原著资料翻译——胡林的子女,选自HOME3
为求安慰,他鼓起勇气喊道:
“看啊!我会尽快从那遥远的王庭归来,
远不必待到长大成人,我便会给墨玟325
带来一大笔财富,还有真正的伙伴。”
当他们用颤抖的双唇告别的时候,
他还不知道由魔苟斯编织而成的奇祸,
也不知道分离的悲痛已然横在了两人中间。
最后的亲吻结束,不舍的话语330
讲完,黑黝黝的林中
只余空谷,那住所渐渐消失在
丛生的杂树后面,图林那颗
无措的心因为悲伤如梦初醒,
茫然的哭泣声在昏暗的山谷中335
激起了悲伤的回声。
他喊道:我怎能、我怎能离开你。
哦,我的母亲,墨玟,为什么要让我离去?
希望失落在这可恨的重重山峦里。
哦,母亲,墨玟,我泪雨淋漓,340
群山无情啊,已望不到我的家园。
他的哭声阵阵传来,在寂静森林里
那黑暗的小路上渐渐远去
在门前疲惫哭泣的路人都能听见
群山在喃喃低叹着“已望不到我的家园”。345
“看啊!我会尽快从那遥远的王庭归来,
远不必待到长大成人,我便会给墨玟325
带来一大笔财富,还有真正的伙伴。”
当他们用颤抖的双唇告别的时候,
他还不知道由魔苟斯编织而成的奇祸,
也不知道分离的悲痛已然横在了两人中间。
最后的亲吻结束,不舍的话语330
讲完,黑黝黝的林中
只余空谷,那住所渐渐消失在
丛生的杂树后面,图林那颗
无措的心因为悲伤如梦初醒,
茫然的哭泣声在昏暗的山谷中335
激起了悲伤的回声。
他喊道:我怎能、我怎能离开你。
哦,我的母亲,墨玟,为什么要让我离去?
希望失落在这可恨的重重山峦里。
哦,母亲,墨玟,我泪雨淋漓,340
群山无情啊,已望不到我的家园。
他的哭声阵阵传来,在寂静森林里
那黑暗的小路上渐渐远去
在门前疲惫哭泣的路人都能听见
群山在喃喃低叹着“已望不到我的家园”。345
***
路途艰辛,从希斯路姆
到隐匿王国的重重群山上布满陷阱。
这王国深藏在多瑞亚斯那幽暗的密林之中,
在此之前,人类的子女从未曾
出于需要或好奇选择这条路途,350
只除了勇敢的贝伦,他那流浪的双足
不知道什么是禁忌,不畏惧森林、
丘壑或者冰封的山岭,
之后也没有几人曾经追随他的步履。
Halog给图林讲起那则传说,355
有一首歌谣与此相关,很久前就已写成。
这歌谣名叫《蕾希安之歌》,“从束缚中得到解放”
吟唱的就是贝伦·埃尔马布威德,那位勇者。
旧日他如何爱上了身姿轻盈的露西恩
在那有魔力的森林里被惊异困住——360
他称呼她为缇努维尔,因为她的嗓音
比夜莺还要甜美,就仿佛薄薄的轻烟
笼罩下的黄昏被一束星光
点亮,她的双眸熠熠生辉,
舞动的身姿如梦似幻,光华流动,365
如同幽暗的池水中闪烁着的皎洁珍珠;
出于对露西恩的爱,他怎样离开了森林
踏上一条令人类闻之丧胆的艰难险途,
被辛葛逼迫着,跨过哀悼之地(译注:Lands of Mourning)
的干渴与恐怖;讲到了露西恩的长发,370
美丽安的魔法,还有后来
发生在安格班厅堂里的桩桩惊人事迹,
讲到“无情的利齿”卡哈洛斯
越过山丘,逃进无路的森林,
那是恶狼看守,守护着那灾祸之门(译注:theWoeful Gates)375
他的生命之火在痛苦中耗尽,
哀号着追捕两人(他已经从腕部
咬断了贝伦的手,这位勇敢者的手中
正紧握着那难以名状的奇迹,那颗诺姆族的琉璃
那里面,活生生的光被用魔法锁住,380
璀璨如万般色彩的源起。他的心已被吞噬,
可怕的折磨令他疯狂的嚎叫声
传遍整个森林,吼声回荡在峡谷
多瑞亚斯的森林在黑暗中战栗);
讲到那希斯路姆的猎犬,恶狼的灾星胡安385
如何急匆匆奔赴猎场,相助辛葛,
当朦胧的黎明降临多瑞亚斯的森林
那凶手已然毙命,但贝伦静静地躺着
濒临死亡,血流不止,直到
在飞向远方那长久的等待之前390
被露西恩的双唇在爱的绝望中
用言语唤醒;露西恩就这样赢回了他
那位精灵少女,再加上美丽安的本领,
她的母亲名叫Mablui,“光辉如月的手”。
他们共度无尽的岁月395
无论是在东方还是西方,两人
徜徉过的青翠森林里,碧草永不凋零。
为了减轻悲伤,他为他们做了一首歌谣,
寂静的森林里突然响起了甜美的歌声,
这首歌名叫《轻如菩提树上的树叶》,400
这混合着欢乐与悲伤的曲调
依然回荡在人们心中。Halog唱道:*
*(关于本诗被插入长歌正文的历史,请见120~122页的注释。)
路途艰辛,从希斯路姆
到隐匿王国的重重群山上布满陷阱。
这王国深藏在多瑞亚斯那幽暗的密林之中,
在此之前,人类的子女从未曾
出于需要或好奇选择这条路途,350
只除了勇敢的贝伦,他那流浪的双足
不知道什么是禁忌,不畏惧森林、
丘壑或者冰封的山岭,
之后也没有几人曾经追随他的步履。
Halog给图林讲起那则传说,355
有一首歌谣与此相关,很久前就已写成。
这歌谣名叫《蕾希安之歌》,“从束缚中得到解放”
吟唱的就是贝伦·埃尔马布威德,那位勇者。
旧日他如何爱上了身姿轻盈的露西恩
在那有魔力的森林里被惊异困住——360
他称呼她为缇努维尔,因为她的嗓音
比夜莺还要甜美,就仿佛薄薄的轻烟
笼罩下的黄昏被一束星光
点亮,她的双眸熠熠生辉,
舞动的身姿如梦似幻,光华流动,365
如同幽暗的池水中闪烁着的皎洁珍珠;
出于对露西恩的爱,他怎样离开了森林
踏上一条令人类闻之丧胆的艰难险途,
