【翻译】《刚多林的陷落》
如此无智之慧,
只得众神嫉妒,
他们守着我等
视我等为仆役,
唱于甜蜜之笼,
献上宝石华饰,
我等以爱敬之,
却得挥霍为报,
大敌休想安然
藏于无尽洞穴。
只得众神嫉妒,
他们守着我等
视我等为仆役,
唱于甜蜜之笼,
献上宝石华饰,
我等以爱敬之,
却得挥霍为报,
大敌休想安然
藏于无尽洞穴。
那方树木高耸
却仍沉浸黑暗,
湮没恍惚沉睡,
平原空旷,海岸惊险
月光不洒,黎明不至
露水白昼,永不离去,
这如此美好,于英勇诺多
好过众神那,阴郁的花园
吾等留于此,必定终无成。
却仍沉浸黑暗,
湮没恍惚沉睡,
平原空旷,海岸惊险
月光不洒,黎明不至
露水白昼,永不离去,
这如此美好,于英勇诺多
好过众神那,阴郁的花园
吾等留于此,必定终无成。
宝石尽无,珍宝失窃;
还有宝钻,吾之宝钻!
魔力之晶,永恒不朽
如此闪耀,如斯壮丽
热烈火焰,展世本色——
大敌夺之,严密守之
吾之精灵宝钻!
还有宝钻,吾之宝钻!
魔力之晶,永恒不朽
如此闪耀,如斯壮丽
热烈火焰,展世本色——
大敌夺之,严密守之
吾之精灵宝钻!
吾在此立下血誓
誓言牢不可破,吾将永远束缚,
以提穆布兰庭与永恒之殿之名
神圣的布瑞希尔在上——
愿她听之思之,吾将不懈追捕
穿越世界大海,吾定坚定不移,
取道盟友之领,翻越孤独之山,
越过沼泽森林,不惧狂风暴雪,
直到寻回珍宝,于命运隐秘处
精灵寻之不得,财富启之不得,
那方神圣光明,暂且尚未定主。“
誓言牢不可破,吾将永远束缚,
以提穆布兰庭与永恒之殿之名
神圣的布瑞希尔在上——
愿她听之思之,吾将不懈追捕
穿越世界大海,吾定坚定不移,
取道盟友之领,翻越孤独之山,
越过沼泽森林,不惧狂风暴雪,
直到寻回珍宝,于命运隐秘处
精灵寻之不得,财富启之不得,
那方神圣光明,暂且尚未定主。“
随后身旁众子,七位挺拔王子,
巧手的库茹芬,俊美的凯勒巩,
双生子达姆罗德,与迪瑞埃尔,
忧郁的卡兰希尔,
强大的玛格洛尔,
魁梧的迈德洛斯
(身为长子,他心中热情
远胜其父的激情和怒火;
他必遭厄运),
巧手的库茹芬,俊美的凯勒巩,
双生子达姆罗德,与迪瑞埃尔,
忧郁的卡兰希尔,
强大的玛格洛尔,
魁梧的迈德洛斯
(身为长子,他心中热情
远胜其父的激情和怒火;
他必遭厄运),
注:以上的诗歌,属于英文的头韵诗,原文极具韵律美,由于我不曾修习过修辞,加上中文功底也不好,所以难以传达原文之美,还望大家见谅!
最终版本
自我父亲完成《诺多编年史》中有关刚多林的故事,到本文写下时,中间隔了很长时间,而本文定名为“图奥与刚多林的陷落”。可以肯定的是,它完成于1951年(见《故事的演变》)。
自我父亲完成《诺多编年史》中有关刚多林的故事,到本文写下时,中间隔了很长时间,而本文定名为“图奥与刚多林的陷落”。可以肯定的是,它完成于1951年(见《故事的演变》)。
莉安是胡奥之妻,她与哈多家族住在一起;当有关尼尔耐斯·阿诺迪亚德(泪雨之战)的谣言传到多尔罗明之时,她却打听不到丈夫的消息,于是她变得心烦意乱,独自于野外徘徊。 要不是灰精灵伸出了援手,她本会在荒野死去。 这些精灵就住在米斯林湖西边的山上; 他们带领着她往大山中去,在那里,她在哀悼之年年末生了一子。
莉安对精灵们说道: “他名为图奥,因在战争到来之前,他的父亲亲自选了此名。 我恳求你们收养他,并谨慎藏好他; 因为我预见到,对于精灵和人类来说,他必造就伟大的善行。 而我必须去寻找胡奥,我的丈夫。
莉安对精灵们说道: “他名为图奥,因在战争到来之前,他的父亲亲自选了此名。 我恳求你们收养他,并谨慎藏好他; 因为我预见到,对于精灵和人类来说,他必造就伟大的善行。 而我必须去寻找胡奥,我的丈夫。
精灵们皆同情她的命运; 但在此时,一个名为安耐尔的灰精灵站出来了,他是他那一族参加泪雨之战的唯一幸存者,他对她说: “唉,女士,胡奥在他兄弟胡林的身边倒下,这已成事实; 我觉得他已牺牲,就在奥克的尸山上,在战场上。”
因此,莉安站了起来,离开了精灵的住所,她穿过米斯林之地,到了安法乌格砾斯荒原中的阵亡者之丘,在那里,她轻身躺下,长眠于此。 但精灵们照顾着胡奥的幼子,图奥在他们的保护下逐渐长大成人; 他容貌俊美,随父系亲族有着一头灿烂金发,长得高大强壮,英勇无比,并且因着精灵们的教导有方,他知识丰富、技艺精湛,丝毫不亚于北方毁灭前的伊甸人王子。
