【衣柜字幕组】307字幕总结

4. 下面来说最重要的,准确性。

a. 人称指代的准确性。

39
00:03:43,824 --> 00:03:47,493
要到黑城堡就得走国王大道
我们去黑城堡都是走国王大道
When we went to Castle Black, we took the kingsroad.

40
00:03:47,527 --> 00:03:50,228
你和你的大道
你们和你们的大道
You and your roads.

41
00:03:50,263 --> 00:03:52,730
你们就是那样打仗的吧
你们就是那样打仗的?
Is that how you lot do your fighting?

40句,“你们”。
39句:不是人称指代错误,不过也是意思翻译得不太准确就是。琼恩只是说,我们走国王大道,句子里并没有表达“要去。。。就得。。。”这种必须性。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:32:00 +0800 CST  
b. 语意表达的明确性

642
00:44:59,881 --> 00:45:02,216
如果你们袭击长城你们都会死
袭击长城你们就会死
If you attack the Wall, you'll die.

643
00:45:02,250 --> 00:45:04,151
你们所有人
All of you.

644
00:45:12,294 --> 00:45:14,428
我们所有人
是“我们”
All of us.

644, all of us的意思。

有时候这意思大家都能体会,就是如果能更明确的表达出来就更好了。当然这需要对语言运用的灵活度做基础啊。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:38:00 +0800 CST  
再来一个例子

177
00:13:43,390 --> 00:13:46,392
必须充分利用环境
必须要利用身边的一切资源
must make the best of our circumstances.

178
00:13:46,426 --> 00:13:49,429
我怎么能充分利用环境
我怎么利用呢?
How do I make the best of my circumstances?

179
00:13:49,463 --> 00:13:51,731
我是被迫嫁给他的
我要嫁的是“他”
I have to marry him.

179的“他”。
177也是一个语意表达更加明确的例子,“利用身边的一切资源”比“利用环境”更能体现出小玫瑰nb的功利心。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:40:00 +0800 CST  
把句子写完整。

493
00:34:02,548 --> 00:34:04,616
我以为你已经走了
我以为你走了
I thought you were gone.

494
00:34:04,650 --> 00:34:06,785
明天
明天出发
Tomorrow.

虽然大多数人都能根据语意推断出“明天”的意思是“明天出发”,但是感觉还是写明白更好些。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:42:00 +0800 CST  
786
00:53:08,110 --> 00:53:09,410
让我来给你说明点事情
让我跟你挑明吧
Let me explain something to you.

787
00:53:09,444 --> 00:53:11,445
当我父亲看见我 第一件事
我父亲看见我的第一件事
When my father sees me, the first thing

788
00:53:11,479 --> 00:53:13,847
就是会问我 我的手怎么了
就是问我的手
he's going to ask is what happened to my hand.

789
00:53:13,881 --> 00:53:17,117
而我打算告诉他 这个人把它砍了
而我打算告诉他 是你砍的
And I'm going to tell him this man chopped it off.

790
00:53:17,151 --> 00:53:20,987
- 我没有-- - 我也可以说 这个人救了我的命
- 我没有-- - 我也可以说 是你救了我的命
- I had nothing-- - Or I could tell him this man saved my life.

786:“挑明”这个词听起来很赞。不过我在想,你们说,”挑明“这个词英文最准确的对应是不是应该是“make something clear”,而这里詹姆说的其实带点隐晦带点轻慢带点调戏的意思,而“explain something to you”-“给你解释/说明/教你点事情”是不是也能体现出原本不太重的语气?

789,790两句更明确的指出了“你”。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:48:00 +0800 CST  
c. 细节意思的准确性

53
00:04:25,030 --> 00:04:27,031
右 左 右?
right foot, left foot, right foot?

54
00:04:27,066 --> 00:04:30,235
这都记不住
你们连这都要人提醒?
You need help remembering that?

help remembering最准确的翻译就是“提醒”。“这都记不住”和“连这都要人提醒”的意思还是有一些小的区别,能体会到吗?

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:56:00 +0800 CST  
107
00:09:03,345 --> 00:09:06,080
那我想这会是个惊喜
我想 这会是个惊喜
That will be a surprise, I expect.

108
00:09:08,684 --> 00:09:10,718
对她来说有太多惊喜了
有很多惊喜等着她
Many surprises for her.

“有更多惊喜等着她”不但明确表现出将来时态(考虑到“对她来说有太多惊喜了”容易被理解成“对她来说*已经*有太多惊喜了”的过去完成时),而且也非常口语化。

不过@~北落师门~好像说过中文没有时态还是没有某几种时态来着?

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:00:00 +0800 CST  
65
00:05:04,001 --> 00:05:06,669
因为她知道我别无选择
她懂得这是我们的行事方式
That's because she understands the way things are.

66
00:05:08,372 --> 00:05:11,274
这就是你要说的
你打算跟我分享?
And are you gonna share it with me?

67
00:05:11,308 --> 00:05:14,644
你在鸟脑袋里发现了大智慧
分享你在鸟脑袋里领悟的大智慧?
The deep wisdom you found inside the head of a bird?

65,66略错译==

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:01:00 +0800 CST  
74
00:05:45,243 --> 00:05:48,279
这雨又让我们耽误了一天的行程
这雨会再耽误一天行程
That rain will cost us another day.

