【卡美洛项目】神奇动物在哪里

Culhwch and Olwen
Twrch is named as the son of Prince Tared(or TareddWledig), cursed into the form of a wild creature; he has poisonousbristles, and carries a pair of scissors, a comb and a razor on his headbetween his ears. In French romances such as by Chrétiende Troyes, Ares is the father of a knight called Tor. Some scholars consider thatTor son of Ares is the Twrch son of Tared of Culhwch and Olwen and that theauthentic name is probably Ares.
特鲁夫乃塔尔德王(或塔尔德·乌勒迪格)之子,因诅咒被变为野兽;它有毒鬃,头顶双耳之间有一把剪刀、梳子及一剃刀。在法国传奇中,以克雷蒂安的作品为例,阿瑞斯乃骑士托尔之父。有些学者认为阿瑞斯之子托尔正是《库尔维奇与奥尔温》中的塔尔德之子特鲁夫,其真名或许便是阿瑞斯。

Culhwch is given the task by Ysbaddaden,the giant whose daughter Olwen Culhwch seeks, of obtaining the comb andscissors from Twrch's head. Later in the story it transpires there is also arazor secreted there. These implements are then to be used to cut and treat Ysbaddaden'shair (most of the tasks on the giant's long list are ultimately to do with thisceremony of hair-cutting). Further, Ysbaddaden states that the only hound whocan hunt Twrch is Drudwyn, the whelp of Greid, and then goes on to list therequirements of the leash to hold Drudwyn, the only man strong enough to holdthe leash. Ultimately Ysbaddaden calls on Culhwch to seek out Arthur, Culhwch'scousin, to help him hunt Twrch.
库尔维奇接受了他奥尔温之父、巨人厄斯巴达登所要求的任务,为巨人取来特鲁夫头上的梳子与剪刀。其后的故事里特鲁夫头顶处隐藏的剃刀亦为人所知。之后这些用具被用于修剪厄斯巴达登的须发(巨人所列的冗长任务清单之中,大多数要求最终都是为了替他理发)。此外,厄斯巴达登声称只有格雷德的幼犬德鲁维才可猎杀特鲁夫,并在任务清单上添加了一些必要要求:获得拴住德鲁维的狗皮带与唯一强壮到可控制这一皮带拉住德鲁维的人。最终,厄斯巴达登要求库尔维奇去寻求其表兄亚瑟王的帮助以捕猎特鲁夫。

楼主 _seaking_  发布于 2018-11-30 23:45:00 +0800 CST  
Prior to the hunt, Menw son of Teirgwaeddis sent to verify that the comb and scissors are between Twrch's ears. He takesthe form of a bird and flies to Twrch's lair, encountering the boar with sevenpiglets. Menw then tries to swoop down and snatch one of the implements fromTwrch's scalp, but only manages to take one silver bristle; Twrch is agitatedand shakes himself, scattering venom onto Menw, wounding him.
狩猎前,三哭之子门鲁被派去确认梳子与剪刀仍在特鲁夫耳间。门鲁化为鸟雀飞入特鲁夫居处,瞧见野猪与七只小猪在此。门鲁俯冲而下,试图抓向特鲁夫头上的某件物件,却仅仅抓下一根银鬃;特鲁夫被激怒,晃动身子,向门鲁喷撒毒液,击伤了门鲁。

The hunt for Twrch takes up the greaterportion of the latter half of Culhwch and Olwen, and it is described in greatdetail the geographical route of the pursuit, and those who take active part init. Although it is Culhwch who is given the task, it is Arthur and his men whotake the most prominent role in the chase, Culhwch having successfully enlistedhis aid.
After causing the death of several ofArthur's troop, the boar surrenders the razor, scissors, and later the comb byforce, and he is driven into the sea off Cornwall and drowned.
Yet another boar, Ysgithyrwyn or"White-Tusk, Chief of Boars", had to be captured for its tusk tocomplete the grooming of Ysbadadden.
狩猎特鲁夫在《库尔维奇与奥尔温》的后半部分内容中占据了很大篇幅,对狩猎的地理路线及参与者进行了详细描述。尽管接受任务者为库尔维奇,但因库尔维奇成功谋取了亚瑟王的协助,亚瑟王及其部属在追猎之中扮演了重要角色。
以部分亚瑟王部属的牺牲为代价,特鲁夫缴械投降,交出了剃刀、剪刀,其后又被迫交出梳子,并被驱逐至康沃尔邻海中淹死。
而另一野猪厄斯基温或称“野猪首领白牙”,因其獠牙可为厄斯巴达登之修饰,不得不被俘。


