[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解

一楼给百度
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-22 21:52:00 +0800 CST  
我是Twilight Saga多年的忠实读者,在加拿大和法国集齐了四本英文版,非常钟爱。最近买了本中文版的借给同学看,随便翻了一页就有N个错误,让人只觉愤慨。它玷污了我们的英文原版Twilight!在此纠正一些错误,希望大家不要对书中原意曲解

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-22 21:54:00 +0800 CST  
比如:
刚才我们还在高兴地讨论“我急切盼望得到的死亡”,而现在却在互相表白自己的感情。

原文是:
the cheerful topic of my sanity

给他翻译成:
我急切盼望得到的死亡

应该是:
关于我神经正常与否的愉快话题

[大家难道不觉得读到这里很奇怪?Bella什么时候急切盼望死亡了?硬伤!完全不对。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-22 21:59:00 +0800 CST  
要下线了,以后有时间再来给大家纠错。
也希望大家踊跃纠错!不要让错误的翻译伤害了Twilight Saga的意蕴!

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-22 22:03:00 +0800 CST  
只能在网上订购吧,好像没有引进原版的~
话说我凑齐四部原版的跨度5年跨越两个洲啊~~
唉~~
[所以才会哀叹为什么暮色的中文翻译如此不值得一看]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 17:02:00 +0800 CST  
我只是个高一的~~
所以大家都不用急,我们都是热爱阅读热爱Twilight的人,没有什么学历不学历的!呵呵~~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 18:32:00 +0800 CST  
原版真是要好得多了~~我个人认为能增长能力的,呵呵~~不过这都是大家的喜好问题。

[新月里面居然把Emmett埃美特翻译成Edward的弟弟,发那些翻译是干什么吃的!]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 19:02:00 +0800 CST  
翻译:
最后一个瘦长瘦长的,块头小一些,一头“不整洁的古铜色头发”。他的男孩子气比另两个更重一些,而另两个看上去像大学生,甚至像这里的老师而不是学生。

原文:
untidy bronze-colored hair

给他翻译成:
不整洁的古铜色头发

应译为:
不整齐的古铜色头发

[这里不就是玷污我们爱德华的英俊形象么?还是第一印象呢!整洁和整齐可是有本质区别的!]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 19:07:00 +0800 CST  
原著可以从网上下载的啊,我来给大家提供下载地址吧~~
[马上就把地址贴上来,大家等等]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 19:43:00 +0800 CST  
http://www.yinghuochong.com/disk/share.aspx?userid*19921102

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 19:59:00 +0800 CST  
切记,把userid后面的那个*改成=就可以了!

是我的网盘,都是我的收藏啊~~希望大家喜欢
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 20:00:00 +0800 CST  
翻译: 
在去上课的路上,迈克忠诚地陪在我一旁,刚才他还在侃侃而谈金毛猎犬的特性来着呢。 

原文: 
Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class.

应译为: 
去上课的路上,迈克忠实地陪在我身旁,好像他拥有金毛猎犬的个性似的。[就是调侃迈克像只狗一样到处跟啦!]

[我简直没话说了,taking on给他翻译成侃侃而谈,晕,实在糟糕!]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-23 20:27:00 +0800 CST  
是很想干这件事啊~~只是时间有限罢了~
不知道他们叫这帮人是怎么翻译的…………
叹气啊~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-25 21:19:00 +0800 CST  
哦抱歉我不知道要注册~~下次干脆你们把邮箱写上来我有时间就发给你们,好不好?

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 21:50:00 +0800 CST  
我继续来纠错。
[抱歉现身时间不够频繁,但由于高中学业繁忙,我只能尽力而为啦^-^]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 21:52:00 +0800 CST  
翻译:
"哈!"他大笑了一声。我几乎能听到他的眼珠子在不停地翻动。

原文:
"Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling.

应译为:
“哈!”他哼了一声。我几乎都能听见他翻了个白眼。

[注:这个snort确实是哼的意思,但我觉得翻译成笑并没有大错。]

[唉,哪怕是吸血鬼,眼珠子也不能翻啊!roll one's eyes就是翻白眼的意思,哪里是这种意思啊,完全不对头。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 22:04:00 +0800 CST  
翻译: 
我的腿和胳膊僵住了,头也还在不停地旋转。 

原文: 
My arms and legs stayed locked around him while my head spun uncomfortably.
应译为: 
我的胳膊和腿僵在他身上,我的头也还在令人不舒服地发晕。 

[谁的头能不停地旋转?实在是太搞笑了。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 22:06:00 +0800 CST  
嗯,我今天尽量多纠一点,因为是周末~~呵呵。平时时间不够啦。也希望大家都踊跃纠错,一起来还twilight的公道!

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 22:38:00 +0800 CST  
翻译: 
他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。 

原文: 
A shock ran through my body at his casual touch.
 
应译为: 
他这一随意的举动使我像触电了一样一阵震颤。 

[Bella那么喜欢Edward,怎么也不可能他碰一下就恐惧吧,高兴还来不及呢,这里的shock不是这个意思,而是Bella被Edward电到啦.]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 22:45:00 +0800 CST  
一个章节中就能揪出这么多错,实在可悲。
今天又要下了,下次再为大家纠错
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-11-30 23:20:00 +0800 CST  

楼主:Kingdom_Knight

字数:15830

发表时间:2008-11-23 05:52:00 +0800 CST

更新时间:2020-09-18 12:46:55 +0800 CST

评论数:539条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看