将来时……

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:03:00 +0800 CST  
75
00:05:49,881 --> 00:05:52,684
佛雷会等的 他知道我们在路上了
佛雷会等的 他知道我们上路了
Frey will wait. He knows we're coming.

we're coming最准确的意思是“我们要来”,翻译成“我们上路了”也能表现出起始的意思。“在路上了”意思不是十分的准确。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:05:00 +0800 CST  
76
00:05:52,718 --> 00:05:54,886
瓦德大人生性棘手
瓦德大人生性挑剔
Lord Walder is prickly by nature.

77
00:05:54,920 --> 00:05:57,288
棘手?你管这叫棘手
挑剔?你说他挑剔?
Prickly? That what you call it?

78
00:05:57,322 --> 00:05:59,657
他大概是我见过最讨厌的人了
他大概是我见过的最可恶的人
Might be the least pleasant man I've ever met.

好像是当时群p的时候讨论过的吧。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:06:00 +0800 CST  
647
00:45:34,983 --> 00:45:37,518
衣柜: 如果我们死了 便死了
CX: 要死 就一起死好了
And if we die, we die.

648
00:45:38,587 --> 00:45:41,022
衣柜: 但首先我们要活着
CX: 但首先得好好地活
But first we'll live.

649
00:45:41,056 --> 00:45:45,026
衣柜: 是的 首先我们要活着
CX: 是 首先得好好地活
Yes, first we'll live.

我觉得这三句翻译得很精彩,不多说。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:07:00 +0800 CST  
149
00:12:02,493 --> 00:12:04,327
你该和自己人在一起
你该挑一个自己人
You should be with one of your own.

150
00:12:04,361 --> 00:12:06,162
那你是自己人咯
自己人就是你咯?
And you're one of my own?

两句都把意思翻译得更准确也更明确了,尤其是第二句,直接揭露出欧瑞尔的意图。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:08:00 +0800 CST  
163
00:12:57,880 --> 00:13:00,514
看看南方的骑士和他们五彩的铠甲
来看南方的骑士和他们漂亮的铠甲
See the southern knights and their painted armor

164
00:13:00,549 --> 00:13:04,018
夜晚的君临
来体验夜晚——
and King's Landing after dark--

165
00:13:05,320 --> 00:13:08,556
窗户里摇曳的那些蜡烛
无数窗户里摇曳的无数蜡烛
all the candles burning in all those windows.

163: painted是漂亮的,闪亮的意思……不是……五彩的……铠甲……
后面两句,尤其是165两个all的意思也翻译出来了

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:11:00 +0800 CST  
228
00:16:05,802 --> 00:16:07,837
你上过的最小的有多小
你上过最小的有几岁?
What's the youngest you've ever had?

229
00:16:07,871 --> 00:16:09,372
没这么小
没她这么小
Not that young.

230
00:16:09,407 --> 00:16:11,641
大多少?
How much older?

231
00:16:11,676 --> 00:16:13,410
很多
总之大一些
Older.

最后一句……错译。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:11:00 +0800 CST  
238
00:16:26,725 --> 00:16:29,794
你当初到底是怎么娶了个妓女的
你上次娶个婊子落得什么下场?
How did marrying a whore work out for you the first time?

239
00:16:29,829 --> 00:16:32,764
我永远都不会告诉你
我真不该告诉你
I should never have told you about that.

238: work out for you是“结果/后果”的意思
239: 已经是过去时了,错译。不过可能是因为238就理解有出入所以239也错了。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:15:00 +0800 CST  
314
00:21:12,408 --> 00:21:14,877
如果他们够聪明 就会躲在高墙后面
聪明的话 他们会躲在高墙后面
If they're wise, they'll hide behind those walls

315
00:21:14,911 --> 00:21:17,613
将我们各个击破
逐步消耗我们
and chip away at us, man by man.

第二句更准确的意思还是“逐渐消耗”

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:16:00 +0800 CST  
335
00:23:49,765 --> 00:23:53,034
你可走上前来 坐
你可以上前 赐座
You may approach. Sit.

很精彩的翻译!凸显了丹妮majestic的感觉……

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:17:00 +0800 CST  
344
00:24:39,012 --> 00:24:43,150
如果你渴望鲜血 那您总会如愿以偿
若您要的是鲜血 那就让它流淌
If blood is your desire, blood shall flow.

“如愿以偿”是个不错的词,不过这里似乎应该更明确更准确一些?因为“如愿以偿”还有可能指丹妮吸血?我邪恶了总之,慎重发挥,发挥多了容易歧义。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:19:00 +0800 CST  
401
00:27:59,953 --> 00:28:02,154
这是责任 不是欲望
这是责任 与欲望无关
this is duty, not desire.

402
00:28:02,189 --> 00:28:04,757
你操她的时候也是这么告诉你自己的吗
将来你操她的时候 会这么告诉自己吗?
Is that what you will tell yourself when you fuсk her?

401:感觉“与欲望无关”和上句话的衔接特别好
402: 时态歧义,前一种译法有“珊莎已经被提利昂操了”的歧义。。。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:21:00 +0800 CST  

楼主:守誓剑

字数:23325

发表时间:2013-05-15 04:30:00 +0800 CST

更新时间:2020-07-10 18:12:25 +0800 CST

评论数:314条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看