楼主 _seaking_  发布于 2018-11-30 23:46:00 +0800 CST  
Etymology and Irish cognate
As previously noted, the Welsh word twrchmeans "wild boar, hog, mole", so Twrch Trwyth means "the boarTrwyth". Its Irish cognate may be Triath, King of the Swine (Old Irish:Triathritorcraide) or the TorcTriath mentioned in LeborGabálaérenn,also recorded as Old Irish Orc tréith "Triath's boar" in SanasCormaic. Rachel Bromwichregards the form Trwyth as a late corruption. In the early textHistoriaBrittonum, the boar is called Troynt or Troit, a Latinisation likelyfrom the Welsh Trwyd. Further evidence that Trwyd was the correct form appearsin a reference in a later poem
如上所述,威尔士语中twrch一词有“野猪、公猪、鼹鼠”之意,因此特鲁夫·特鲁维斯意为“野猪特鲁维斯”。特鲁夫的爱尔兰同源或为猪王特利亚斯(古爱尔兰语:Triathritorcraide),或许是《征服爱尔兰之书》中提及的托尔克·特利亚斯,也或许是以古爱尔兰语记载于《科马克物语》的Orc tréith“特利亚斯之猪”。雷切尔·布朗维奇认为特鲁维斯一名乃后世记载的谬误。在早期《不列颠史》记载中,此猪被称为“托尔恩特”或“托尔伊特”,很可能为威尔士语中特鲁韦德一词的拉丁语变形。特鲁韦德以正确的形式出现在后世的一首诗歌中,则为这一观点的进一步证据。

Popular culture
The Twrch Trwyth was the name of amotorcycle club in the Amman Valley area of Carmarthenshire, South Wales. Theybecame the Hells Angels South Wales in 1999.[citation needed]
Twrch Trwyth is the name of a Welshtraditional dance group based in ClwbIfor Bach, Cardiff.
流行文化
特鲁夫·特鲁维斯是位于南威尔士卡马森郡阿曼谷地区的一个摩托车俱乐部之名,俱乐部1999年更名为南威尔士的地狱天使。
特鲁夫·特鲁维斯是威尔士古典舞团之名,舞团总部设在加迪夫的克拉布·艾佛·巴赫。
厄·特鲁夫·特鲁维斯也是厄斯勾·狄福恩·阿曼(阿曼谷官方综合学校及阿曼谷官方语法学校)的吉祥物,学校位于威尔士南部卡马森郡的阿曼福德

楼主 _seaking_  发布于 2018-11-30 23:48:00 +0800 CST  
月设部分
搜集人:亚米加 列兵
1、FGO泳装活动第一期 终节:永别了亲爱的无人岛
[船造好了要跑路,但是岛上还有魔猪,留下猪仔怕不是要GG,于是绝对怼魔猪还上欠的野猪崽的情]
Master:为了岛屿的和平——战斗吧!
莫德:....嗯,就得这样才行嘛
阿尔托:说得好,御主
圆桌骑士并未齐聚一堂,我的爱犬卡瓦斯不在,我也没有率领着军队——
但这座岛,依然是我们曾生活过的王国,我们的背后,是一同生活的王国人民
若不战斗——何以为王!