被辛葛逼迫着,跨过哀悼之地(译注:Lands of Mourning)
的干渴与恐怖;讲到了露西恩的长发,370
美丽安的魔法,还有后来
发生在安格班厅堂里的桩桩惊人事迹,
讲到“无情的利齿”卡哈洛斯
越过山丘,逃进无路的森林,
那是恶狼看守,守护着那灾祸之门(译注:theWoeful Gates)375
他的生命之火在痛苦中耗尽,
哀号着追捕两人(他已经从腕部
咬断了贝伦的手,这位勇敢者的手中
正紧握着那难以名状的奇迹,那颗诺姆族的琉璃
那里面,活生生的光被用魔法锁住,380
璀璨如万般色彩的源起。他的心已被吞噬,
可怕的折磨令他疯狂的嚎叫声
传遍整个森林,吼声回荡在峡谷
多瑞亚斯的森林在黑暗中战栗);
讲到那希斯路姆的猎犬,恶狼的灾星胡安385
如何急匆匆奔赴猎场,相助辛葛,
当朦胧的黎明降临多瑞亚斯的森林
那凶手已然毙命,但贝伦静静地躺着
濒临死亡,血流不止,直到
在飞向远方那长久的等待之前390
被露西恩的双唇在爱的绝望中
用言语唤醒;露西恩就这样赢回了他
那位精灵少女,再加上美丽安的本领,
她的母亲名叫Mablui,“光辉如月的手”。
他们共度无尽的岁月395
无论是在东方还是西方,两人
徜徉过的青翠森林里,碧草永不凋零。
为了减轻悲伤,他为他们做了一首歌谣,
寂静的森林里突然响起了甜美的歌声,
这首歌名叫《轻如菩提树上的树叶》,400
这混合着欢乐与悲伤的曲调
依然回荡在人们心中。Halog唱道:*
*(关于本诗被插入长歌正文的历史,请见120~122页的注释。)
碧草长又纤,
木叶经年,郁郁葱葱,
老树盘根错节,405
月华初上,流光隐约朦胧。
她那雪白的双足步履轻捷,
戴隆那缥缈的笛声不时响起,
在野芹花那密密的花伞下,
起舞的缇努维尔如一道微光闪动。410
洁白的飞蛾无声地聚集,
木叶间,白昼已逝,
恰在此时,精疲力竭的贝伦
满怀悲伤,离开荒野,来到这里。
他从一丛丛野芹花之间投来目光,415
一声不响,惊讶地注视着
被月光照亮的树叶间她翩翩舞蹈的身影
身后跟随着飞蛾,时散时聚。
那疲惫的双足着了魔,
他忘记了自己的孤单,420
手舞足蹈地跳了出来,浑然忘我,
朝着那月光闪烁的地方飞奔而去。
穿过精灵之地杂生的树丛
他们靠仙灵敏捷的双足逃脱,
只剩下他独自一人425
依然在沉默的森林里倾听。
木叶经年,郁郁葱葱,
老树盘根错节,405
月华初上,流光隐约朦胧。
她那雪白的双足步履轻捷,
戴隆那缥缈的笛声不时响起,
在野芹花那密密的花伞下,
起舞的缇努维尔如一道微光闪动。410
洁白的飞蛾无声地聚集,
木叶间,白昼已逝,
恰在此时,精疲力竭的贝伦
满怀悲伤,离开荒野,来到这里。
他从一丛丛野芹花之间投来目光,415
一声不响,惊讶地注视着
被月光照亮的树叶间她翩翩舞蹈的身影
身后跟随着飞蛾,时散时聚。
那疲惫的双足着了魔,
他忘记了自己的孤单,420
手舞足蹈地跳了出来,浑然忘我,
朝着那月光闪烁的地方飞奔而去。
穿过精灵之地杂生的树丛
他们靠仙灵敏捷的双足逃脱,
只剩下他独自一人425
依然在沉默的森林里倾听。
倾听那想象中轻捷的双足
踏在树叶上的声音。
因为在多瑞亚斯昏暗的洞窟里
音乐仍从地下不断涌出。430
但野芹花一丛丛地枯萎,
在多瑞亚斯日渐凋零的森林里,
伴着凄凉的低语
山毛榉的树叶一片接一片落地。
林中木叶森森,荣枯间又是一岁光阴435
他为了寻找她,踏遍了远近。
冬日来临,明月与寒星的微光
仿佛在严寒中颤动。
在朦胧的月色下,他看到她440
在远处舞蹈,像一抹银色的幽灵,
足下雾气流转
散入苍白的月色,时暗时明。
踏在树叶上的声音。
因为在多瑞亚斯昏暗的洞窟里
音乐仍从地下不断涌出。430
但野芹花一丛丛地枯萎,
在多瑞亚斯日渐凋零的森林里,
伴着凄凉的低语
山毛榉的树叶一片接一片落地。
林中木叶森森,荣枯间又是一岁光阴435
他为了寻找她,踏遍了远近。
冬日来临,明月与寒星的微光
仿佛在严寒中颤动。
在朦胧的月色下,他看到她440
在远处舞蹈,像一抹银色的幽灵,
足下雾气流转
散入苍白的月色,时暗时明。
她轻舞于一座绿色小丘的山顶
不曾凋零的芳草亲吻着伊人双足,
戴隆那无形的手指在他那有魔力的445
笛子上奏出隐约的乐声;
于是贝伦手舞足蹈地跳了出来,月光下,
朝着那青翠的小丘忘我地飞奔;
然而他却没能找到她双足的印痕,
她躲开了他,迅疾如光,一闪而过。450
他的声声呼唤饱含热望
“缇努维尔!缇努维尔!”
渴望的双足如着了魔,急匆匆地跟在
难以捉摸,如光般闪过的她后面。
她听到了那如咒语般回荡的呼喊455
那是他用孤独的声音饱含渴望地唤着
“缇努维尔!缇努维尔!”
一时之间,迅捷如光的她停下了脚步。
不曾凋零的芳草亲吻着伊人双足,
戴隆那无形的手指在他那有魔力的445
笛子上奏出隐约的乐声;
于是贝伦手舞足蹈地跳了出来,月光下,
朝着那青翠的小丘忘我地飞奔;
然而他却没能找到她双足的印痕,
她躲开了他,迅疾如光,一闪而过。450
他的声声呼唤饱含热望
“缇努维尔!缇努维尔!”
渴望的双足如着了魔,急匆匆地跟在
难以捉摸,如光般闪过的她后面。
她听到了那如咒语般回荡的呼喊455
那是他用孤独的声音饱含渴望地唤着
“缇努维尔!缇努维尔!”
