【衣柜字幕组】307字幕总结

429
00:29:19,831 --> 00:29:22,199
我是你的婊子
我是你的妓女
I'm your whore.

雪伊对提利昂说的。这一段好像有两三处吧,雪伊都说了whore这个词,初翻都是“婊子”,后来cx/赵琳都改成了“妓女”。我觉得是很好的改动,雪伊自己说自己,感觉还是文雅一些好。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:23:00 +0800 CST  
481
00:32:49,242 --> 00:32:51,443
从现在这儿往西 要两天的路程
两天后我们回来时 它还在西方没跑
It will still be west of here two days from now.

略错译== will still be xxx 一般都是用在这种句子里,表达“急什么,过几天不还是那样”的意思。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:24:00 +0800 CST  
514
00:35:49,024 --> 00:35:50,892
要是他能给我弄一只新手的话
如果他能让我的手长回来
My father will make him Grand Maester

515
00:35:50,926 --> 00:35:53,394
我父亲会让他成为大学士
父亲会封他做大学士
if he grows me a new hand.

514:这个意思翻译得非常准确啊。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:25:00 +0800 CST  
521
00:36:15,219 --> 00:36:17,621
我更喜欢原来的你
I liked you better before.

522
00:36:17,655 --> 00:36:20,957
我忘了把你的蛋蛋一并剁掉
没想到连你的蛋蛋一并剁了
I don't remember chopping your balls off, too.

522: 洛克那帮人讽刺坐在马上一言不发离开的詹姆的。don't remember doing something too的意思是“还是干了这件事的”……当然他没干,就是讽刺啦。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:28:00 +0800 CST  
667
00:46:45,621 --> 00:46:48,389
我们到达黑城堡 找到你兄弟之前
在我们到达黑城堡 找到你哥哥之前
I don't want you talking to him anymore.

668
00:46:48,424 --> 00:46:49,891
我不想让你再跟他说话
我不希望你再跟他说话
Until we get to your brother at Castle Black.

667: 明确翻译的“哥哥”。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:29:00 +0800 CST  
792
00:53:44,579 --> 00:53:46,813

Whoa.

793
00:53:48,316 --> 00:53:50,718
- 睁眼看哪- 安静点
招子放亮点 伙计们 -安静
- Eyes open, lads. - Be quiet.

我也不知道我第二句在搞什么……当时无论是看视频还是看文字都把这句忽略过去了……随便一翻……

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:42:00 +0800 CST  
5. 口语化

其实这也有点见仁见智,因为有人可能就是喜欢字顶字的翻译,有人喜欢把句与句之间过渡得自然一些。我个人喜欢过渡得自然一些,口语化一些,下面列出的这些区别大家可以看一看。

36
00:03:37,352 --> 00:03:39,019
还要多久才能到
要走多久?
How far are we?

37
00:03:39,053 --> 00:03:41,221
大概一周吧 我估计
估计一星期吧
About a week, I think.

38
00:03:41,255 --> 00:03:43,790
你估计?你不知道
估计?你连这都不知道?
You think? You don't know?

尤其是38这句,“你连这都不知道?”,可像小俩口吵架的语气了。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:44:00 +0800 CST  
86
00:06:22,079 --> 00:06:24,547
佛雷大人会把这次延误当做一次蓄意轻慢
佛雷大人会把这次延误当做蓄意轻慢
Lord Frey will take this delay as a slight.

87
00:06:24,582 --> 00:06:26,249
随他怎么想
随他说
He can take it as he likes.

88
00:06:26,283 --> 00:06:28,385
他会如愿看到婚礼
反正他图谋的婚礼已经得逞
He's getting the wedding he wanted.

“随他说”和“反正”,也是很口语化,而且句与句之间逻辑关系也很明确。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:45:00 +0800 CST  
299
00:20:11,650 --> 00:20:14,084
但是我没有得到辅佐啊
没人辅佐我治国啊
But I haven't been counseled.

300
00:20:14,119 --> 00:20:17,788
你现在就正在被辅佐
现在正有人在辅佐你
You are being counseled at this very moment.

口语里面应该不常见“得到辅佐”或者“被辅佐”这种被动句式吧?感觉应该尽量用主动句。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:47:00 +0800 CST  
377
00:26:28,758 --> 00:26:30,926
带上金子
Take the gold.

378
00:26:40,469 --> 00:26:43,438
我的金子 你把它送给我了
那是我的金子 你把它们送我了 记得吗?
My gold. You gave it to me, remember?

其实就是加了个“那是”,但是语气语意一下就明确多了。都能想象出丹妮说这话的样子。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:48:00 +0800 CST  
486
00:33:00,319 --> 00:33:02,955
我不想听你发誓 你就是个骗子
你发的誓一文不值 因为你是个骗子
I don't care what you swear because you're a liar.

487
00:33:02,989 --> 00:33:04,623
你骗了詹德利 你也骗了我
你骗了詹德利 骗了我
You lied to Gendry, you lied to me.

488
00:33:04,657 --> 00:33:08,027
你骗了所有人 但愿那些兰尼斯特的人把你们都杀掉
你骗了所有人 但愿兰尼斯特的人把你们全杀光
You'll lie to anyone. I hope the Lannisters kill you all.

艾莉亚的话。也是语气读起来很明显,尤其最后那个“杀光”。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:50:00 +0800 CST  
598
00:42:50,051 --> 00:42:52,953
“我是琼恩·•雪诺 我从临冬城来
我是琼恩·•雪诺 来自临冬城
"I'm Jon Snow and I'm from Winterfell.

599
00:42:52,987 --> 00:42:54,154
我有个了不起的贵族老爸
我老爸是个了不起的领主
My daddy was a fancy lord

600
00:42:54,189 --> 00:42:57,124
我住在比云还高的塔楼里
住在高耸入云的塔楼里”
and I lived in a tower that touched the clouds."

