[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误解

嗯,很高兴认识你~~^-^
[大家有问题尽量在这里提,虽然我智力有限,但一定会全力以赴去回答的!^-^]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:07:00 +0800 CST  
正想发一点的,结果百度说我的帖子有不良信息需要审核,气死了= =算了大家下次再看我纠错吧。抱歉~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:23:00 +0800 CST  
翻译:
"我曾经有机会扑向一群无辜的小孩,可我尽努力克制住了……"他突然停了下来,转过头去,"你每次走过的时候,我都可以得手。可我不想毁掉卡莱尔为我们所做的一切。假如我在过去的好几年里没能忍住饥渴的话,我现在也不可能克制住自己!"他停下来,冲着那片树林大声吼叫
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:31:00 +0800 CST  
原文:
"It took everything I had not to jump up in the middle of that class full of children and —" He stopped abruptly, looking away. "When you walked past me, I could have ruined everything Carlisle has built for us, right then and there. If I hadn't been denying my thirst for the last, well, too many years, I wouldn't have been able to stop myself." He paused, scowling at the trees.

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:32:00 +0800 CST  
应译为:
“我竭尽了我所有的自制力让自己不要在那个满是孩子们的教室中间跳起来——”他突然停了下来,转过头去。“当你走过我身边的时候,就在那一瞬间,我能够毁了卡莱尔为我们建立起来的一切。如果我没有在从前的,嗯,太多年中忍住自己的饥渴的话,我决不可能阻止我自己的。”他停了下来,怒视着周围的树。

[这一段错误并不大,但总感觉不顺畅,而且把scowl翻译成了吼叫,我们的gentle and loving Edward怎么可能做这样的事呢?翻译的人应该查查字典~~~]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:38:00 +0800 CST  
翻译:
"我和他换了一辆车,他的车油箱很满。我中途不想停下,我不敢回家去面对埃斯梅。她也不会轻易让我走,不然会跟我大吵大闹。她一定会劝说我没必要……
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:41:00 +0800 CST  
原文:
"I traded cars with him — he had a full tank of gas and I didn't want to stop. I didn't dare to go home, to face Esme. She wouldn't have let me go without a scene. She would have tried to convince me that it wasn't necessary
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:41:00 +0800 CST  
哎呀呀道歉我弄错段了,这一段没有错~~抱歉抱歉,没有什么逻辑错误好改的~~抱歉~~大家忽略它吧~~= =

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:44:00 +0800 CST  
翻译:
"伊萨贝拉,"他认认真真地叫出了我的全名,然后用手随意地抚弄着我的头发。他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。"贝拉,要是我伤害了你,我会自责一辈子的。你不知道就是因为这,我一直有多痛苦。"他看着我,又露出了惭愧的表情,"一想起你会变得僵直、惨白、冰冷,再也看不到你红扑扑的脸,看不到你充满智慧的眼神,我简直不能忍受。"他抬起美丽却又满含痛苦的眼睛看着我,"现在你对我来说是最珍贵的了,永远是。"

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:45:00 +0800 CST  
原文:
"Isabella." He pronounced my full name carefully, then playfully ruffled my hair with his free hand. A shock ran through my body at his casual touch. "Bella, I couldn't live with myself if I ever hurt you. You don't know how it's tortured me." He looked down, ashamed again. "The thought of you, still, white,
cold… to never see you blush scarlet again, to never see that flash of intuition in your eyes when you see through my pretenses… it would be unendurable." He lifted his glorious, agonized eyes to mine. "You are the most important thing to me now. The most important thing to me ever."

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:46:00 +0800 CST  
“伊莎贝拉。”他认真地叫了我的全名,然后开玩笑地用他另一只手抚弄着我的头发。他的随意举动却让我感到像是一阵电流穿过了身体。“贝拉,如果我伤害你的话,我决不能原谅我自己的。你不知道这有多么折磨我。”他垂下眼帘,看上去又有些羞愧。“一想到你会变得僵硬,惨白,冰冷……一想到我再也不能看见你的脸红,再也不能看到你看穿我的伪装时眼中一闪而过的直觉……那将会是无法忍受的。”他抬起他灿烂而又痛苦的眼睛直视我。“你现在对我来说是最重要的东西。是我永远永远最珍贵的宝贝。
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-10 22:53:00 +0800 CST  
回107楼:
第二十二章 捉迷藏
“我还想给火上浇点油(意思是让爱德华看了更加生气),就一点点。答案一直都在那里,而我很害怕爱德华会发现它然后毁坏我的乐趣。那件事只发生了一次,嗯,而且是很久很久以前了。那是唯一一次我的猎物逃脱了我。”
“你知道,那个愚蠢地喜爱这个小受害者的吸血鬼做出了你的爱德华太懦弱以致无法做出的决定。当老的那个知道我要猎取他的小朋友之后,他把她从他工作的精神病院偷偷弄了出来——我永远不会理解有些吸血鬼对你们这些人类的痴迷——他一把她救出来,就把她变得安全了。(就是把她变成了吸血鬼)她好像都没有注意到那种疼痛,可怜的小东西。她在那个牢狱的黑洞里呆得太久了。如果再早一百年的话,她会因为她所看到的东西而被烧死的。一九二几年的时候,是精神病院和电击治疗。当她睁开她的眼睛的时候,就像是她从没见过太阳一样。老吸血鬼把她变成了一个强壮的新吸血鬼,然后我就再也没有理由碰她了。”他叹了口气。“我出于报复毁灭了那个老东西。
楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-12 12:08:00 +0800 CST  
回106楼左逛右逛:
[原文:我穿着自己最喜欢的那件无袖网眼白色蕾丝衬衣,手上拎着一件派克式外套。] 
页数:2 
个人感觉:是否不是“手上拎着”?而是“随身携带”?改成“我穿着自己最喜欢……衬衣,并随身带着一件派克式外套。” 

[原文:I was wearing my favorite shirt — sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. My carry-on item was a parka.