一时之间,迅捷如光的她停下了脚步。
贝伦拉住了这位精灵少女
在那仿佛夜晚永不消散的森林里460
亲吻着缇努维尔,他那迟来的爱,
亲吻着她如星光般颤动的眼睛。
直到乐声停歇,直到月色西沉,
贝伦伴着这位精灵少女
在她眼中的星光下起舞465
在无忧无虑的森林里放开歌声。
何处的碧草长又纤,
木叶经年,郁郁葱葱,
老树盘根错节,
如同那曾经的多瑞亚斯一般。470
那雪白的双足步履依然轻捷,
但自从贝伦来到多瑞亚斯,
密密的野芹花下,
再也听不到戴隆缥缈的笛声。
在那仿佛夜晚永不消散的森林里460
亲吻着缇努维尔,他那迟来的爱,
亲吻着她如星光般颤动的眼睛。
直到乐声停歇,直到月色西沉,
贝伦伴着这位精灵少女
在她眼中的星光下起舞465
在无忧无虑的森林里放开歌声。
何处的碧草长又纤,
木叶经年,郁郁葱葱,
老树盘根错节,
如同那曾经的多瑞亚斯一般。470
那雪白的双足步履依然轻捷,
但自从贝伦来到多瑞亚斯,
密密的野芹花下,
再也听不到戴隆缥缈的笛声。
Halog唱起歌谣是为了让大家心情振奋475
因为森林就像一座敌意满满的要塞,困住了他们,
把众人捉进了最浓重的黑夜编成的罗网。
图林和那两人忍受着焦渴的折磨,
还有饥饿与恐惧,可怕的恶狼骑手
不时掠过,游荡的奥克480
与魔苟斯的爪牙遍布森林。
不眠的夜晚,他们被寒冷包裹
浑身湿透,无法动弹,呼啸的风
驱走了夏日,寂静的山谷中
远方的云影洒下绵绵阴雨,485
雨滴从被打湿的叶片上一刻不停地
四下飞溅,直到灰蒙蒙的光亮起
淡淡微光勉强出现在
被打湿的黎明。在这魔法迷宫里,
他们仿佛精疲力竭的苍蝇;迷失了路途490
不辩东西地游荡,群星隐匿
太阳也黯淡无光。阴森森的群山
令人疲于奔命;多瑞亚斯的小路
让人疲惫不堪,晕头转向,无助的他们
被绝望与错误所伤,摧垮了心神。495
没有面包和水,拖着流血的双脚
有气无力地在森林里游荡,
正当他们以为自己死到临头
却听到远处有号角吹响,
还有吠叫的狗群。看啊!寂静无声的500
草地和山谷因为狩猎而苏醒,
以回声来回应热切的话语,
因为弓箭手贝烈格正兴致勃勃地吹响号角
族人当中他走得最远,
在遥远的山丘和空谷中打猎,505
不在乎伙伴,也不在乎拥挤的厅堂,
轻捷得仿佛一片树叶,在没有朋友的地方
他自由与无畏得就像生气勃勃的风。
这位精灵身材高大,四肢匀称,
腰身柔韧,朝他们走去时510
步履轻盈,
身上的衣服或灰、或绿、或棕。
因为森林就像一座敌意满满的要塞,困住了他们,
把众人捉进了最浓重的黑夜编成的罗网。
图林和那两人忍受着焦渴的折磨,
还有饥饿与恐惧,可怕的恶狼骑手
不时掠过,游荡的奥克480
与魔苟斯的爪牙遍布森林。
不眠的夜晚,他们被寒冷包裹
浑身湿透,无法动弹,呼啸的风
驱走了夏日,寂静的山谷中
远方的云影洒下绵绵阴雨,485
雨滴从被打湿的叶片上一刻不停地
四下飞溅,直到灰蒙蒙的光亮起
淡淡微光勉强出现在
被打湿的黎明。在这魔法迷宫里,
他们仿佛精疲力竭的苍蝇;迷失了路途490
不辩东西地游荡,群星隐匿
太阳也黯淡无光。阴森森的群山
令人疲于奔命;多瑞亚斯的小路
让人疲惫不堪,晕头转向,无助的他们
被绝望与错误所伤,摧垮了心神。495
没有面包和水,拖着流血的双脚
有气无力地在森林里游荡,
正当他们以为自己死到临头
却听到远处有号角吹响,
还有吠叫的狗群。看啊!寂静无声的500
草地和山谷因为狩猎而苏醒,
以回声来回应热切的话语,
因为弓箭手贝烈格正兴致勃勃地吹响号角
族人当中他走得最远,
在遥远的山丘和空谷中打猎,505
不在乎伙伴,也不在乎拥挤的厅堂,
轻捷得仿佛一片树叶,在没有朋友的地方
他自由与无畏得就像生气勃勃的风。
这位精灵身材高大,四肢匀称,
腰身柔韧,朝他们走去时510
步履轻盈,
身上的衣服或灰、或绿、或棕。
“你们是谁?”他问道。“是亡命之徒,又或是
因为仇恨东躲西藏,被人苦苦追捕?”
“都不是,是饥渴令我们奄奄一息,” Halog说道,515
“精疲力竭,迷失方向,不辨路途。
你可曾听说那死者堆成的山丘
那块被泪水浸透的土地?在那里,
Finweg与希斯路姆之主统领的大军
被魔苟斯的烈火与恐怖吞噬了力量与英勇。520
Thalion Erithamrod与他的统领们勇猛无畏,
但如今已在尘世间销声匿迹,他那位勇敢的夫人
仍然守候在希斯路姆,寡居、悲泣。
你看到的是墨玟最后的臣民,
还有沙理安的孩子,他要前往辛葛的王庭525
凭借胡林之妻的口信。”
因为仇恨东躲西藏,被人苦苦追捕?”
“都不是,是饥渴令我们奄奄一息,” Halog说道,515
“精疲力竭,迷失方向,不辨路途。
你可曾听说那死者堆成的山丘
那块被泪水浸透的土地?在那里,
Finweg与希斯路姆之主统领的大军
被魔苟斯的烈火与恐怖吞噬了力量与英勇。520
Thalion Erithamrod与他的统领们勇猛无畏,
但如今已在尘世间销声匿迹,他那位勇敢的夫人
仍然守候在希斯路姆,寡居、悲泣。
你看到的是墨玟最后的臣民,
还有沙理安的孩子,他要前往辛葛的王庭525
凭借胡林之妻的口信。”
贝烈格让他们不必担心,说道:
“诸神已然给了你们指引。
我听说过‘坚定者’胡林的家族,
有谁不曾听闻过那死者堆成的山丘,530
那Ninin Ornoth,‘无尽的泪雨’!
