【翻译】《诺多史(home4)》 正文
—————————————— 11 ——————————————
如今(1)需讲述的是,在胡安和露西恩攻破夙巫的塔楼后(2),费艾诺之子迈德洛斯意识到魔苟斯并非无懈可击,但如果他们不能再次联合,订立新盟、共同会商,魔苟斯就将把他们一个接一个彻底消灭。这便是迈德洛斯同盟,他们制订了明智的计划。散居的伊尔科林与人类都被团结起来,而迈德洛斯从希姆凌(3)展开了比以往更强烈的攻势,将奥克和间谍统统赶走。诺格罗德和贝烈戈斯特的铁匠没有参战,但他们在那段日子里为许多的军队打造了盔甲、利剑和长矛,作为报酬得到了许多人类与精灵的珠宝。(4)“因为我们不了解这场战争的正义性,”他们说,“我们也不是任何一方的朋友——直到一方胜出。”于是迈德洛斯的军队有了精良的装备,但诅咒与誓言损害了他的计划。
希斯路姆的所有部族,诺姆族与人类,都准备万全,等候他的召唤,他们的首领是芬威格(4)、图尔巩、胡尔和胡林(5)。由于费拉贡德的逝去,以及凯勒巩和库茹芬的恶行,欧洛德瑞斯不肯听从迈德洛斯的话从纳洛格出兵(6)。但他准许了一小队最英勇的战士前往北方,他们不愿在大战爆发时置身事外。 他们的首领是富伊林之子,年轻的弗林丁,纳国斯隆德最英勇的猎手;但他们佩戴芬威格家族的徽号,编列在他的旗下,除了一人,他们全都再未归来(7)。
多瑞亚斯无人前来(8),因迈兹洛斯和弟弟们先前曾告知多瑞亚斯,以极度傲慢的言辞提醒他费艾诺家族的誓言,并命令他交出宝钻。美丽安劝辛葛交出宝钻,或许他本想这样做,但费艾诺众子的言辞过于傲慢,他想到宝钻是靠着自己子民的痛苦才得赢回(9),更何况费艾诺众子恶行累累;而且,或许贪婪(10)已经占据了辛葛的内心,正如日后所展现的。因此,他报以轻蔑的言词,遣回了迈德洛斯的信使。 迈兹洛斯没有回应,因他当时正开始考虑(11)建立精灵之间的联盟合作。但凯勒巩与库茹芬高声发誓,无论白天或黑夜,无论战争或和平,只要辛葛或任何他的族人出现在面前,都必将遭到他们的杀戮。(12)
因此辛葛拒绝出战(13),多瑞亚斯的子民无不如此,除了玛布隆和贝烈格,他们不受任何人的号令。
到了如今,迈兹洛斯派出了他的部下和他旗下的黑暗精灵——除了那些来自多瑞亚斯的,以及东方和南方的人类。而芬威格、图尔巩和希斯路姆的人类集合在西边干渴平原的边界上,等候东边的进攻信号。或许是迈德洛斯召集军队时拖延了太久,但可以肯定的是,魔苟斯向部队中派遣了密使,他们是被俘的诺姆族或是精灵外形的其他生物,前来散播背叛分裂的预感和想法。他们最关照人类,所造就的恶果在之后得以体现。
如今(1)需讲述的是,在胡安和露西恩攻破夙巫的塔楼后(2),费艾诺之子迈德洛斯意识到魔苟斯并非无懈可击,但如果他们不能再次联合,订立新盟、共同会商,魔苟斯就将把他们一个接一个彻底消灭。这便是迈德洛斯同盟,他们制订了明智的计划。散居的伊尔科林与人类都被团结起来,而迈德洛斯从希姆凌(3)展开了比以往更强烈的攻势,将奥克和间谍统统赶走。诺格罗德和贝烈戈斯特的铁匠没有参战,但他们在那段日子里为许多的军队打造了盔甲、利剑和长矛,作为报酬得到了许多人类与精灵的珠宝。(4)“因为我们不了解这场战争的正义性,”他们说,“我们也不是任何一方的朋友——直到一方胜出。”于是迈德洛斯的军队有了精良的装备,但诅咒与誓言损害了他的计划。