模仿娃娃腔的琼恩做自我介绍,这几句翻译得太有小孩子郎朗之声的感觉了。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:52:00 +0800 CST  
690
00:47:49,419 --> 00:47:51,687
你不懂 你根本不知道
你不懂 你根本不懂
You don't understand. You don't know.

691
00:47:51,722 --> 00:47:53,689
你不知道 你们没人知道
是你不懂 你们没人懂
You don't know. None of you know.

分别是布兰和欧莎的台词。改了之后吵架的语气非常明显,读起来很顺。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 01:53:00 +0800 CST  
6. 语言简洁

这个因为以前也说过,这次就把我看到比较明显的挑出来吧

42
00:03:52,765 --> 00:03:56,166
敲着军鼓 挥着旗子 沿着大道行军
敲鼓 挥旗 开道前进?
You march down the road banging drums and waving banners?

46
00:04:03,575 --> 00:04:07,611
举着自己家族的徽章是一份莫大的荣誉
高举自家纹章已是莫大荣誉
It's a great honor to carry your house sigil.

58
00:04:40,613 --> 00:04:42,414
你们会点燃北境所见过的最大的一团火焰
你们会点燃北境前所未见的大火
No, you're just gonna light the biggest fire

59
00:04:42,448 --> 00:04:45,884
好让他们知道你们来了
the North has ever seen to let them know you're coming.

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 04:15:00 +0800 CST  
82
00:06:10,101 --> 00:06:13,169
我和枪兵骑兵们待在一起的时间太长了
我是个老粗 平时都跟士兵打交道
Spent too many years around lancers and pikemen.

好像这句群p的时候讨论过?

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 04:16:00 +0800 CST  
363
00:25:48,518 --> 00:25:51,587
每个男人 女人 孩子 要给他们食物 衣服
不论男女老少 给每个人能随身携带的食物
Every man, woman, and child shall be given as much food,

364
00:25:51,621 --> 00:25:53,422
还有他们能带走的所有财产
衣服和财产
clothing, and property as they can carry

简单说,是语序的微调,简洁,这方面的改进。严格说,是改正了原翻不太准确的句意。as much as food, clothing and property as they can carry,能带走的包括了两个as之间的“食物,衣服和财产”。原翻能带走的只包括了财产。

顺便说这编剧的写作风格居然是哈佛/牛津式的……看那个逗号的位置==

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 04:21:00 +0800 CST  
495
00:34:10,122 --> 00:34:13,124
他们告诉你没有 他们到底打算对我做什么
他们有没有说打算把我怎样?
Have they told you what they plan to do with me?

706
00:48:35,032 --> 00:48:38,568
他的皮肤苍白
他皮肤惨白
His skin was pale

707
00:48:38,602 --> 00:48:41,971
像死人的皮肤
像死人
like a dead man's.

750
00:51:07,154 --> 00:51:10,423
打开他们的肚子 查看里面的东西
剖开肚子 观赏内在
and opened up their bellies to see what was inside.

最后一个尤其好,居然在这么普通的句子里翻出了詹姆的毒舌==

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 04:23:00 +0800 CST  
其实还有一些例子,我只是举了比较典型的。初校 vs 终版的对比就到这儿,欢迎补充讨论。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 04:26:00 +0800 CST  
我觉得看到这里的人不会太多……于是我决定,我还要再写一点。

事情是这样的。昨天晚上,cx和主业君先是校对到12点,放出了第一个精校版。放出来之后,cx坚持说还要再看一遍,还要再改改。于是他继续工作(我猜主业君已经熬不住睡了?),搞到一点半,终于又出来一个最终精校版。最后cx说,“我尽力了。。。实在是太长了”的时候,我真是非常感动和内疚的。

平时做翻译,每次弄个两百多行,知道工作量有多少。校对需要看四五百行,有时候改得并不多,但是也挺累人的,因为要动脑子。而按我们这个翻译水平和cx的校对水平,最后八百多行里面,cx修改的将近有六百行。加上反复的看几遍,真的跟全部重翻一次的工作量没什么两样啊。所以大家看到的这个好版本,背后是有多少汗水哪。从这也可以略微想一想,平时大家看的冰火那五本书的翻译,又是多少汗水哪……说cx翻译得好,语言基础和天赋是一个方面。但是另一方面,也是大量的付出,投入的汗水换来的经验和智慧。

有时候我在想,如果我们中能再出一个,多个c大就好了。那样字幕组每次翻译出来的作品都会更好,也能给c大减轻些负担,不需要一来就校对一整集。但是达到那样的水准,又需要多久呢?……字幕组的同学们,共勉吧。

下面请看:cx初版与cx终版之对比

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 05:13:00 +0800 CST  
上一行是cx初版
下一行是cx终版

大多数都是一两个字的改动,有一些略多一些,但是这一两个字都有讲究哪。

41
00:03:50,263 --> 00:03:52,730
你们就是那样打仗的吧
你们就是那样打仗的?
Is that how you lot do your fighting?

带“吧”肯定的语气略重了。确实在耶哥蕊特的纯问句里,用“吧”结尾不够合适。

42
00:03:52,765 --> 00:03:56,166
敲鼓 挥旗 沿着大道行军
敲鼓 挥旗 开道前进?
You march down the road banging drums and waving banners?

刚才说语言简洁的时候说过,实际上是最后才修改的。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 05:51:00 +0800 CST  

楼主:守誓剑

字数:23325

发表时间:2013-05-15 04:30:00 +0800 CST

更新时间:2020-07-10 18:12:25 +0800 CST

评论数:314条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看