我虽未前去参战,但也与奥克
不停战斗,我的箭时常在暗中
给他们闪电般的一击,突然而致命。
我是贝烈格,隐匿之民的猎手。535
我以丘壑为家,森林就是我的父亲。”
随后他从腰带上取下一只皮制酒瓶
请他们饮用装满的葡萄美酒
这酒由产自酷热南方的浆果酿造——
诺姆族的子民尽皆知晓,为了流亡的精灵540
由诺格罗德的矮人经过长途跋涉
才运到了北方。由于不祥的命运
这些人再也见不到爬满藤蔓的重重山谷
坐落在诸神的土地上。林中出现了
一堆烧得正旺的篝火,火苗闪烁,哔剥跳动,545
贝烈格有着巫师般的本领,依靠巧技或是魔法
摆弄着被雨水浸透的败枝朽木
点起了熊熊燃烧的火堆;
几个人把肉放在余烬上烘烤;
令人垂涎的白面包550
由他从皮囊里拿出,直到腹中饥饿退却
希望重又萌生。但Dor-Winion的美酒
已渗入血管,令他们头晕脑胀
枕着头顶那颗高大松树的
柔软松针,顷刻间便坠入梦乡。555
待到众人醒来,不禁吃了一惊,因为森林里亮了起来
正逢欢快的清晨,灿烂的阳光下
薄雾在翻滚。片刻之间,他们便为长途跋涉
做好了准备,由贝烈格领着
走上了穿过幽暗森林的曲折小径,560
途经山谷、斜坡,还有长满树丛的沼泽,
把寂寞白昼与漫漫长夜一一挨过,
他们毫不犹豫地走着,赞美自己的朋友,
要不是有贝烈格,定然无法逃脱
被王后美丽安的魔法迷宫所惑。565
他指引着若隐若现的水滨潜藏的道路
多瑞亚斯之王宫廷的大门前
只有宁静的溪水在往复拍击。
走上守卫森严的大桥,由于他,他们获准通行,
他们再三向他致谢,心中默念着570
“善良的诸神”——或许已然猜到
自己的未来对于生者是多么可怖。
“诸神已然给了你们指引。
我听说过‘坚定者’胡林的家族,
有谁不曾听闻过那死者堆成的山丘,530
那Ninin Ornoth,‘无尽的泪雨’!
我虽未前去参战,但也与奥克
不停战斗,我的箭时常在暗中
给他们闪电般的一击,突然而致命。
我是贝烈格,隐匿之民的猎手。535
我以丘壑为家,森林就是我的父亲。”
随后他从腰带上取下一只皮制酒瓶
请他们饮用装满的葡萄美酒
这酒由产自酷热南方的浆果酿造——
诺姆族的子民尽皆知晓,为了流亡的精灵540
由诺格罗德的矮人经过长途跋涉
才运到了北方。由于不祥的命运
这些人再也见不到爬满藤蔓的重重山谷
坐落在诸神的土地上。林中出现了
一堆烧得正旺的篝火,火苗闪烁,哔剥跳动,545
贝烈格有着巫师般的本领,依靠巧技或是魔法
摆弄着被雨水浸透的败枝朽木
点起了熊熊燃烧的火堆;
几个人把肉放在余烬上烘烤;
令人垂涎的白面包550
由他从皮囊里拿出,直到腹中饥饿退却
希望重又萌生。但Dor-Winion的美酒
已渗入血管,令他们头晕脑胀
枕着头顶那颗高大松树的
柔软松针,顷刻间便坠入梦乡。555
待到众人醒来,不禁吃了一惊,因为森林里亮了起来
正逢欢快的清晨,灿烂的阳光下
薄雾在翻滚。片刻之间,他们便为长途跋涉
做好了准备,由贝烈格领着
走上了穿过幽暗森林的曲折小径,560
途经山谷、斜坡,还有长满树丛的沼泽,
把寂寞白昼与漫漫长夜一一挨过,
他们毫不犹豫地走着,赞美自己的朋友,
要不是有贝烈格,定然无法逃脱
被王后美丽安的魔法迷宫所惑。565
他指引着若隐若现的水滨潜藏的道路
多瑞亚斯之王宫廷的大门前
只有宁静的溪水在往复拍击。
走上守卫森严的大桥,由于他,他们获准通行,
他们再三向他致谢,心中默念着570
“善良的诸神”——或许已然猜到
自己的未来对于生者是多么可怖。
三人来到辛葛的王座之前
言辞颇为得体,他对几人和颜悦色
因为敬重希斯路姆的胡林575
贝伦·埃尔马布威德曾经对他爱如兄弟。
忆及墨玟,那最美丽的凡人,
他没有轻慢地打发掉图林。
多瑞亚斯之王亲切地拥抱了他,
因为被美丽安低声的劝告打动,580
他说道:“看啊,快手之子(译注:son of the swifthanded),
希斯路姆的胡林是带着笑声的光,
是危难里的忠诚,你的家与我同在,
你会留在这里,被视作我的子嗣。
因为你亲族的缘故,你当备受关爱585
生活在我的石宫王庭,直到你觉得是时候
记起你母亲Morwin的孤独。
你的才智将胜过凡人的见识,
武艺仿佛勇士精灵,
胡林之子不会在希斯路姆沦为奴隶。”590
言辞颇为得体,他对几人和颜悦色
因为敬重希斯路姆的胡林575
贝伦·埃尔马布威德曾经对他爱如兄弟。
忆及墨玟,那最美丽的凡人,
他没有轻慢地打发掉图林。
多瑞亚斯之王亲切地拥抱了他,
因为被美丽安低声的劝告打动,580
他说道:“看啊,快手之子(译注:son of the swifthanded),
希斯路姆的胡林是带着笑声的光,
是危难里的忠诚,你的家与我同在,
你会留在这里,被视作我的子嗣。
因为你亲族的缘故,你当备受关爱585
生活在我的石宫王庭,直到你觉得是时候
记起你母亲Morwin的孤独。
你的才智将胜过凡人的见识,
武艺仿佛勇士精灵,
胡林之子不会在希斯路姆沦为奴隶。”590
照料孩子的两人也得以暂住
直到他们肢体轻健,渴望穿过恐怖与危险
回到敬爱的夫人身边。
两人如此忠心耿耿,然而高龄的霜华
愈发沉重地压在了老去的Mailrond595
那上了年纪的鬓边,他的力气
不堪与他对女主人的敬爱匹配,和Halog相比
岁月带给了他更多的摧残,他已无望重返家园。
一场大病令他的双眼一片黑暗:
“我只得将誓言与忠诚转到图林身上,”600
他一边说着,一边叹息,“给我最亲爱的年轻人,”
Halog则硬起心肠离去,
一名精灵护卫被派来给他帮助,
还有美丽安的魔法和作为奖赏的黄金。
通过他给Morwin带去口信,605
欣然告知她的愿望已得到恩准,
多瑞亚斯之王会慈爱地
照拂图林;出于好意
辛葛召唤她前往千石窟宫殿
大胆启程,再次与他的子民相伴,610
于旅居中得到慰籍,直到她的儿子长大成人;
因为他惦念着希斯路姆的胡林,
而美丽安生活的地方,魔苟斯无能为力。
直到他们肢体轻健,渴望穿过恐怖与危险
回到敬爱的夫人身边。