感受:carry-on item在这里应该是随身携带的行李,所以翻译成什么样都应该无所谓吧,意思都是指随身行李,具体怎么拿可以根据个人想象^-^]

[原文:我之所以穿这件衬衫,是用它来跟凤凰城作别的。] 
页数:2 
个人感觉:是否是“我之所以穿这件衬衫,是用它来向凤凰城告别的”通一点? 

[原文:I was wearing it as a farewell gesture.

感受:这属于极小的问题啦,应该是不要紧的,不过“告别”可能是更好。]

[原文:就是这个小镇,我每年夏天都不得不去待上一个月,直到我年满十四岁。] 
页数:2 
个人感觉:结合上下句,是否能变为“在我满14岁以前,每年的夏天都不得不去这个小镇待上一个月”更通顺? 

[原文:It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen.

感受:这差不多啦,有的时候翻译是可以因人而异的,不过如果有逻辑性和语法性错误是不可饶恕的。如果是语序的问题,理解意思相同就可以了^-^]

[原文:“我很快就会来看你的,”她坚持道,“你想回家的话,随时都可以回——你说一声需要我,我马上就会回来。”] 
页数:3 
个人感觉:不通顺,虽然明白什么意思,但蕾妮的意思是:“你若需要我时,我随时都会‘出现/回到’在你身边”吧? 

[原文:"I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want — I'll come right back as soon as you need me."

感受:这一点左逛右逛是对的,虽然文中翻译更加契合原文,但是根据中文阅读习惯应该翻译得更加合乎情理,不那么生硬才对。]

[原文:我第一次来跟他一起生活,即使还有些许作秀的成分,但他似乎真的很高兴。] 
页数:3 
个人感觉:OMG!俺特意前去拜读原著,一个个单词看、查的,米看到“即使还有些许作秀的成分”这句话,是隐语么?暗含了这意思?总觉得语韵有点唐突~~ 

[原文:He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence.

感受:非常好!这里出现了严重的错误,非常严重。
这句的翻译应该是:他得知我似乎第一次要长期地和他一起生活,显得非常高兴。
这里作秀不知道是哪里来的,完全没有这个意思啊= =~~不知道哎~~反正这个错误非常非常明显。]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-12 12:21:00 +0800 CST  
大家还有什么问题还可以问~~今天纠错没纠几个,反而弄了一堆问题在回答~~也好,这也是纠错嘛!有什么问题的一起来提吧,我尽可能回答^-^

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-12 12:23:00 +0800 CST  
首先,不是我不标,是实在书借了人还没还啊TOT~~大家体谅下~~
还有,我那些全部都是在他们第一次约会那章里的,范围应该缩小了一些吧~~
[我的纠错是对着网上下载的部分弄出来的,标不了这些东西,等我弄到书再细标,OK?]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-13 15:46:00 +0800 CST  
回哈利邦德:
1。[根据原文]还有一种可能就是Edward以为Charlie去参加Bella的葬礼了。
Edward本来听Rosalie说的是:Alice看到了Bella跳下悬崖自杀。(当然事实是她只是在cliff diving。)那么他打电话回来就是为了查查Bella是否还活着,她是否真的自杀了。然而Jacob当时的意思是Charlie去参加Harry的葬礼了,原文是(非常简短的一句话):“At the funeral.”Edward当然会以为Charlie去参加Bella的葬礼了……也就是这种可能。

我还没有系统地看过新月的中文翻译,但原文是“But, really, what was I supposed to think when the boy said Charlie was at the funeral? What are the odds?”这里完全就是Charlie,不是Carlisle.这就是翻译中最不能饶恕的罪过了。你是对的。

2。原文:He hesitated; his face, shining with an odd green cast from the light of the clock, was torn.

应译为:他犹豫着;他的脸在钟发出的光的照耀下闪烁着一种奇异的绿光,显得十分焦虑矛盾。

[torn当然有撕裂的意思,这里也当然不是这个意思= =这里的意思是焦虑、矛盾,是描述心情的,是哪门子撕碎嘛= =这实在是没话可说了,胡扯啊胡扯。]

这是我的回答,希望你满意^-^

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-13 16:04:00 +0800 CST  
嗯~~这倒是真的= =~~值得汗一下= =~~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-14 22:04:00 +0800 CST  
= =没人顶TOT~~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-17 09:38:00 +0800 CST  
抱歉,最近实在忙,对不起!可以给我一点时间吗?~

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-23 15:18:00 +0800 CST  
虽然我不在北京,但是听说北京是有的。
[持续sorry中,我们马上end of term有N种杂七杂八的事情要做我要崩溃了= =请大家谅解,我只是一个可怜巴巴的要给作业压死的高中生= =抱歉!抱歉!但请大家不要让这个帖子沉了好吗,万分感谢!]

楼主 Kingdom_Knight  发布于 2008-12-25 20:48:00 +0800 CST  

楼主:Kingdom_Knight

字数:15830

发表时间:2008-11-23 05:52:00 +0800 CST

更新时间:2020-09-18 12:46:55 +0800 CST

评论数:539条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看