楼主 _seaking_  发布于 2018-11-30 23:51:00 +0800 CST  
2、FGO泳装活动第二期 第六节


(嘤嘤爪 绘)
玛修:这里....是....
爱迪生:油的味道、铁的味道、特殊粘合剂[Wonder Glue]的味道....唔,毫无疑问是工厂吧!
不过,究竟是在造什么
???:——是我
[出现假阿尔托]
斯卡哈:——什么人
???:好久不见了
不,对你们来说,或许只过了短暂的时光吧
但对我来说,可谓是地域
玛修:哎,阿尔托莉雅小姐...!?
爱迪生:不,不对。她身上散发着铁与油的气味
我不认为那位亚瑟王身上,会散发这种现代的气味
阿尔托莉雅?:....说的没错
这是迟早要去毁灭野猪们时将使用的样貌
他们将我视为救世主,服从我所有的指令,同时——也一定会乐于接受灭亡吧
两千年。两千年的复仇将在此处显现
斯卡哈:原来如此。你就是那家伙吧
两千年前,被我们击溃的魔猪吧
玛修:两千年前的第一头....巨大魔猪....!
爱迪生:也就是说——他们于两千年前来访,并消灭了作恶的你。然而你还活着,这两千年一直研磨着复仇之利齿
斯卡哈:好漫长,过于漫长了。倘若经历了如此漫长的时光,那你已经——
阿尔托莉雅?:对,和你一样。不过我只是达到了神兽的领域而已。
玛修:神....神兽....?!
斯卡哈:没什么可惊讶的。
在充满魔力的这片土地上,使用圣杯,活了足足两千年。
既然如此,那这家伙能达到神兽之领域也绝非不可能
这容貌是为了复仇曾经输给的对象。我说的没错吧,特鲁夫·特鲁维斯[Twrch Trwyth]!
玛修:特鲁夫·特鲁维斯[TwrchTrwyth]?!我记得那时亚瑟王传说中的.....!
斯卡哈:....化身为野猪,带着七头小野猪一起,侵犯不列颠的魔猪之王
哼,没想到你四处流落最终到达了这种国家啊...
特鲁夫·特鲁维斯:我曾经败给了骑士王亚瑟,按个小丫头居然根本不把我视为对手
身为一位王,就该对其他王表示应有的态度才行!然而那家伙——
却说什么为了拯救苦难的民众,
为了获取我所拥有的巨人的剃刀、剪子、梳子
彻头彻尾将我视为普通的害兽,将我打败,把我赶出她的国土!!
这屈辱,无论是过了两千年,还是三千年,我都不能忘记....!!
我四处彷徨,终于来到了这座岛
我在这座岛上获得圣杯,达到伸手的境界
即为特鲁夫·特鲁维斯[Twrch Trwyth]....!!
【然后就变成了一头机械猪】
咕哒子:是机械——?!
爱迪生:怎....怎么会这样,居然通过将自己机械化,来活过这两千年吗?!
是使用了圣杯的力量,强行让即将毁灭的自己活下去了吧
玛修:....我不会让你妨碍野猪崽们的生活的。一定要在此打倒你!我们上吧,御主!请指示!
【然后打到了猪】
特鲁夫:....七位儿子
....我的荣誉。我的国家。我的人民
所有的一切都已失去,连我的肉体都....
明明已经,走到这地步了
明明已经,到达这里了
为什么,为何,我——
斯卡哈:道理很简单,因果报应
破坏、掠夺、贪婪、杀戮、骄傲、自满,你已经肆意妄为很久了
哪怕受惩罚变成野猪,也依然没有任何改变
既然如此,你会在这座岛上遭两千年的罪也是理所当然的
会在这里死去也是理所当然的
从你决定掠夺的那个瞬间开始,你的命运就注定会是这样
特鲁夫:..... ......
斯卡哈:可别恨我们哦,特鲁夫·特鲁维斯!
明明已经成为神兽了,这样可就有点太凄惨了哦?
特鲁夫:...原来如此......你这么一说....反省过去.....
....确实是理所当然的——
【特鲁夫GG退场,圣杯回收】


楼主 _seaking_  发布于 2018-11-30 23:55:00 +0800 CST  
五、拥有知性的第四兽,灵长类杀手——凯西·帕鲁格
好啦终于到最后的压轴戏啦。相信这一只由王的同一声优配音的小家伙大家都不会陌生吧w在FATE中初登场于阿瓦隆之庭,作为梅林的使魔在故事的最后别惨无人道的丢下高塔(不是),在FGO中从入坑的第一天起就陪伴各位一直到现在,在第一部的终章以失去知性为代价拯救了玛修,我想应该不止我一个被他终章的独白搞得湿润了眼眶吧(可恶,明明是个爱往人胸上赚的坏家伙)。
在亚瑟文学中,它可以算是今天这些神奇动物中最早登场的。在早期的威尔士人的传说故事中就可以看到它的身影(嗯,对,它被凯哥打爆了←具体可以看第一期凯哥篇)
在FGO中,它或许成为这些神奇动物中谜团最大的一位,它虽然很可爱却名灾厄之兽,它虽与人类相处却是灵长类杀手,它看似只是一个萌物却有知性,他就是凯西·帕鲁格。
而在早期的月姬中,亦有Primata Murder的存在。根据现有的情报,第二部中它的知性似在恢复,或许它又要大活跃了呢?
闲话少说,以下,让我带大家康康芙芙在亚瑟文学和型月中,究竟是何模样吧!


楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:00:00 +0800 CST  
传说部分
你们知道是什么词条——Cath Palug
翻译:亚米加 校对:列兵 T菌
Cath Palug
Cath Palug, also Cath Paluc, Cath Balug,Cath Balwg, literally "Palug's cat", was a monstrous cat in Welsh legend,given birth in Gwynedd by the Henwen the pig of Cornwall; the cat was later tohaunt the Isle of Anglesey, and said to have killed 180 warriors when Sir Kaywent to hunt it on the island.
凯西·帕鲁格,又称凯西·帕鲁克、凯西·巴鲁格、凯西·巴卢格,直译为“帕鲁格之猫”。在威尔士传说中,是康沃尔之猪亨文生于格温内思郡的怪猫其后它出没于安格尔西岛,据说在凯上岛猎杀它前,此猫已经杀死了180位勇士。

