[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解
我是Twilight Saga多年的忠实读者,在加拿大和法国集齐了四本英文版,非常钟爱。最近买了本中文版的借给同学看,随便翻了一页就有N个错误,让人只觉愤慨。它玷污了我们的英文原版Twilight!在此纠正一些错误,希望大家不要对书中原意曲解
比如:
刚才我们还在高兴地讨论“我急切盼望得到的死亡”,而现在却在互相表白自己的感情。
原文是:
the cheerful topic of my sanity
给他翻译成:
我急切盼望得到的死亡
应该是:
关于我神经正常与否的愉快话题
[大家难道不觉得读到这里很奇怪?Bella什么时候急切盼望死亡了?硬伤!完全不对。]
刚才我们还在高兴地讨论“我急切盼望得到的死亡”,而现在却在互相表白自己的感情。
原文是:
the cheerful topic of my sanity
给他翻译成:
我急切盼望得到的死亡
应该是:
关于我神经正常与否的愉快话题
[大家难道不觉得读到这里很奇怪?Bella什么时候急切盼望死亡了?硬伤!完全不对。]
只能在网上订购吧,好像没有引进原版的~
话说我凑齐四部原版的跨度5年跨越两个洲啊~~
唉~~
[所以才会哀叹为什么暮色的中文翻译如此不值得一看]
话说我凑齐四部原版的跨度5年跨越两个洲啊~~
唉~~
[所以才会哀叹为什么暮色的中文翻译如此不值得一看]
原版真是要好得多了~~我个人认为能增长能力的,呵呵~~不过这都是大家的喜好问题。
[新月里面居然把Emmett埃美特翻译成Edward的弟弟,发那些翻译是干什么吃的!]
[新月里面居然把Emmett埃美特翻译成Edward的弟弟,发那些翻译是干什么吃的!]
翻译:
最后一个瘦长瘦长的,块头小一些,一头“不整洁的古铜色头发”。他的男孩子气比另两个更重一些,而另两个看上去像大学生,甚至像这里的老师而不是学生。
原文:
untidy bronze-colored hair
给他翻译成:
不整洁的古铜色头发
应译为:
不整齐的古铜色头发
[这里不就是玷污我们爱德华的英俊形象么?还是第一印象呢!整洁和整齐可是有本质区别的!]
最后一个瘦长瘦长的,块头小一些,一头“不整洁的古铜色头发”。他的男孩子气比另两个更重一些,而另两个看上去像大学生,甚至像这里的老师而不是学生。
原文:
untidy bronze-colored hair
给他翻译成:
不整洁的古铜色头发
应译为:
不整齐的古铜色头发
[这里不就是玷污我们爱德华的英俊形象么?还是第一印象呢!整洁和整齐可是有本质区别的!]
翻译:
在去上课的路上,迈克忠诚地陪在我一旁,刚才他还在侃侃而谈金毛猎犬的特性来着呢。
原文:
Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class.
应译为:
去上课的路上,迈克忠实地陪在我身旁,好像他拥有金毛猎犬的个性似的。[就是调侃迈克像只狗一样到处跟啦!]
[我简直没话说了,taking on给他翻译成侃侃而谈,晕,实在糟糕!]
在去上课的路上,迈克忠诚地陪在我一旁,刚才他还在侃侃而谈金毛猎犬的特性来着呢。
原文:
Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class.
应译为:
去上课的路上,迈克忠实地陪在我身旁,好像他拥有金毛猎犬的个性似的。[就是调侃迈克像只狗一样到处跟啦!]
[我简直没话说了,taking on给他翻译成侃侃而谈,晕,实在糟糕!]
翻译:
"哈!"他大笑了一声。我几乎能听到他的眼珠子在不停地翻动。
原文:
"Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling.
应译为:
“哈!”他哼了一声。我几乎都能听见他翻了个白眼。
[注:这个snort确实是哼的意思,但我觉得翻译成笑并没有大错。]
[唉,哪怕是吸血鬼,眼珠子也不能翻啊!roll one's eyes就是翻白眼的意思,哪里是这种意思啊,完全不对头。]
"哈!"他大笑了一声。我几乎能听到他的眼珠子在不停地翻动。
原文:
"Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling.
应译为:
“哈!”他哼了一声。我几乎都能听见他翻了个白眼。
[注:这个snort确实是哼的意思,但我觉得翻译成笑并没有大错。]
[唉,哪怕是吸血鬼,眼珠子也不能翻啊!roll one's eyes就是翻白眼的意思,哪里是这种意思啊,完全不对头。]
翻译:
我的腿和胳膊僵住了,头也还在不停地旋转。
原文:
My arms and legs stayed locked around him while my head spun uncomfortably.
应译为:
我的胳膊和腿僵在他身上,我的头也还在令人不舒服地发晕。
[谁的头能不停地旋转?实在是太搞笑了。]
我的腿和胳膊僵住了,头也还在不停地旋转。
原文:
My arms and legs stayed locked around him while my head spun uncomfortably.
应译为:
我的胳膊和腿僵在他身上,我的头也还在令人不舒服地发晕。
[谁的头能不停地旋转?实在是太搞笑了。]
翻译:
他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。
原文:
A shock ran through my body at his casual touch.
应译为:
他这一随意的举动使我像触电了一样一阵震颤。
[Bella那么喜欢Edward,怎么也不可能他碰一下就恐惧吧,高兴还来不及呢,这里的shock不是这个意思,而是Bella被Edward电到啦.]
他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。
原文:
A shock ran through my body at his casual touch.
应译为:
他这一随意的举动使我像触电了一样一阵震颤。
[Bella那么喜欢Edward,怎么也不可能他碰一下就恐惧吧,高兴还来不及呢,这里的shock不是这个意思,而是Bella被Edward电到啦.]
字数:15830字
发表时间:2008-11-23 05:52:00 +0800 CST
更新时间:2020-09-18 12:46:55 +0800 CST
评论数:539条评论
帖子来源:百度贴吧 访问原帖