【开坑】单行本和连载对比
这就有点意思了。原本的「二千」是没标假名的。改动就有标了。我跟大家解释一下。一般来说,少漫杂志上连载的,汉字都会标振假名。像第一话的「二千」就有标。
可第116话「艾伦和吉克说的」就没有标。
单行本上也没改,所以之前就有人猜艾伦和吉克的「二千年」定义不同。这里注意到了改动,说明可能真有玄机
名+の+ように:像…一样。
さながら:N1文法。汉字表示宛ら,也就是宛如。
没错,这两者都是就像…的意思,所以有点多余了,加上原本是写成さながら の+ように,但问题来了,さながら是副词
弗爵爷,怎么又是你?
ので表原因理由的助词,在表达上会让语气显得客观委婉。改动版本去掉了这助词,让这里弗洛克对韩吉显得更冷淡更不放眼里。真把自己当神了呗
ので表原因理由的助词,在表达上会让语气显得客观委婉。改动版本去掉了这助词,让这里弗洛克对韩吉显得更冷淡更不放眼里。真把自己当神了呗
充分→十分
两者发音相同,意思也差不多,都表示「够了」,但还是有微妙的区别。前者偏精神上的足够,后者则是数量上。这里显然偏后者(柯尼觉得让说的太多了,要他停手)
两者发音相同,意思也差不多,都表示「够了」,但还是有微妙的区别。前者偏精神上的足够,后者则是数量上。这里显然偏后者(柯尼觉得让说的太多了,要他停手)
召使い→下僕
「召使い」,看汉字的意思就知道了吧,就是仆人。,「下僕」也是仆人,但这就恶毒多了。看汉字便知,顾名思义「比仆人还低下」。就是不只为人办事,连思想行为上都向着主人,简言之,舔狗中的舔狗
「召使い」,看汉字的意思就知道了吧,就是仆人。,「下僕」也是仆人,但这就恶毒多了。看汉字便知,顾名思义「比仆人还低下」。就是不只为人办事,连思想行为上都向着主人,简言之,舔狗中的舔狗
「顎髭」→「アゴ髭」
首先为什么要改呢?毕竟皮克小姊姊以前也是这样叫胡子的吧(105话)
那这两差别在哪呢?其实意思一样,只是假名和汉字的问题而已。但前面说过用片假名(除了外来语情况)有强调意味。所以,虽说是为了台词的前后连贯,但你们看搭配这笑容和对视,有那味了。果然yygq的女人还是搭配yygq的女人最对味
首先为什么要改呢?毕竟皮克小姊姊以前也是这样叫胡子的吧(105话)
那这两差别在哪呢?其实意思一样,只是假名和汉字的问题而已。但前面说过用片假名(除了外来语情况)有强调意味。所以,虽说是为了台词的前后连贯,但你们看搭配这笑容和对视,有那味了。果然yygq的女人还是搭配yygq的女人最对味
信用してない→信用していないが。这边是动词て形+いる文法。表示当前持续状态,且两者都是常体否定型用法,只不过,前者是日常口语用法,即省略い,后者又改回正统用法了…。另外が用作接续助词,表在陈述事实后,再接续话题下去用作补充
と同じでな→も同じだ
同じでな:同じで是形容动词中止形用法,在形容动词(同じ)后加で表接续,这里应该是省略了后续句子:和那个女人一样(我不信任)?な,句尾助词,通常男性用,强烈貌。后来改成的「同じだ」就比较直截了当了。句尾加だ是此情况下惯用法。大家感受下差异,我是感觉改动后艾伦和耶莲娜讲话变得比较「不随便」了
重点来了。と和も。前面应该都讲过,と是「和」的意思,も则表「也」。所以这段话就从「我不信任她,和那个女的一样」变成「我不信任她,那个女的也一样」。我记得之前有人因为这段内容对「那个女人」的意思不清楚,导致各种猜身分,其中最大嫌疑是清美。改动后,谏山除了让文法尽可能正式完整,「也」字的意义个人觉得让这里的定位也很清楚了,逻辑也比较通顺:就是指贾碧而已。不知道各位怎么想?
と同じでな→も同じだ
同じでな:同じで是形容动词中止形用法,在形容动词(同じ)后加で表接续,这里应该是省略了后续句子:和那个女人一样(我不信任)?な,句尾助词,通常男性用,强烈貌。后来改成的「同じだ」就比较直截了当了。句尾加だ是此情况下惯用法。大家感受下差异,我是感觉改动后艾伦和耶莲娜讲话变得比较「不随便」了
重点来了。と和も。前面应该都讲过,と是「和」的意思,も则表「也」。所以这段话就从「我不信任她,和那个女的一样」变成「我不信任她,那个女的也一样」。我记得之前有人因为这段内容对「那个女人」的意思不清楚,导致各种猜身分,其中最大嫌疑是清美。改动后,谏山除了让文法尽可能正式完整,「也」字的意义个人觉得让这里的定位也很清楚了,逻辑也比较通顺:就是指贾碧而已。不知道各位怎么想?