因此,莉安站了起来,离开了精灵的住所,她穿过米斯林之地,到了安法乌格砾斯荒原中的阵亡者之丘,在那里,她轻身躺下,长眠于此。 但精灵们照顾着胡奥的幼子,图奥在他们的保护下逐渐长大成人; 他容貌俊美,随父系亲族有着一头灿烂金发,长得高大强壮,英勇无比,并且因着精灵们的教导有方,他知识丰富、技艺精湛,丝毫不亚于北方毁灭前的伊甸人王子。
随着岁月的流逝,此前定居于希斯路姆的民族,比如精灵和人类,他们的日子过得越来越艰辛,越来越危险。正如其他地方所传言的那样,魔苟斯撕毁了承诺书,他拒绝把贝烈瑞安德的富饶土地赐给臣服于己的东来者,而那正是这些邪恶之人所垂延欲滴的,他把这些人赶入希斯路姆,并命令他们在那里定居。虽然他们不再尊崇魔苟斯,但仍在恐惧中为他服务,并且憎恨一切精灵; 他们鄙视哈多家族的残余成员(大部分是老人,妇女和儿童),东来者压迫他们,凭武力强娶他们的女性,抢走土地和财产,奴役他们的孩子。奥克也来到这片土地上,四处滋生,追捕着仍在群山要塞中顽强抵抗着的精灵,他们把俘虏们全押去安格班的矿山,使精灵们以魔苟斯奴隶的身份劳作。
因此,安耐尔带领他的小群族人,进入了安德洛思之洞,在那里,他们生活艰苦,小心翼翼,直到图奥年满十六岁,长得身强力壮,足以挥动灰精灵的斧,拉动他们的弓; 他听了族人的哀伤故事后,心中炙热,希望出走,为族人向奥克和东来者复仇。但是安耐尔不允许他这么做。
“胡奥之子图奥,你的宿命还在遥远的未来,”他说。“而且,这片土地不会自魔苟斯的阴影中解脱,除非桑戈洛锥姆被推翻。因此,我们决定放弃故土,前往南方; 孩子,你同我们一起走吧。”
“但我们如何才能避开敌人布下的大网?” 图奥问道。“我们人多,踪迹一定会被察觉。”
“我们不会公然穿越这片土地,”安耐尔说到; “如果我们运气不错,我们将取道诺多之门,那条秘密之路我们称之为安农-因-戈律兹。因它是凭诺多族的技艺,在很久之前,在图尔巩统治的时期造的。”
“但我们如何才能避开敌人布下的大网?” 图奥问道。“我们人多,踪迹一定会被察觉。”
“我们不会公然穿越这片土地,”安耐尔说到; “如果我们运气不错,我们将取道诺多之门,那条秘密之路我们称之为安农-因-戈律兹。因它是凭诺多族的技艺,在很久之前,在图尔巩统治的时期造的。”
听到这个名字,图奥只觉内心云涌,虽然他也不知道原因; 于是他向安耐尔问起了图尔巩。“他是芬国昐的儿子,”安耐尔说,“而自芬巩陨落,他就成了诺多的至高王。” 他也是魔苟斯最为恐惧的、还活着的敌人,多尔罗明的胡林胡奥兄弟扼守西瑞安河要道,为他断后,图尔巩得以从泪雨之战的废墟撤离。
“那么,我会去求见图尔巩,”图奥说; “因着我父亲的效劳,你觉得他肯帮助我吗?”
“你不能这么做,”安耐尔回答。因为他的要塞极其隐秘,不论精灵或人类都找不到,我们也不知道它在何处。一些诺多可能知道,但他们绝不会向任何人透露。 若你真想向他们问路,就跟我一起走,就像我之前说过的那样; 因为在南方的避风港中,你可能会遇到来自隐秘王国的旅者。”
“那么,我会去求见图尔巩,”图奥说; “因着我父亲的效劳,你觉得他肯帮助我吗?”
“你不能这么做,”安耐尔回答。因为他的要塞极其隐秘,不论精灵或人类都找不到,我们也不知道它在何处。一些诺多可能知道,但他们绝不会向任何人透露。 若你真想向他们问路,就跟我一起走,就像我之前说过的那样; 因为在南方的避风港中,你可能会遇到来自隐秘王国的旅者。”
因此,精灵们离开了安德洛思之洞,前往隐秘之路,图奥与他们同行。 但是敌人不停地盯着他们的住所,很快就意识到他们的行踪; 他们还没远离山丘深入平原,就遭到了奥克和东来者的强力袭击,他们被打散了,被迫在夜色中四散逃离。 然而,图奥的内心为战斗之焰充斥,他没有逃跑,与其相反,他以一双少年之手,像亡父一样挥动着战斧,在阵地上杀了许多攻击他的敌人,他坚持了很久; 但他终是不敌,为东来者罗甘所俘虏,被迫走在他之前。 现在,罗甘已成了东来者的首领,他声称自己是多尔罗明的全地统治者,魔苟斯的封臣; 图奥成了他的奴隶。 他从此活得既艰难,又痛苦; 罗甘对待图奥越坏,他自己就越快活,因为图奥是前任领主的亲戚,如果可能的话,罗甘会试图摧毁哈多家族的骄傲。 但图奥是个聪明的孩子,他以机警与耐心忍受了一切苦痛和奚落; 所以他的厄运得以适时减轻,至少他没受饥饿之苦,而许多凄惨的奴隶都饱受饥饿折磨。 因为图奥身强力壮、技艺娴熟,而在奴隶们年轻、尚可承担重活之时,罗甘乐意喂饱他们。