两人如此忠心耿耿,然而高龄的霜华
愈发沉重地压在了老去的Mailrond595
那上了年纪的鬓边,他的力气
不堪与他对女主人的敬爱匹配,和Halog相比
岁月带给了他更多的摧残,他已无望重返家园。
一场大病令他的双眼一片黑暗:
“我只得将誓言与忠诚转到图林身上,”600
他一边说着,一边叹息,“给我最亲爱的年轻人,”
Halog则硬起心肠离去,
一名精灵护卫被派来给他帮助,
还有美丽安的魔法和作为奖赏的黄金。
通过他给Morwin带去口信,605
欣然告知她的愿望已得到恩准,
多瑞亚斯之王会慈爱地
照拂图林;出于好意
辛葛召唤她前往千石窟宫殿
大胆启程,再次与他的子民相伴,610
于旅居中得到慰籍,直到她的儿子长大成人;
因为他惦念着希斯路姆的胡林,
而美丽安生活的地方,魔苟斯无能为力。
精灵们的使命和Halog的焦急
传说都未提及,只说到最终他们615
来到了墨玟的门前,在她
独居的厅堂里说出了辛葛的消息。
然而她不敢按照殷切的恳求行事,
因为涅诺尔,她的雏鸟此时尚未离怀,
不能离开她,也不能带着她长途跋涉620
她的脆弱经受不住广袤森林里的艰险;
作为她子民的骄傲,昔日的王公,
绝望中送儿子去见辛葛
已令她痛苦,而依靠别人的施舍
度日,哪怕是精灵国王们,625
也令她厌恶;另外还有
一点希望活在她的心底,胡林还会回来,
届时他往日的住所温馨依旧,
她会听到有人在夜里敲响大门,
或是传来深情记忆里的足音。630
因此她没有启程;她的命运就此织成。
然而她气派地感谢了辛葛的统领,
隐瞒了自己的窘境,怎能失礼于酬谢
他们的前来,哪怕在这财富极度贫乏之际;
于是作为礼物,她送出了635
自己仅剩的金器,他们从她那里带走了
一顶胡林在战场上曾经被刀劈斧砍的头盔
那时他正与兄弟和战友贝伦并肩而战
抵挡食人魔、奥克与邪恶敌军的攻击。
银灰色的钢盔闪闪发亮,工匠们还用黄金640
来进行装点,上面刻着表示力量与胜利的
如尼文,令它有一种魔力
让它的佩戴者躲开死亡或是受伤,
无论是谁都不敢与它顶端那条
熠熠生辉的恶龙对敌,那可怕的顶饰令人畏惧。645
这顶头盔是她对辛葛的问候,请他笑纳她的感激。
传说都未提及,只说到最终他们615
来到了墨玟的门前,在她
独居的厅堂里说出了辛葛的消息。
然而她不敢按照殷切的恳求行事,
因为涅诺尔,她的雏鸟此时尚未离怀,
不能离开她,也不能带着她长途跋涉620
她的脆弱经受不住广袤森林里的艰险;
作为她子民的骄傲,昔日的王公,
绝望中送儿子去见辛葛
已令她痛苦,而依靠别人的施舍
度日,哪怕是精灵国王们,625
也令她厌恶;另外还有
一点希望活在她的心底,胡林还会回来,
届时他往日的住所温馨依旧,
她会听到有人在夜里敲响大门,
或是传来深情记忆里的足音。630
因此她没有启程;她的命运就此织成。
然而她气派地感谢了辛葛的统领,
隐瞒了自己的窘境,怎能失礼于酬谢
他们的前来,哪怕在这财富极度贫乏之际;
于是作为礼物,她送出了635
自己仅剩的金器,他们从她那里带走了
一顶胡林在战场上曾经被刀劈斧砍的头盔
那时他正与兄弟和战友贝伦并肩而战
抵挡食人魔、奥克与邪恶敌军的攻击。
银灰色的钢盔闪闪发亮,工匠们还用黄金640
来进行装点,上面刻着表示力量与胜利的
如尼文,令它有一种魔力
让它的佩戴者躲开死亡或是受伤,
无论是谁都不敢与它顶端那条
熠熠生辉的恶龙对敌,那可怕的顶饰令人畏惧。645
这顶头盔是她对辛葛的问候,请他笑纳她的感激。
于是她的心腹Halog回到了希斯路姆,
而辛葛的统领们谦逊地谢过她之后
带上礼物返程,穿过被灰色的冬天
笼罩的群山与寒风呼啸的森林,650
因为这些山岗阻挡不了隐匿之民。
看啊!他们来得异常迅速,墨玟的消息
过了一个月便传到了多瑞亚斯。
为了墨玟,美丽安悲伤不已,
但国王彬彬有礼地收下了这顶头盔655
——她的黄金赠礼,言辞谦和,
古老的精灵武器
塞满了他那深深掘出的地窖,
但他看待这顶头盔,就仿佛自己的库藏微不足道:
“高踞在头顶的是这顶冠冕的660
标志,这高耸的顶饰
得到整个多尔罗明的尊重,那是北方的恶龙,
大有声望的Thalion Erithámrod常常戴着它
杀入战场,勇斗凶恶的敌人。
他岂非曾在最为可怕的日子里戴上它665
保护自己的头颅避开死亡之手的打击!”
于是辛葛的心中冒出了一个想法,
他唤来图林,和蔼地告诉他
他的母亲墨玟给儿子捎来了
一件贵重的东西,那是他父亲的传家宝,670
上面写满了如尼文,出于久远的从前
幽暗的矮人之国里旧时工匠们的手笔,
那时候人类还没有来到米斯林与雾气笼罩的希斯路姆
游荡到世界各地;很久以前,它曾经由
胡林的家族祖先的祖先头戴,675
在灵魂与破碎的心脏分割之前
由父亲Gumlin交给了儿子胡林——
“这是一件铁尔哈的作品,价值无法估量,
它能保护佩戴者避开伤害或是魔法,
在雪亮的利剑和银光闪闪的斧头下平安无恙。680
现在胡林的头盔由你收藏,直到男子气概
召唤你奔赴战场,那个时候,勇敢地把它戴上,
去把它戴好吧!”满心忧伤的图林
抚摸着头盔,却没有拿取,
用上这精良的护甲,他还远不够强壮685
他的心为了墨玟的答复而悲痛
既忧郁,又迷惘。
而辛葛的统领们谦逊地谢过她之后
带上礼物返程,穿过被灰色的冬天
笼罩的群山与寒风呼啸的森林,650
因为这些山岗阻挡不了隐匿之民。
看啊!他们来得异常迅速,墨玟的消息
过了一个月便传到了多瑞亚斯。
为了墨玟,美丽安悲伤不已,
但国王彬彬有礼地收下了这顶头盔655
——她的黄金赠礼,言辞谦和,
古老的精灵武器
塞满了他那深深掘出的地窖,
但他看待这顶头盔,就仿佛自己的库藏微不足道:
“高踞在头顶的是这顶冠冕的660
标志,这高耸的顶饰
得到整个多尔罗明的尊重,那是北方的恶龙,
大有声望的Thalion Erithámrod常常戴着它
杀入战场,勇斗凶恶的敌人。
他岂非曾在最为可怕的日子里戴上它665
保护自己的头颅避开死亡之手的打击!”
