每天发几首吸血鬼调调的诗

赫尔曼•黑塞
●越过田野......
越过天空,云层飘动
越过田野,风吹拂,
越过田野,我母亲的
迷失的孩子流浪。
越过街道,树叶吹动,
越过树木,鸟儿鸣叫--
越过群山,我的家
肯定在远方。

●日子多么沉重
日子多么沉重。
没有火焰能温暖我,
没有太阳与我一起大笑,
万物光秃,
万物寒冷而无情,
即使那可爱的,清晰的
星星也荒凉地俯视,
因为我的心得知
爱情可以死去。

●旅程上
别丧气,夜晚即将来临
那时我们就能秘密地看见凉爽的月亮
在模糊的乡间上空,
我们手牵着手歇息。
别丧气,时间即将来临
那时我们就能歇息了。我们小小的十字架
将在道路边沿伫立在一起,
而雨飘落,雪飘落,
还有风吹来吹去。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-19 23:24:00 +0800 CST  
赫尔曼•黑塞的<玻璃球游戏>和<荒原狼>不错哦

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-19 23:24:00 +0800 CST  
冬天的诗
罗伯特·勃莱
董继平译
冬天的蚂蚁颤抖的翅膀
等待瘦瘦的冬天结束。
我用缓慢的,呆笨的方式爱你,
几乎不说话,仅有片言只语。
是什么导致我们各自隐藏生活?
一个伤口,风,一个言词,一个根源。
有时我们用一种无助的方式等待,
笨拙地,并不完整,也未愈合。
当我们藏起伤口,我们就从一个人
退缩到一个带壳的生命。
现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛,
那背甲。那沉默的舌头。
这一定是蚂蚁的方式
冬天的蚂蚁的方式,那些
受伤的并且想生活的人的方式:
呼吸,感知他人,以及等待。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-20 22:58:00 +0800 CST  
迟到的散步
弗罗斯特 薛舟译

当我沿路穿过收获的田野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,
几乎遮没花园里的小径。
当我来到花园中的空地,
肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来    要比任何话语都悲伤。
在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,
我不怀疑它受到我的思索的打扰,
轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
在不远的地方,我停了下来
拣一片最后的紫苑花  把它褪色的蓝
再一次带到你的面前。



楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-21 23:03:00 +0800 CST  
思绪之束
卡尔.桑德堡 申奥译

我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。

我想起建造的家——
又被风刮走。

我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。

我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。

我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。

我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-21 23:03:00 +0800 CST  
果戈理
朗斯特罗姆
北岛译
外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林
因轻蔑和错误沙沙响,
心飘动像一张纸穿过冷漠的
走廊。

此刻,落日像狐狸潜入这国度
转瞬间点燃青草。
空中充满犄角和蹄子,下面
那马车像影子滑过我父亲
亮着灯的院子。

彼得堡和毁灭在同一纬度
(你看见倾斜的塔中的美人了吗)
在冰封的居民区像海蜇漂浮
那披斗篷的穷汉。

这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,
而它们早就去往树线以上的远方。
人类摇晃的桌子。
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
快乘上你的火焰马车离开这国度!

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-22 23:57:00 +0800 CST  
The jacket threadbare as a wolf pack.
The face like a marble slab.
Sitting in the circle of his lettersin the grove that rustles
with scorn and error,
the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable
passageways.
The sunset is now creeping like a fox over this country,
igniting the grass in a mere moment.
Space is full of horns and hooves underneath
the barouche glides like a shadow between my father’s
lit courtyards.
St. Petersburg on the same latitude as annihilation
(did you see the beauty in the leaning tower)
and around the ice-bound tenements floating like a jellyfish
the poor man in his cloak.
And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter,
but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line.
Men’s unsteady tables.
Look outside, see how darkness burns hard a whole galaxy of souls.
Rise up then on your chariot of fire and leave the country!