Chapalu (Old French and usu. mod. form,var. Capalu, Capalus) is the French name of it. Vicious poem(s) were composedby Frenchmen claiming it killed King Arthur, according to a 12th-centuryAnglo-Norman author. A cat analogous to Chapalu (though not mentioned by name)is eradicated by Arthur in the Vulgate cycle's prose Estoire de Merlin.
查帕鲁(古法语与其他一般形式:凯帕鲁,凯帕鲁斯)是凯西·帕鲁格的法文名。十二世纪盎格鲁-诺曼作者所著、法国人编纂的邪恶之诗宣称此猫杀死了亚瑟王。在《兰斯洛特与圣杯》系列的散文诗《梅林组歌》中,一只与查帕鲁相似的猫(尽管未具其名)被亚瑟王所除。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:02:00 +0800 CST  
Etymology
词源
In the name Cat Palug may mean "scratchingcat", but this is just one of a range of possible meanings.
“帕鲁格猫”此名或意为“抓挠之猫”,但这不过是可能的含义之一。

The word palug (paluc) is theorized to havea common pal- stem, which may mean: "hit, strike" "cut,lop" "scratch, claw", or even "dig, pierce".
Chapalu, the French form can be broken downinto chat "cat" + palu "bog", hence "the bogcat"; and in the Anglo-Norman poem (see §Li Romanzdes Franceis) Chapalu and palu are connected in the story (the words areend-rhymed in the couplet).
帕鲁格(帕鲁克)一词理论上同归属于pal-词根,即意为“击、打”,“割、砍”,“抓、挠”,甚至是“挖、刺”。
查帕鲁,法语形式可分解为chat“猫”和palu“沼泽”,因此意为“沼泽猫”;在盎格鲁-诺曼系诗歌(《曼纽尔和阿曼德》)中,查帕鲁和palu在故事中有所关联(此二词的尾韵相对成句)。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:03:00 +0800 CST  
Aquatic nature
It was a sort of fish-cat which was thekiller of King Arthur (and thus analogous to the chapalu) in a fragmentaryGerman poem (§Manuel und Amande). The monstrous cat ofLausanne, which was the analogue in the Vulgate Merlin started out as a blackkitten caught by a fisherman in his net.
The Cath Palug is always localised nearbywater ; lake of Bourget and Lake of Geneva in France, the sea in Wales (See §Localisation).
水生动物
在德语诗篇《曼纽尔和阿曼德》的残篇中它为一种鱼猫,且杀死了亚瑟王(类似于查帕鲁)。而《梅林传》中与之类似的洛桑的怪猫,则是一只小黑猫,被渔夫的网所捕。
凯西·帕鲁格惯居水泽边,如法国的布尔歇湖、日内瓦湖,以及威尔士的海(见词条本地化)。
【亚米加:水芙芙×】

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:04:00 +0800 CST  
Welsh sources
Cath Palug is mentioned in just two worksamong early Welsh sources, the triads and a fragmentary poem.
威尔士起源
凯西·帕鲁格只在早期威尔士文学中有两处被提及,威尔士三和颂,及一首残篇诗。

Triads
Cath Palug's birth origins are given in"The Powerful Swineherds" in the Welsh Triads (Trioedd Ynys Prydain,end of the 13th century).
According to this source, it started lifeas a black kitten (lit "whelp"), given birth by the great white sowHenwen at the black rock in Llanfair (cy). There the kitten was cast into thesea, but it crossed the Menai Strait and was found on Ynys M?n (Angelsey),where the sons of Palug raised it, not realizing Cath Palug was to become oneof the three great plagues of the island.
三和颂
凯西·帕鲁格的诞生记叙于威尔士三和颂(十三世纪末,《威尔士三和颂》)中“强大的猪倌”一节。
据此篇所述,它最初是大白猪亨文在兰韦尔黑岩上生下的黑色小猫(发光的“幼崽”。)小猫被抛入海中,但它越过麦奈海峡找到了安格尔西(安格尔西岛),由帕鲁格诸子抚养,但他们却未意识到凯西·帕鲁格将成为岛上的三大灾难之一。