于是辛葛的心中冒出了一个想法,
他唤来图林,和蔼地告诉他
他的母亲墨玟给儿子捎来了
一件贵重的东西,那是他父亲的传家宝,670
上面写满了如尼文,出于久远的从前
幽暗的矮人之国里旧时工匠们的手笔,
那时候人类还没有来到米斯林与雾气笼罩的希斯路姆
游荡到世界各地;很久以前,它曾经由
胡林的家族祖先的祖先头戴,675
在灵魂与破碎的心脏分割之前
由父亲Gumlin交给了儿子胡林——
“这是一件铁尔哈的作品,价值无法估量,
它能保护佩戴者避开伤害或是魔法,
在雪亮的利剑和银光闪闪的斧头下平安无恙。680
现在胡林的头盔由你收藏,直到男子气概
召唤你奔赴战场,那个时候,勇敢地把它戴上,
去把它戴好吧!”满心忧伤的图林
抚摸着头盔,却没有拿取,
用上这精良的护甲,他还远不够强壮685
他的心为了墨玟的答复而悲痛
既忧郁,又迷惘。
就这样,辛葛的王庭
时光流逝,
图林生活了十二个春秋。
当悲伤降临到胡林之子身上的时候690
他才渡过了七个冬天,
那一年的夏日给世界带来了
满眼明媚的金黄,也带来了离别的悲伤;
随后九年,他在森林里成长,
他的境况日益轻松欢畅,因为他有时还能从
到来的人口中得知一些希斯路姆的消息,695
这些消息来自于可靠的精灵,
讲到他的母亲墨玟如何生活得更加祥和,
邪恶收敛了行径,所有人用热忱的嗓音告诉他
说涅诺尔被称为“北境之花”,
这甜美的纤纤少女700
如今出落得风姿婷婷。于是他愈发欢欣,
希望也时常萦绕在心头。
他渐渐长大,在辛葛被尊为王的土地上
走到哪里,都能赢得声誉
因为他身强力壮,性格坚毅。705
他掌握了多种学问,热爱知识
然而紧跟不放命运却并未给他些许指望;
他的所作所为总是出错或被扭曲
失去所爱,渴望的也无法赢取,
既难以找到完满的友谊,710
得到爱也并不容易,看上去总是一副黯然神伤的模样,
心灰意冷,鲜有欢容
青春的日子却苦于分离的哀痛。
时光流逝,
图林生活了十二个春秋。
当悲伤降临到胡林之子身上的时候690
他才渡过了七个冬天,
那一年的夏日给世界带来了
满眼明媚的金黄,也带来了离别的悲伤;
随后九年,他在森林里成长,
他的境况日益轻松欢畅,因为他有时还能从
到来的人口中得知一些希斯路姆的消息,695
这些消息来自于可靠的精灵,
讲到他的母亲墨玟如何生活得更加祥和,
邪恶收敛了行径,所有人用热忱的嗓音告诉他
说涅诺尔被称为“北境之花”,
这甜美的纤纤少女700
如今出落得风姿婷婷。于是他愈发欢欣,
希望也时常萦绕在心头。
他渐渐长大,在辛葛被尊为王的土地上
走到哪里,都能赢得声誉
因为他身强力壮,性格坚毅。705
他掌握了多种学问,热爱知识
然而紧跟不放命运却并未给他些许指望;
他的所作所为总是出错或被扭曲
失去所爱,渴望的也无法赢取,
既难以找到完满的友谊,710
得到爱也并不容易,看上去总是一副黯然神伤的模样,
心灰意冷,鲜有欢容
青春的日子却苦于分离的哀痛。
临近成年,他便已武艺
非凡;编写歌谣时715
精通歌手的技巧,但歌中却没有欢笑,
因为他为希斯路姆人类的不幸而哀悼。
然而此后他的悲伤愈发增长,
当他再也听不到从那希斯路姆群山中传来的消息,
也没有旅人能告诉他墨玟的近况。720
因为在那段时间,诺姆族的厄运降临,
冷酷之国的君王,他的军力——
可怕的格拉姆惑斯——飞速增长,
直到北方大地响彻他们的嘲哳,
伴随着火焰与毁灭,他们吞没了725
不肯向包格力尔屈服的子民,把边界扩大到了
昏暗的多尔罗明,那里长满了阴森森的松林,
不幸的人们将它称为“希斯路姆”。
魔苟斯将他们禁锢在此地,被黯影山脉
与仙灵和林地之民隔离。730
就连贝烈格也不再像从前惯常的那样
外出得那么遥远,因为森林里到处都是
安格班的军队和邪恶的行径,
杀戮也在朝着多瑞亚斯行进;
只有王后美丽安的强大魔法735
还在保护着隐匿之民免遭他们的蹂躏。
非凡;编写歌谣时715
精通歌手的技巧,但歌中却没有欢笑,
因为他为希斯路姆人类的不幸而哀悼。
然而此后他的悲伤愈发增长,
当他再也听不到从那希斯路姆群山中传来的消息,
也没有旅人能告诉他墨玟的近况。720
因为在那段时间,诺姆族的厄运降临,
冷酷之国的君王,他的军力——
可怕的格拉姆惑斯——飞速增长,
直到北方大地响彻他们的嘲哳,
伴随着火焰与毁灭,他们吞没了725
不肯向包格力尔屈服的子民,把边界扩大到了
昏暗的多尔罗明,那里长满了阴森森的松林,
不幸的人们将它称为“希斯路姆”。
魔苟斯将他们禁锢在此地,被黯影山脉
与仙灵和林地之民隔离。730
就连贝烈格也不再像从前惯常的那样
外出得那么遥远,因为森林里到处都是
安格班的军队和邪恶的行径,
杀戮也在朝着多瑞亚斯行进;
只有王后美丽安的强大魔法735
还在保护着隐匿之民免遭他们的蹂躏。
为了减轻哀伤,也为了发泄愤恨,
因为子民受到的伤害让他的心备受熬煎,
于是胡林之子拿起了父亲的头盔
和为武艺高强者准备的利器,740
与精灵勇士们一同前往森林,
他的双足引导着他深入战斗,
在残酷的战场上,他还是个少年。
尚未成人,他便遭遇和杀死了
安格班的奥克与邪恶之物,745
他们在这座王国的边界上游荡和掠夺。
生活艰苦,身上不乏伤痕,
箭矢、闪亮的弯刀还有地狱的刀剑
都给他留下了标记,
弯刀那嗜血的利刃是在安格班750
铁匠作坊那黑色的铁砧上锻成,然而他永无休止地奋战
毫不畏惧,在他的命运前,死亡也无能为力。
他的英勇得到证实,声名鹊起,
小小年纪便满载荣誉;
因为他掌控着辛葛子民挥出的755
毁灭之手,夙巫也对他胆战心惊,
图林的话四处流传开去:
“看啊!我们以为北方之龙已然死去,
但它的头在大军上方高高昂起,
它已展开了双翼!是谁唤醒了它的灵魂,760
点燃了这熊熊燃烧之口中的烈火?
