佑我期末考吧,呵呵~~^-^
一样的,谢谢大家一如既往的支持!我感到有点惭愧*^-^*
还有,我广告一下。
由于身边同学苦于没有第四部破晓的中文版,我决定用寒假时间业余地来翻译一点。到时候会重开楼,希望大家支持!谢谢^-^
由于身边同学苦于没有第四部破晓的中文版,我决定用寒假时间业余地来翻译一点。到时候会重开楼,希望大家支持!谢谢^-^
考完试了,我回来了!
[请大家关注我即将翻译的《破晓》]
如果有问题,无论是什么关于暮光之城的问题,请大家都问在这个楼里,我都会尽力解答,请大家支持!
我会用100%的努力来表现对幕光之城的热爱的!!
[请大家关注我即将翻译的《破晓》]
如果有问题,无论是什么关于暮光之城的问题,请大家都问在这个楼里,我都会尽力解答,请大家支持!
我会用100%的努力来表现对幕光之城的热爱的!!
就是接力出版社的= =
目前大陆只发行那个版本,你可以对着纠错看看~
[不要上当受骗,真的很差啊= =]
不过有越翻越好的趋势~~^-^值得鼓励~
目前大陆只发行那个版本,你可以对着纠错看看~
[不要上当受骗,真的很差啊= =]
不过有越翻越好的趋势~~^-^值得鼓励~
噢对了,大家不要喊我lz或者楼主大人啦,多见外^-^~~^-^~~
大家有事找我就喊小K吧^-^
http://tieba.baidu.com/f?kz=526362571
请大家支持关注下我的《破晓》严肃认真的全书从头开始自翻,谢谢!!^-^小K先谢过了~~
还有,我有个126的邮箱,
用户名:kingdom_knight
密码:930520
里面会有一些图啊文本啊全套书包括midnight sun三种格式打包下载之类的东西,如果有需要的请自便,我就不假惺惺地弄个网盘还要注册的了^-^ 随时可以进去下^-^
大家有事找我就喊小K吧^-^
http://tieba.baidu.com/f?kz=526362571
请大家支持关注下我的《破晓》严肃认真的全书从头开始自翻,谢谢!!^-^小K先谢过了~~
还有,我有个126的邮箱,
用户名:kingdom_knight
密码:930520
里面会有一些图啊文本啊全套书包括midnight sun三种格式打包下载之类的东西,如果有需要的请自便,我就不假惺惺地弄个网盘还要注册的了^-^ 随时可以进去下^-^
To:197楼KID道尔[by the way我也喜欢柯南的^-^]
你说的完全是正确的,很棒!^-^ [不知道他怎么翻的= =]
To:200楼玖兰枢·
1。
原文:"Absolutely, Dad. Besides, the freezer is getting dangerously low on fish — we're down to a two, maybe three years' supply."
这句话其实并没有翻错,只是一个冷笑话译成中文不太容易懂而已。这一句的情境是Charlie想留在家里陪Bella不去钓鱼了,而Bella急于要他出去好跟爱德华在一起,于是叫他一定要去钓鱼,不用陪她。这里就是说了个冷笑话——说家里都没有鱼了,只剩下够吃两三年的鱼了,让他赶紧补充点新的回来(Charlie热爱钓鱼,家里鱼一定多得要命,所以这里是开玩笑)不知道你有没有懂,可能我语言表达能力也不咋样^-^
2。
原文:"I'm… sorry… Edward," I whispered. I knew he could hear.
"Give me a moment," he called, just loud enough for my less sensitive ears. I sat very still.
less sensitive ears,指的是“不像爱德华那样敏锐的耳朵”,翻译时候应该说得更清楚些,但本义上并无错误。因为我的耳朵不如爱德华的敏锐,所以他的声音是刚好能够让我听见的。就是这样~~
不知满意否?
大家看书都很细嘛,这些细节都能揪出来^-^ 加油加油!
你说的完全是正确的,很棒!^-^ [不知道他怎么翻的= =]
To:200楼玖兰枢·
1。
原文:"Absolutely, Dad. Besides, the freezer is getting dangerously low on fish — we're down to a two, maybe three years' supply."
这句话其实并没有翻错,只是一个冷笑话译成中文不太容易懂而已。这一句的情境是Charlie想留在家里陪Bella不去钓鱼了,而Bella急于要他出去好跟爱德华在一起,于是叫他一定要去钓鱼,不用陪她。这里就是说了个冷笑话——说家里都没有鱼了,只剩下够吃两三年的鱼了,让他赶紧补充点新的回来(Charlie热爱钓鱼,家里鱼一定多得要命,所以这里是开玩笑)不知道你有没有懂,可能我语言表达能力也不咋样^-^
2。
原文:"I'm… sorry… Edward," I whispered. I knew he could hear.
"Give me a moment," he called, just loud enough for my less sensitive ears. I sat very still.
less sensitive ears,指的是“不像爱德华那样敏锐的耳朵”,翻译时候应该说得更清楚些,但本义上并无错误。因为我的耳朵不如爱德华的敏锐,所以他的声音是刚好能够让我听见的。就是这样~~
不知满意否?
大家看书都很细嘛,这些细节都能揪出来^-^ 加油加油!
补充:
KID道尔的那句原文是这样的:“I thought about
calling Charlie, but I wasn't sure if I should be home by now or not.”
if "I" should be home by now or not,当然是“我”了,这个怎么还能翻错,真有意思= =
KID道尔的那句原文是这样的:“I thought about
calling Charlie, but I wasn't sure if I should be home by now or not.”
if "I" should be home by now or not,当然是“我”了,这个怎么还能翻错,真有意思= =
字数:15830字
发表时间:2008-11-23 05:52:00 +0800 CST
更新时间:2020-09-18 12:46:55 +0800 CST
评论数:539条评论
帖子来源:百度贴吧 访问原帖