Pa Gur
Cath Palug was fought and slain by Cai (SirKay), or so it is implied, in the incomplete poem "Pa Gur yv yPorthaur" ("What man is the porter"), found in the Llyfr DuCaerfyrddin (The Black Book of Carmarthen, written before 1250). Kay had goneto destroy lleown (possibly meaning "lions") in M?n (Anglesey). Inthe encounter, nine score (180) warriors were killed by the cat.
The fragmentary poem states that Kay'sshield is mynud against the cat, which has been construed in various ways, butplausibly interpreted as "polished against Palug's cat".Thisdescription coincides with the Middle English story in the Lambeth ms., inwhich Arthur raises a shield (presumably mirrored) causing the cats to attacktheir own shadows reflected in it.
守门人
凯西·帕鲁格死于凯爵士之手,确切地说《卡马森黑皮书》上的《守门者为何人》残篇暗示了凯西·帕鲁格被凯所杀。凯在安格尔西岛击败了狮群。而此猫则于此战杀死了近九成的勇士(180人)。
残篇叙述了凯以麦努德盾迎击此猫之事,它被以诸多形式进行了解读,但似乎被理解为“优雅地击败了帕鲁格之猫”。此叙述也出现在中世纪诞生于朗伯斯区的英文故事中:亚瑟王举盾(或许光滑如镜)使猫们自攻其影。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:05:00 +0800 CST  
Arthur's fight with the cat
亚瑟与猫的战斗

Outside of Wales, the cat's opponent hasbeen transposed to King Arthur himself.
The chapalu (capalu) is the equivalentmonster in Old French and Anglo-Norman sources.
威尔士以外的传说中,猫的对手变成了亚瑟王本尊。古法语及盎格鲁-诺曼语源中,查帕鲁(凯帕鲁)与怪物同义。

Several works (mainly OF or AN) relate abattle between the chapalu (or an anonymous cat) with King Arthur himself(rather than with Kay). Sometimes the beast wins, sometimes King Arthur wins.
部分作品(主要为古法语或盎格鲁-诺曼语作品)讲述了查帕鲁(或某只无名之猫)与亚瑟王本尊(而非凯)之间的战斗。有时胜者为此兽,有时则为亚瑟王。

Some of the works only speak of ananonymous cat or cats, but are considered examples of chapalu encounters bycommentators, due to the parallels. The cat of Lausanne (Losan) that foughtArthur, in the Vulgate cycle is a notable example of the cat not being named.
有些故事仅提到一只或几只无名的猫,由于情节类似,注释者都将其作为遭遇了查帕鲁的案例。《兰斯洛特与圣杯》中亚瑟王战半的洛桑(洛山)之猫并未具名之事便是其中的典型。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:07:00 +0800 CST  
The king is the victor in the Vulgate proseMerlin and in a Middle-English romance in the Lambert ms. noted above. Hisdefeat is noted in several romances that are essentially non-Arthurian but, andcan be viewed as a French joke against the English, although some researchersbelieved some genuine tradition of an alternative death of Arthur.
《梅林组歌》及前文所述朗伯斯地区的中世纪英文传说中,亚瑟王均为胜者。一些记载亚瑟王失败的传说故事在本质上并非亚瑟王传说,尽管某些学者相信这或许是亚瑟王之死的另类版本,但这些故事也可看作是法国人对英国人的嘲讽。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:10:00 +0800 CST  
Li Romanz des Franceis
In the early 13th century, the Anglo-Normanpoet André de Coutance rebuked the French for havingwritten a vindictive poem (or poems) describing King Arthur's death by a cat.André indignantly added that this was an utter lie.
This passage in André's work Li Romanz des Franceis ("The Romance of theFrench") has been excerpted and commented in various studies. André's short résumé ofthe French work was that Chapalu kicked Arthur into a bog, afterwards killedArthur, swam to England and became king in his place.
法兰西传奇
十三世纪初的盎格鲁-诺曼诗人安德烈·德·库坦斯谴责了法国人所写的一首报复性的诗(或诗集),此诗描述了亚瑟王被猫所杀之事。此诗完全是个谎言,安德烈愤慨地补充道。
该作被收录于安德烈的著作《法兰西浪漫谭》之中,并于各种研究文献中被摘录引用。安德烈以法语简洁扼要地概述了故事:查帕鲁将亚瑟王踹入沼泽后杀了他,之后游到英格兰并成了英格兰之王。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:11:00 +0800 CST  
Galeran de Bretagne
布列塔尼的加勒兰
Galeran de Bretagne ("Galeran ofBrittany", written in the 13th century) is another work that refers toArthur's combat with the cat. According to the summary given by Emile Freymond(de) (and by Gaston Paris), Galeran of Brittany beats his German opponentGuynant, and the latter tries to rile up the Breton by repeating the contrueve(idle lie) that the great cat killed Arthur in a pitched battle.
There is some issue of dissent regardingthis interpretation. The text can be read in the converse, so that the Germanknight says Arthur had killed the cat. Freymond noted that while this wasgrammatically possible, it was not an allowable interpretation in the context. GastonParis agreed on this point. However, John Beston (2008) translated the portionat issue as "the proverb about King Arthur killing the cat".
《布列塔尼的加勒兰》是另一篇有关亚瑟王与猫之战的作品。据艾米丽·福莱蒙德(及加斯顿·帕里斯)的摘要所述,布列塔尼的加勒兰击败了他的德国敌手古南特,古南特反复试图以使大猫在激战中击杀亚瑟王一事来激怒布立吞人。
关于这一解释,尚有异议。这一文本可倒过来念,因此德国骑士是在说是亚瑟王杀死了猫。福莱蒙德认为,尽管这一解释在语法上可行,但放在语境中便解释不通。加斯顿·帕里斯同意福莱蒙德的这种观点。但约翰·贝斯顿却将这一争议部分翻译成了一则“亚瑟王杀死猫的谚语故事”。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:14:00 +0800 CST  
Catalonian chivalric romance
The oldest chivalric romance in Catalan,The Book of the Knight Zifar speaks of a perilous situation figuratively, astantamount to King Arthur facing the "Gato Paul", which is considereda reference to King Arthur fighting the monstrous cat.
加泰罗尼亚的骑士文学
最早的加泰罗尼亚骑士文学《骑士吉法之书》将一个危险情景比喻为,像是亚瑟王在面对“加通·保罗”,这一比喻意指亚瑟王与怪猫之战。

