【衣柜字幕组】307字幕总结

728
00:50:07,392 --> 00:50:09,460
你真有学问
You're a learned man.

729
00:50:09,494 --> 00:50:11,095
这是我唯一的优点
学问又给我带来了什么
All the good it's done me.

这句话上次猫姨也说了,还是翻得不对,应该高亮……

770
00:52:12,623 --> 00:52:15,058
这些人已经打了很久的仗
这些人打了很久的仗
These men have been at war a long time.

“已经”和“了”时态重复

818
00:55:33,822 --> 00:55:35,723
波顿大人让我把他活着带回君临
Lord Bolton charged me with bringing him back

819
00:55:35,757 --> 00:55:38,792
这是我的任务
我只是奉命行事
to King's Landing alive and that's what I aim to do.

第二句改得好,虽然不是字顶字的翻译,但是语意表达得非常明确

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-16 20:33:00 +0800 CST  
好了,发完了。

我没有把所有的改动都放出来,只是挑了一些有代表性的,因为很多问题都是类似的,希望大家看的时候能举一反三。

另外如果有什么大家看到之后觉得有必要提出来说的,就在后面跟帖吧。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-16 20:38:00 +0800 CST  

楼主:守誓剑

字数:23325

发表时间:2013-05-15 04:30:00 +0800 CST

更新时间:2020-07-10 18:12:25 +0800 CST

评论数:314条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看