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-22 23:58:00 +0800 CST  
在某种意义上,诗人(或者说每个人)都是病人,写作就是一种心理治疗。 特朗斯特罗姆这名本职是犯罪心理学家的诗人说道……

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-23 00:00:00 +0800 CST  
如果
(吉卜林作芮成钢译)
文/(英国)约瑟夫•鲁德亚德•吉卜林
如果,身边的人都失去理智,并将其归咎于你,
而你却能保持清醒;
如果,所有人都怀疑你,而你却能自信如常,
并体谅他们对你的怀疑;
如果,你能耐心等待,不急不躁,
或遭人诽谤憎恨,却不去以牙还牙;
既不去光彩照人,亦不去才华横溢。
如果,你能去梦想,但却不做梦想的奴隶;
如果,你能去思辨,而不是为了思考而思考;
如果,你能以平常心坦然面对失败和凯旋,
并懂得,它们其实是幻象;
如果,你能忍受你说出的真理,被无赖们故意曲解演绎,
用以误导愚昧人群;
或者眼睁睁看着你为之付出一切的珍爱,
被人摧毁,然后俯拾碎片,
用老旧的工具去细细修补;
如果,你敢把所有赢来的人生筹码堆在一起,
冒险一搏,却一把输光,
然后从零开始,从不言败;
如果,你能让筋疲力尽的意气与肌体,
依然听从于你仅存的意志,
告诉自己一定要“坚持”;
如果,你能和百姓打成一片,却拒绝随波逐流;
或与王者同行,却不忘,庶民本色;
如果,无论是宿敌还是挚友,都无法伤害到你;
如果,所有人对你都很重要,但又没有谁那么重要;
如果,你能惜时如金,分秒必争;
那么,这个世界就全都属于你,
而你,我的儿子,也终将长大成人。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-23 23:54:00 +0800 CST  
吉卜林写给12岁儿子的励志诗, 短短的一首诗,语言质朴,风格简约,平淡之中蕴含着深邃的哲理,令人久久回味。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-23 23:55:00 +0800 CST  
精灵的朦胧
(奥)特拉克尔
孙周兴译
在森林边缘,有一只黑暗的兽
悄无声息地出现;
晚风在山丘上款款伫息。

山鸟的悲啾归于沉寂,
温柔的秋笛
也在苇管中沉默。

在滚滚乌云上空,
罂粟使你陶醉,
你驶入夜的池塘,

驶入那星空。
姊妹冷月般的声音,
始终在精灵之夜回响。


楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-24 23:15:00 +0800 CST  
蜡烛
卡瓦菲斯
未来的日子站在我们面前
如一排炽燃的蜡烛——
金黄,温暖,明亮的蜡烛。
过去的日子落在我们后头,
一排阴暗的燃尽了的蜡烛;
近身的几支还在冒烟,
冷却,熔毁,垂头丧气。
我不想看它们:它们的形状使我悲伤,
而记起它们原来的光亮更使我心疼。
我向前看著我燃烧的蜡烛。
我不想转过头去看,心惊肉跳,
多快呵,黑影越拉越长,
多快呵,另一支死去的蜡烛加入了行列。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-25 23:50:00 +0800 CST  
闯入者
作者 / [乌拉圭] 德尔米拉•阿古斯蒂尼
翻译 / 王央乐
爱人,夜多么悲哀,夜正在呜咽,
当你的黄金钥匙歌唱在锁中之时;
后来,门在冰冻的阴影上开启,
你的形体成了光亮洁白的一个斑痕。
你的钻石的双眼照耀着这里的一切。
你的清新的的双唇在我的杯子里吮饮;
你的芳香的额头在我的枕畔歇息;
我醉心你的痴情,我崇拜你的狂热。
如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱;
你入睡,我睡在你的脚下犹如家犬;
甚至我的影子,都带着你春天的气息。
我战栗,如果你的手触着了锁;
我祝福那呜咽的黑沉沉的夜,
它让你清晨的嘴在我的生命里开花。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-26 23:08:00 +0800 CST  
那夜,躺在篝火旁
◎作者:约瑟夫•布罗茨基[俄裔美国诗人]
◎翻译:王希苏
那夜,我们躺在篝火旁,我们
初次瞧见那乌油油的黑马。
不曾见过世上还有什么比它更黑——
它的四腿浑然条条炭色。
肢体墨黑有如一洞真空,
从鬃毛,至马尾,暗如黑夜。
它的腹侧是中分的两个黑片,
从未领略过鞍鞯的摩擦印痕。
它静立不动,仿佛在熟睡
却有恐怖追踪着它的足蹄。
暗影显不上它黝黝的身体,
没有颜料能抹出更浓的黑。
它的黑如每一个子夜的墨色,
如一切针尖的无法探测的心脏—
那黑如前方隐约显现的密林,
如矿巢的拱柱间匝实的空间,
如深埋土中一粒种子的坑穴。
我明白我们此时内感一片黑暗—
而我们的凝眸瞧见它更暗的闪光!
我的表指示现在尚不到子时。
它不迈细步,不向我们走近,
深不可测的神秘隐藏它的腿间。
它的脊背隐没去我们的视野,
留驻在那里的,没有一叶幽光。
两片眼白有如并出的双拳,
而黑魆魆的瞳仁更令人悚然,
斜视的眸子奇怪地表示蔑视!
它为什么必要解释它的飞临,
注目我们,直至破晓的黎明?
为什么要贴近这野外的篝火?
为什么吸进空气的黑色,
啮断落叶柔细的茎梗?
为什么双目炯炯放射黑光?
—它欲寻一位骑手,在我们中间。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-27 23:34:00 +0800 CST  
特朗斯特罗姆
北岛译
淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
河淹没了汽车公墓,闪烁
在那些面具后面。
我抓紧桥栏杆。
桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-28 23:11:00 +0800 CST  
石头
特朗斯特罗姆
李笠译
我听见我们扔出的石头
跌落,玻璃般透明地穿行岁月。深谷里
瞬息迷惘的举动叫喊着
从树梢飞向树梢,在
比现在更稀薄的空气中静哑,像燕子
从山顶
滑向山顶
直到它们沿着存在的边界,到达
极限的高原,那里我们
所有作为
玻璃般透明地
落到
仅只是我们自身的
深底