Other heroes
The chapalu is encountered by heroes fromthe Charlemagne cycle, in either late interpolations or later prose sequels tothe original chanson de geste.
其他英雄
查帕鲁是法兰西查理曼时期文学中,不管是后世对《英雄赞歌》的改编、续写还是散文诗,这些作品中的英雄们所遭遇的怪猫。

La Bataille Loquifer
Chapalu is fought by the knight Rainouartin a late version of La Bataille Loquifer (fr) in the Guillaume d'Orange cycle(aka La Geste de Garin de Monglane). The epic originally written ca. 1170 didnot contain the episode, but a late-13th century interpolation to it introducedArthurian elements.
《战斗曲》
在后世的一版《战斗曲》,即纪晓姆系列作品中,查帕鲁与骑士瑞诺亚特作战。这一史诗最初成书于1170年前后,当时并未包含这一情节,但在13世纪后期,它引入了亚瑟王文学元素

An extract containing the chapalu portionwas published by Antoine Le Roux de Lincy in 1836, Paulin Paris wrote summariesbased on a different manuscript.
Chapalu here was the son born after thelutin Gringaletraped the fée Brunehold while she bathedin the fountain of Oricon. Although Chapalu was beautiful, his mother could notbear her shame and turned him into a hideously shaped monster, and this cursecould only be lifted when he has sucked a few drops of Rainouart's blood.
1836年,安东尼·勒·诺克斯·德·林希印刷了一份包含了查帕鲁故事的摘录,保罗林·帕里斯根据一份不同的手稿作了摘要。
在这个故事中,查帕鲁是格林格兰特强奸了在奥利康泉中沐浴的布侯德仙女后所生之子。尽管查帕鲁英俊漂亮,但他的母亲因为无法忍受羞辱而将查帕鲁变成了一个畸形的可怕怪物,查帕鲁只能通过吸食几滴瑞诺亚特的鲜血才能解除诅咒。

The description of the Chapalu after hismetamorphosis was that he had a cat's head with red eyes, a horse's body, agriffon's talons (or dragon's feet), and a lion's tail.
据文本所述,查帕鲁变形后,赤瞳猫首,马身鹫爪(或龙爪),以及一条狮尾。

Rainouart is then brought to Avalon bythree fées, and Arthur the king of Avalon commandsChapalu to fight this newcomer. In the ensuing battle, Chapalu laps some blood fromhis opponent's heel, and his human form is restored.
瑞诺亚特被三仙女带向阿瓦隆,阿瓦隆之王亚瑟命查帕鲁与新来者战斗。其后的战斗中,查帕鲁得到了对手脚踝上一些鲜血,便恢复了人形。

Ogier
Ogier de Danemarche / Ogier the Dane., Probablyinspired by The battle of Loquifer. The fight between king Arthur and theChapalu is presented in the form of a tale of disenchantment, in which onlydefeat in single combat can free the Chapalu from the curse that trapped it inmonster form. When it is vanquished in battle the Chapalu becomes a humancalled Benoit (blessed).
奥吉尔。
丹麦人奥吉尔。或许受洛基弗战役的启发,亚瑟王和查帕鲁之间的战斗以一种幻灭的故事形式呈现,在这个故事中,只有在一次战斗中失败才能使查帕鲁从被困在怪物形态下的诅咒中解放出来。当它在战斗中被击败时,查帕鲁便变成了一个名为Benoit(福佑)的人类。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:15:00 +0800 CST  
Representation
The fight between King Arthur and CathPalug is figurated on a mosaic in the Cathedral of Otranto. The creaturebelieved to represent the Cath Palug is a spotted feline, seeming to attackKing Arthur (labeled "REX ARTVRVS" ) mounted on some horned animal,wearing a crown, and holding a club (or scepter). The crown on Arthur and thehorns on the mounting beast appear to be artefacts of the restorer, based onpreserved drawings of the mosaic from earlier.
代表物
亚瑟王和凯西·帕鲁格之间的战斗被雕刻在奥特兰托大教堂的镶嵌画上。据信代表凯西·帕鲁格的动物乃一只斑点猫,它似乎是在攻击骑在某有角动物上,头戴王冠,手持棍棒(或权杖)的亚瑟王(被标记为“雷克斯·阿特沃夫”),。根据早先保存下来的镶嵌壁画,亚瑟头上的王冠
和野兽上的犄角似乎是修复者的人工制品。