莫不是从被打碎的地狱里走来了希斯路姆的胡林?”
由于在魔苟斯·包格力尔座下最为强大,
夙巫被任命为统领,他的主人对他下令
“去劫掠强盗辛葛的王国,765
还要破除美丽安王后的魔法。”
甚至夙巫都畏惧图林,他的将领们也闻之战栗。
因为子民受到的伤害让他的心备受熬煎,
于是胡林之子拿起了父亲的头盔
和为武艺高强者准备的利器,740
与精灵勇士们一同前往森林,
他的双足引导着他深入战斗,
在残酷的战场上,他还是个少年。
尚未成人,他便遭遇和杀死了
安格班的奥克与邪恶之物,745
他们在这座王国的边界上游荡和掠夺。
生活艰苦,身上不乏伤痕,
箭矢、闪亮的弯刀还有地狱的刀剑
都给他留下了标记,
弯刀那嗜血的利刃是在安格班750
铁匠作坊那黑色的铁砧上锻成,然而他永无休止地奋战
毫不畏惧,在他的命运前,死亡也无能为力。
他的英勇得到证实,声名鹊起,
小小年纪便满载荣誉;
因为他掌控着辛葛子民挥出的755
毁灭之手,夙巫也对他胆战心惊,
图林的话四处流传开去:
“看啊!我们以为北方之龙已然死去,
但它的头在大军上方高高昂起,
它已展开了双翼!是谁唤醒了它的灵魂,760
点燃了这熊熊燃烧之口中的烈火?
莫不是从被打碎的地狱里走来了希斯路姆的胡林?”
由于在魔苟斯·包格力尔座下最为强大,
夙巫被任命为统领,他的主人对他下令
“去劫掠强盗辛葛的王国,765
还要破除美丽安王后的魔法。”
甚至夙巫都畏惧图林,他的将领们也闻之战栗。
只有一个人在战斗中更加非凡,
在精灵们的心目中享有更高的荣誉
胜过了希斯路姆的砥柱——胡林之子图林,770
那便是隐匿之民的猎手贝烈格
以丘壑为家,以森林为父;
没人有力量拉开他旧日背负的
那张名叫Balthronding的
紫衫弓,对于森林的秘密775
和无穷无尽的山丘,他的知识无人可及。
他受人爱戴,是轻装部队的首领,
每一位战士身穿的衣裳或灰、或绿、或棕,
弓箭手们目光所及,伴随而来的是索命的箭矢,
这些四处侦察的斥候毫不在意面临的危险,780
翻过远方驻有敌人巢穴的丘陵,
及时打探到扎营与商议的
传言和消息,还有谁在来来去去,
不放过魔苟斯·包格力尔军队的一举一动。
因此,图林靠着自己信赖的圆盾和宝剑,785
欣然与了若指掌的敌人战斗,
无数雪亮的刀剑就仿佛火光在闪动,
他那些身披铠甲的战友们
极少会落入陷阱,遭到意想不到的打击。
在精灵们的心目中享有更高的荣誉
胜过了希斯路姆的砥柱——胡林之子图林,770
那便是隐匿之民的猎手贝烈格
以丘壑为家,以森林为父;
没人有力量拉开他旧日背负的
那张名叫Balthronding的
紫衫弓,对于森林的秘密775
和无穷无尽的山丘,他的知识无人可及。
他受人爱戴,是轻装部队的首领,
每一位战士身穿的衣裳或灰、或绿、或棕,
弓箭手们目光所及,伴随而来的是索命的箭矢,
这些四处侦察的斥候毫不在意面临的危险,780
翻过远方驻有敌人巢穴的丘陵,
及时打探到扎营与商议的
传言和消息,还有谁在来来去去,
不放过魔苟斯·包格力尔军队的一举一动。
因此,图林靠着自己信赖的圆盾和宝剑,785
欣然与了若指掌的敌人战斗,
无数雪亮的刀剑就仿佛火光在闪动,
他那些身披铠甲的战友们
极少会落入陷阱,遭到意想不到的打击。
远征部队战士们的名望790
传到了多瑞亚斯之王的宫廷,
图林的事迹在他的厅堂里讲起,
还有不老的贝烈格与来自战败之民的
黑发男孩结为莫逆,就仿佛是一对兄弟。
于是待边疆的奥克攻势渐弱,不等他们请求795
国王便时常召唤两人快马加鞭,来到御前,
让他们休息与狂欢,暂时沉浸在歌谣、
诗歌与美妙的音乐里面,
回忆起月亮老去之前的欢乐,800
那时候世界正当清晨,群山尚在少年。
有一次图林在王的桌前就坐,
辛葛感谢他出色的功绩;
欢笑声连绵不断,无数的宾客
大声喧哗,痛饮着蜂蜜美酒,805
还有那Dor-Winion的葡萄酒毫不吝啬地
倾入每只高脚金杯;美味的肉食
沉甸甸地堆满了桌面,座座凿石而成的
高大厅堂里,插满了燃烧的火把。
许多人尽情欢笑;清醒的游吟诗人们810
为他们唱起了笼罩在高耸的Taingwethil
阴影下科尔城的歌谣,座座闪闪发光的厅堂里
有伟大的诸神端坐,从仙境的海峡
那被守护的海岸,朝尘世投来凝视的目光。815
有个人唱起了那场天鹅港的屠戮
还有诅咒随后降临到那支亲族身上:
这一页写到一半,打字稿IIB版就突然结束了;手写稿IIA版在第767行就已经结束了。
传到了多瑞亚斯之王的宫廷,
图林的事迹在他的厅堂里讲起,
还有不老的贝烈格与来自战败之民的
黑发男孩结为莫逆,就仿佛是一对兄弟。
于是待边疆的奥克攻势渐弱,不等他们请求795
国王便时常召唤两人快马加鞭,来到御前,
让他们休息与狂欢,暂时沉浸在歌谣、
诗歌与美妙的音乐里面,
回忆起月亮老去之前的欢乐,800
那时候世界正当清晨,群山尚在少年。
有一次图林在王的桌前就坐,
辛葛感谢他出色的功绩;
欢笑声连绵不断,无数的宾客
大声喧哗,痛饮着蜂蜜美酒,805
还有那Dor-Winion的葡萄酒毫不吝啬地
倾入每只高脚金杯;美味的肉食
沉甸甸地堆满了桌面,座座凿石而成的
高大厅堂里,插满了燃烧的火把。
许多人尽情欢笑;清醒的游吟诗人们810
为他们唱起了笼罩在高耸的Taingwethil
阴影下科尔城的歌谣,座座闪闪发光的厅堂里
有伟大的诸神端坐,从仙境的海峡
那被守护的海岸,朝尘世投来凝视的目光。815
有个人唱起了那场天鹅港的屠戮
还有诅咒随后降临到那支亲族身上:
这一页写到一半,打字稿IIB版就突然结束了;手写稿IIA版在第767行就已经结束了。
注释
本诗这一部分的第一页打字稿(从248到295行)是双份,其中一版(b)包含了对另一版(a)的修改,而它本身也做了进一步的修订。直到第283行之前,IIA版没有与之相对应的文字内容。
