【开坑】单行本和连载对比
事情是这样的。之前看到有个帖子问某分镜两张图的差别,那是分别是单行本和连载,但我发现有人还不清楚,在此我说明一下:我们每个月再追的漫画叫做连载,而单行本就是集连载到一定话数后发卖的,当中有些内容会做修改。本帖尝试整理并说说自己的想法。有不少内容是语序或文法上的问题,但还是有玩味的部分。我会从31卷整理回去
「町」和「街」
町:主要指人们聚居、具有一定规模之处。 「街」:主要指许多商店或饮食店等等集中的地方。例: 商店街( 商店街,聚集了各式各样商店的地方。本来柯尼的意思不相信墙外居然真有人住,改动后变聚焦在看见的商店街了。改动见仁见智吧,我觉得还行
「産む」和「生む」
一般来说,「産む」和「生む」可以互换使用。但当焦点放在「妈妈」时则用「産む(=出産する)」;焦点若放在「生出孩子」则用「生む」。而焦点若是「孩子本人的诞生」则用自动词的「生まれる(=誕生する)」。这里指的应该是女王和她所生的小孩,故焦点应该是在小孩上。改动比较好
这就比较玩味了。实现的可能性和可行性。这里说一下个人的想法。可能性意思是一件事发生的概率。可行性意思是一个计画完成的可能性。感觉上放这里好像本质没什么差别,不过后者感觉是比较好就是,毕竟他们在探讨一个计划的完成性…
这毫无疑问是31卷改动最大看点:艾伦的表情变化。改动后的表情让我想到看海那里,艾伦也是这样,无表情却带着淡淡的哀伤,而且都有发自内心问问题。某种程度上,他可能在问问题的同时,带着疑惑却隐隐有了答案(这里吐槽那些看海那段话说影射的。断章取义说你妈呢?疑问句没看到?)
へ和に
へ和に两者都有表示对象的功能,但是へ更注重方向感,动态感,因为它本身就是“朝着……,往……,向……”的意思,而に只是指示出了动作的对象。所以改に是比較合適(強調給予)
名词+にする表示「决定」的意思,直译就是「要~」。所以原本的意思就是没想到艾伦要(~にする)灭世。加了つもり,意思是「打算」。怎么说呢,原本只有にする,就是说艾伦有这个想法,后者则加说明了他有这个计画。个人是觉得意思差不太多,真要说的话,感觉上加了打算某种程度上说明让更加坚信艾伦会灭世了
人→仲間。
仲間(なかま)是日文「伙伴」的意思,跟「朋友」有一点点不一样,比较像是一群人为了共同做同一件事的伙伴的感觉。只要是有共同兴趣、相同职业或地位、同类人的相互的人,都称做「仲間」。原则上,让和他们确实是同侪,所以改动合情合理。但从另一方面看,此时(让背离耶格尔派前),虽说前面表明让不相信艾伦了,但可能还是站在岛内的(不然不会视作伙伴),所以真正的导火线可能是让看见弗洛克射杀人时
原本的意思中,の意思应该是表示某人的身份,所以直译就是「等等…是从马莱来的入侵者那小鬼吗?」,后来就通顺多了(个人感觉,其实这里差异个人不太确定,我这里卡了好久…)。动词する的过去式变成した(侵入した),所以直译就是「等等…是那个从马莱入侵的小鬼吗?」
「こじんまり」和「こぢんまり」。じ和ぢ发音相同,但归本溯源是有所不同的,虽说大多数情况是以じ表示,但也有少数特例,像这里根据现行主要日本假名音辞典规定,以后者为正确。
来了来了。本话改动的最大看点弗洛克!首先改动后加了靠山两字。其实跟原本意思没差,但这样加个人感觉更绝了。意思军队其实就是你们的靠山,然而现在没了!你们怎么办?你们的靠山没了,比起原本的单纯「味方」(自己人)说法更直接点。
另一处改动后的版本是加了をも。这里的「を」是格助词,而提示助词「も」,是为了表达“也”的意思。所以就是「你们的故乡也没了」。事实上这样的改动才是对的,因为弗洛克要接续前面的话,这样完整的并列句才让这段话有所张力。这一话弗洛克一人改动了两处,看来谏山很注重弗洛克啊,弗洛克,永远的神!