Localisation
The legend about a fight between Arthur andthe devil cat of the Lake of Lausanne (in present-day Switzerland) is nowconsidered to have been localized in near the Savoie region of France near LakeBourget, where could be found the Mont du Chat (fr). This conforms with theaccount in the Estoire de Merlin that Arthur, in order to commemorate hisvictory over the cat, renamed a place that was called "Mont du Lac"as "Mont du Chat" ("cat mountain").
本土化
如今认为,与亚瑟王与恶猫战斗有关的洛桑湖(在今天的瑞士)在靠近法国靠近布尔热湖的法国萨瓦地区附近,在此处可找到猫之山。这与《梅林传说》中有关亚瑟王的内容,即为了纪念亚瑟王战胜此猫,将虫之山重名为猫之山一节一致。

The modern rediscovery of the Arthurianlore here is credited to Emile Freymond (de), who initially searched for localtradition or onomastics around Lausanne, in vain, then crossing the border intoFrance, and found this spot.The community still retained vestigial lore ofencounters with the monstrous cat, though Arthur did not figure in them. Therewas also a piece of 13th century writing by Etienne de Bourbon saying that KingArthur carried out a hunt at Mont du chat.
The Welsh tradition gives as localisationthe Isle of Anglesey but born at Llanveir.
现代意义上,重新发掘此亚瑟王传说之地应归功于艾米丽·福莱蒙德,他最初在洛桑附近寻找当地的传统或神话,但徒劳无功,此后,他穿越边境进入法国,找到了此地。尽管并无亚瑟王的内容,但当地仍然保留着此怪猫的残存传说。13世纪埃蒂安·德·波旁同样记载了亚瑟王曾于猫之山进行狩猎。威尔士传说中,此猫出生于兰瓦尔,在安格尔西岛定居。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:16:00 +0800 CST  
Nightbringer词条——CathPalug
翻译:亚米加 校对:列兵 T菌
Cath Palug
Capalu, Capalus, Cath Balug, Cath Balwg,Cath Paluc, Chapalu, Kapal
凯西·帕鲁格
凯帕鲁,凯帕鲁斯,凯西·巴鲁格,凯西·巴卢格,凯西·帕鲁克,查帕鲁,卡帕

This was a cat in Welsh and French legendon the Isle of Anglesey. It is said to have eaten nine warriors. This fearsomemonster were fought, and perhaps slain, by Cei on the Isle of Anglesey,according to an early Welsh poem known as Pa Gur yv y Portaur. Cei visited theisland specifically to "destroy lions", and was especially preparedfor an encounter with Cath Palug. Palug is Welsh meaning 'clawing', but itseems to have been interpreted as a personal name: "Palug’s Cat" rather than "Clawing Cat". The poem isincomplete, but it may have told how Kay slew the beast.
在威尔士和法国传说中,凯西·帕西格是住在安格尔西岛上的一只猫。据说它曾吞下九位勇士。在威尔士早期诗歌《守门者为何人》中,这一可怖怪兽在安格尔西岛与凯厮杀,或许也被凯所击杀。为了“消灭狮群”,凯特地造访此岛,并专程准备了与凯西·帕鲁格的会晤。在威尔士语中,Palug意为“爪”,在此诗似乎将其当做了一个人名进行翻译,翻作了:“帕鲁格之猫”而非“有爪之猫”。尽管这首诗有所残缺,但或许此诗讲述了凯如何击杀了这一野兽。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:17:00 +0800 CST  
According to a late Welsh Triad, Cath Palugwas born to the enchanted pig Hen Wen, sometimes offspring of Ceridwen, who wasalso sometimes known as Hên Wen. Coll, the pig’s keeper, cast it into the sea at Menai Strait, from which itapparently found its way to Anglesey and was raised by the sons of Palug, onwhom the monster turned. It grew to an enormous size and proceeded to devour atleast 180 warriors. (Geoffrey Ashe suggests that a captive leopard, kept by aWelsh king, may have given rise to the tale.)
据稍后的《威尔士三和颂》描述,凯西·帕鲁格为魔猪(被施了魔法的猪)亨文所生,或也是被称为亨文的凯立德文所生。养猪人科尔将凯西·帕鲁格扔进了麦奈海峡的海中,但显然凯西·帕鲁格就此找到了前往安格尔西岛的路,并被帕鲁格的诸子抚养,长大后成了怪物。它长得十分巨大,前后吞噬了至少180位勇士。(杰弗里·阿什猜测,该传说的源头或为一只被威尔士国王圈养的豹子)。