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-29 22:12:00 +0800 CST  
声音
菲利普•雅各泰
树才 译
谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,
用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌?
莫非它在城外,在罗班松,在一座
覆满积雪的公园里?或者它就在身边,
某个人没意识到有人在听?
让我们别那么急着想知道他,
因为白昼并没有特意让这只
看不见的鸟走在前头。但是
我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的
风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑,
没有眼泪,更多的是笑对死亡。
谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?
没有人知道。只有那颗心能听见——
那颗既不想占有也不追求胜利的心。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-31 22:02:00 +0800 CST  
“现在我知道我什么都不拥有……”
菲利普•雅各泰
树才 译
现在我知道我什么都不拥有,
甚至不拥有这漂亮的金子:腐烂的叶片,
更不拥有从昨天飞到明天的这些日子,
它们拍着大翅膀,飞向一个幸福的祖国。
疲乏的侨民,她同他们在一起,
孱弱的美,连同她褪色的秘密,
穿着雾衣裳。人们可能会把她带往
别处,穿过多雨的森林。就像从前,
我坐在一个不真实的冬天的门槛上,
执拗的灰雀在那里唱着,仅有的叫声
不肯停歇,像常青藤。但谁能说出
这叫声是什么意思?我眼看身体变弱,
如同这对短暂的火迎雾而上,
一阵寒风使它更旺,消失……天黑了。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-06-01 22:24:00 +0800 CST  
无知的人
菲利普•雅各泰
树才 译
我越年长,我的无知就越大,
我经历得越多,占有就越少,统治就越少。
我的一切,是一个空间,有时
盖着雪,有时闪着光,但从不被居住。
那里是赐予者、领路人、守护者?
我呆在我的房间里,先是沉默
(寂静侍者般进入,布下一点秩序),
然后等着谎言一个个散开:
剩下什么?对这位如此巧妙地阻拦着
死亡的垂死者,还剩下什么?怎样的
力量还让它在四墙之间说话?
难道我知道他,我这无知的人,忧虑的人?
但我真的听到他在说话,他的话
同白昼一起进入,有点模糊:
“就像火,爱只在木炭灰烬的
错误和美丽之上,才确立清澈……”

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-06-01 22:25:00 +0800 CST  
别人对菲利普•雅各泰的 评价本汪觉得不错:雅各泰的诗歌摈弃浮华与媚俗,以精妙细腻的语言,挖掘事物的内在诗意,朝向事物本身,切近存在的本真。雅各泰用自我隐退的方式观物感物,在揭示世界的美的同时,也呈现了风景中蕴涵的否定性。他的诗歌作品以其 “含蓄”、“朴素”、“清醒”的特征被认为是当代法国诗歌“纷杂、喧哗的合唱”中最真实的声音之一。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-06-01 22:26:00 +0800 CST  

楼主:罪恶野兽

字数:50305

发表时间:2015-04-28 08:38:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-15 04:22:01 +0800 CST

评论数:373条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看