第248行.(a)写的是“米斯林之地”,(b)版打字的时候也是如此。通过对(b)版的修订恢复了第一版的内容(第105行),即“黯影之地”。
第265行. (a)版是“戴隆的妹妹”,(b)版打字的时候也是如此。
第266~268行.这三行是插到(b)版里去的,另外把第269行的“who had danced”改成了“had danced”。见后面的“对于诗歌《轻如椴树上的树叶》的注释”。
第273行. (a)写的是Ermabweth,(b)版打字的时候也是如此。在(b)里被修改成了Ermabwed,恢复了这个名字在《失落的传说》与本诗第一版里(第121行)的形式。
第274~278行. 在打字的时候,(a)里面的这几行几乎与第一版的第122~125行一模一样。这几行被改成了以下内容:
赢得她为爱妻,昔日他的誓言
令精灵与凡人结下
深情厚谊,那时候埃格诺尔之子
与希斯路姆的胡林,两人经常打猎
就在米斯林那烟雾迷蒙的水滨。
因此她对儿子说道……
这一段随后被打在了(b)里面,同时把“经常打猎”改成了“无畏的英雄”。随后,“精灵与凡人,那时候埃格诺尔之子”被划掉了,再加上其他一些微小的改动,使得诗句变成了本书中的模样。
本诗这一部分的第一页打字稿(从248到295行)是双份,其中一版(b)包含了对另一版(a)的修改,而它本身也做了进一步的修订。直到第283行之前,IIA版没有与之相对应的文字内容。
第248行.(a)写的是“米斯林之地”,(b)版打字的时候也是如此。通过对(b)版的修订恢复了第一版的内容(第105行),即“黯影之地”。
第265行. (a)版是“戴隆的妹妹”,(b)版打字的时候也是如此。
第266~268行.这三行是插到(b)版里去的,另外把第269行的“who had danced”改成了“had danced”。见后面的“对于诗歌《轻如椴树上的树叶》的注释”。
第273行. (a)写的是Ermabweth,(b)版打字的时候也是如此。在(b)里被修改成了Ermabwed,恢复了这个名字在《失落的传说》与本诗第一版里(第121行)的形式。
第274~278行. 在打字的时候,(a)里面的这几行几乎与第一版的第122~125行一模一样。这几行被改成了以下内容:
赢得她为爱妻,昔日他的誓言
令精灵与凡人结下
深情厚谊,那时候埃格诺尔之子
与希斯路姆的胡林,两人经常打猎
就在米斯林那烟雾迷蒙的水滨。
因此她对儿子说道……
这一段随后被打在了(b)里面,同时把“经常打猎”改成了“无畏的英雄”。随后,“精灵与凡人,那时候埃格诺尔之子”被划掉了,再加上其他一些微小的改动,使得诗句变成了本书中的模样。
第294行. Mailrond:IIA版和IIB版都是Mailgond;我之所以采用Mailrond,是由于对第319行、596行所作的修订。
第319行. Mailrond:IIA版写的是Mailgond,IIB版打字的时候也是如此,用铅笔改成了Mailrond;与第596行的情况相同。
第356行(译注:译文中是第357行).IIB版打字时写的是“Release from Bondage”(改成“Release from Bonds”是由于韵律的缘故)。在IIA版里没有提到《蕾希安之歌》,但那一版这个地方的手写稿极为混乱与不连贯,派不上什么用场。
第358~366行. 这9行是用一张打字的小纸条粘到IIB版里去的,取代了以下被删掉的内容:
旧日他如何爱上了身姿轻盈的露西恩
在那有魔力的森林里被惊异困住
她舞动的身姿如同一片流动的白色梦境,
仿佛月光笼罩下闪着微光的幽灵。
在插进来的纸条上,第一行(358行)里的“boldhearted”是从“brave undaunted”修改而来的;同时在“埃尔马布威德”上方(后来用铅笔)写着Er(h)amion。
第374行(译注:译文中是第373行).卡哈洛斯:IIA版里写的是Carcharolch,IIB版打字的时候也是如此。
第398-402行. 这5行也是用打了字的小纸条粘到IIB版里去的,时间上与前面的第358~366行相同,但这个地方原来的打字稿并没有什么内容可供替换。第400行在打字时的写的是:
这首歌名叫《Light as Leaf onLind》
被修改成了正文中的内容。
我父亲在这用打字机打出来的5行诗句下方写道:“接下来是《轻如椴树上的树叶》这首诗”。
第319行. Mailrond:IIA版写的是Mailgond,IIB版打字的时候也是如此,用铅笔改成了Mailrond;与第596行的情况相同。
第356行(译注:译文中是第357行).IIB版打字时写的是“Release from Bondage”(改成“Release from Bonds”是由于韵律的缘故)。在IIA版里没有提到《蕾希安之歌》,但那一版这个地方的手写稿极为混乱与不连贯,派不上什么用场。
第358~366行. 这9行是用一张打字的小纸条粘到IIB版里去的,取代了以下被删掉的内容:
旧日他如何爱上了身姿轻盈的露西恩
在那有魔力的森林里被惊异困住
她舞动的身姿如同一片流动的白色梦境,
仿佛月光笼罩下闪着微光的幽灵。
在插进来的纸条上,第一行(358行)里的“boldhearted”是从“brave undaunted”修改而来的;同时在“埃尔马布威德”上方(后来用铅笔)写着Er(h)amion。
第374行(译注:译文中是第373行).卡哈洛斯:IIA版里写的是Carcharolch,IIB版打字的时候也是如此。
第398-402行. 这5行也是用打了字的小纸条粘到IIB版里去的,时间上与前面的第358~366行相同,但这个地方原来的打字稿并没有什么内容可供替换。第400行在打字时的写的是:
这首歌名叫《Light as Leaf onLind》
被修改成了正文中的内容。
我父亲在这用打字机打出来的5行诗句下方写道:“接下来是《轻如椴树上的树叶》这首诗”。