The story of the Cath Palug was apparentlycarried to France, where it was called 'Chapalu'. The author of the VulgateMerlin recalls the tale of Chapalu when he tells of Arthur’s battle with a hellish feline on the Hill of the Cat, near LakeBourget in the French Alps. This combat is commemorated in the local names Coldu Chat (cat's neck), Dent du Chat (cat's tooth) and Mont du Chat (cat'smountain).
显然,凯西·帕鲁格的故事也传播到了法兰西文学之中,在法兰西文学中,它的名字变成了“查帕鲁”。梅林传》的作者在讲述亚瑟王于法国阿尔卑斯山靠近布尔歇湖的猫之山上与地狱猫一战时回顾了查帕鲁的故事。这一战斗地点被取名为Col du Chat(猫之颈),Dent du Chat(猫之牙)和Mont du Chat(猫之山),以做纪念。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:18:00 +0800 CST  
In one version of the French Chapalu tale(the medieval romance Romanz des Franceis), Arthur fought the cat in a swampand was said to have been slain by the creature, which then invaded England andbecame king. It has been suggested that we may have here an alternativetradition of Arthur's death. In Bataille Loquifer (medieval romance withlimited Arthurian content) there is a youth called Kapalu, a servant of Morgan.
法国有关查帕鲁另一个传说版本中(中世纪传奇《法兰西传奇》),亚瑟王与此猫在沼泽中厮杀,后被它杀死。查帕鲁便入侵了英格兰,成为英王。这一故事或许启示我们此处有另一个关于亚瑟王之死的传说版本。在《战斗》(与亚瑟王传说略微相关的中世纪传奇文学)中,摩根有位名为查帕鲁的年轻扈从。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:19:00 +0800 CST  
月设部分
1、阿瓦隆之庭
00.於花园中
男人在狭隘的独房中唯一一个突出的岩石残骸上坐下。
要当成椅子虽然硬了点但高度却正好。
坐在岩石上将视线移往上方一看,在那里的壁上有著唯一的一扇小窗。
事到如今,男人才想起自己造访此处的真正理由。
透过窗户看见的天空并非现实(Britain)。
但只要是同个时代,无论男人身处何方都能看见全世界。
花之魔术师将至今为止的做了大略的整理,对著暗藏在怀中的【使魔(Cath Palug)说话。】
最后的光景就快要到了。
在那之前,就稍微说说陈年往事吧。


06.於花园中
听见呼换自己的使魔(Cath Palug)鸣叫声,男人从漫长的追忆中拉回意识。
.
.
.
漫长地,真的费了漫长的岁月,少女自己放开了圣剑。
她并没有将死后的自己交出去,也没有贬低自己的人生。
而是以平稳的微笑,接受了愚昧的结局。
「好!」
我太过欣喜而站了起来。
【脚旁的使魔(Cath Palug)慌慌张张地在周围乱跑。】
「太美了,这是何等的奇迹!
这个世界是怎麼了,没想到会有这样的结局!」
虽然不知道出了什麼事,不过事情圆满落幕了。
她在漫长的圣杯探索之旅的最后,承认了自己的命运。
她并不是疲於战斗,放弃而脱落。抑止力的诅咒不会因这种事就消失。
她毫无疑问的得到了圣杯,并以自己的意志否定它。
.
.
.
给予男人的就只有巴掌大的狭小土地。
距离世界最遥远、被封闭的监狱。
然而却比外界任何一个地方都绽放更多的花朵,亘久不变记忆之园。
乐园之庭(Garden of Avalon)。
连死亡都遗忘的男人,在此处等待星球的结束。
【「来,去吧三眼猫。我在这里就好了。】
你就自由地,去接触真正美丽的事物吧」
魔术师不带任何感慨的,将最后的同居人从窗户放了出去。

楼主 _seaking_  发布于 2018-12-01 00:21:00 +0800 CST  

楼主:_seaking_

字数:39826

发表时间:2018-12-01 06:57:00 +0800 CST

更新时间:2021-04-05 01:25:11 +0800 CST

评论数:129条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看