希斯路姆的所有部族,诺姆族与人类,都准备万全,等候他的召唤,他们的首领是芬威格(4)、图尔巩、胡尔和胡林(5)。由于费拉贡德的逝去,以及凯勒巩和库茹芬的恶行,欧洛德瑞斯不肯听从迈德洛斯的话从纳洛格出兵(6)。但他准许了一小队最英勇的战士前往北方,他们不愿在大战爆发时置身事外。 他们的首领是富伊林之子,年轻的弗林丁,纳国斯隆德最英勇的猎手;但他们佩戴芬威格家族的徽号,编列在他的旗下,除了一人,他们全都再未归来(7)。
多瑞亚斯无人前来(8),因迈兹洛斯和弟弟们先前曾告知多瑞亚斯,以极度傲慢的言辞提醒他费艾诺家族的誓言,并命令他交出宝钻。美丽安劝辛葛交出宝钻,或许他本想这样做,但费艾诺众子的言辞过于傲慢,他想到宝钻是靠着自己子民的痛苦才得赢回(9),更何况费艾诺众子恶行累累;而且,或许贪婪(10)已经占据了辛葛的内心,正如日后所展现的。因此,他报以轻蔑的言词,遣回了迈德洛斯的信使。 迈兹洛斯没有回应,因他当时正开始考虑(11)建立精灵之间的联盟合作。但凯勒巩与库茹芬高声发誓,无论白天或黑夜,无论战争或和平,只要辛葛或任何他的族人出现在面前,都必将遭到他们的杀戮。(12)
因此辛葛拒绝出战(13),多瑞亚斯的子民无不如此,除了玛布隆和贝烈格,他们不受任何人的号令。
到了如今,迈兹洛斯派出了他的部下和他旗下的黑暗精灵——除了那些来自多瑞亚斯的,以及东方和南方的人类。而芬威格、图尔巩和希斯路姆的人类集合在西边干渴平原的边界上,等候东边的进攻信号。或许是迈德洛斯召集军队时拖延了太久,但可以肯定的是,魔苟斯向部队中派遣了密使,他们是被俘的诺姆族或是精灵外形的其他生物,前来散播背叛分裂的预感和想法。他们最关照人类,所造就的恶果在之后得以体现。
西边的大军等候了许久,心中浮现出对背叛的恐惧,当迈德洛斯迟迟没有现身,内心火热的芬威格和图尔巩失去了耐心(14)。他们派出使团穿过平原,吹响银色的号角,挑衅魔苟斯的大军,令他们出来交战。于是魔苟斯派出了一只人数庞大的军队,但没有超出他们的估计。芬威格将大军埋伏在黯影山脉山麓的树林中,此时见状想要发动攻势,但胡林出言反对。
于是魔苟斯带来了芬威格麾下一位不幸被俘的使者,在平原上将他处决,人们从远处目睹了这一幕,因诺姆族在天气明朗时能清楚地看见远处的事物。芬威格因此而震怒,他的大军一拥而上,发动了猛攻。这正好落入魔苟斯的计划中,但据说他既不清楚敌军的真正数量,也不了解敌军的勇猛程度,因此险些失算。魔苟斯的军队不等得到增援就被扫荡殆尽,这一日他的爪牙死伤无数,远超以往,芬威格的军旗飘扬在安格班的城墙前。
据说,弗林丁和纳国斯隆德的战士一路杀进了安格班的城门内,王座上的魔苟斯都为之感到恐惧。但他们全都被杀或被俘,因为援军无法相救(15)。魔苟斯从秘门中派出了等候许久的主力军,他们将芬威格和希斯路姆的人类从城墙前击退。
于是,在平原上,泪雨之战开始了(16),没有任何歌谣传说能诉尽这场战事,因讲述者无不悲叹哀嚎,泣不成声。精灵的大军被团团围困,那时迈德洛斯和盟友的旗帜终于出现在东方。但那日精灵仍有可能取胜,因为奥克动摇了。但就在迈德洛斯的前锋攻向奥克之际,魔苟斯释放了最后一批军力,安格班倾巢而出。前来参战的有恶狼、毒蛇,有火一般的炎魔,还有首只恶龙、恶龙之祖“贪婪之虫”,其名为格罗蒙德,他的恐怖已四海皆知,尽管他还未完全成熟,其邪恶还有待增长,而且很少露面(17)。如今那只大虫拥有极为惊人的恐怖与力量,在他面前,精灵与人类纷纷被烧成焦炭。于是魔苟斯的大军将扫精灵各部族的联军分隔开,但埃尔达称,魔苟斯本不会达成目的——若非迈德洛斯麾下有大量的人类叛逃。叛逆或懦弱,或二者皆有,酿就了这不幸的过错。但更糟的是,该受诅咒的乌多带领的邪恶人类投向了敌人,他们倒戈攻入迈德洛斯的侧翼。从那一天开始,精灵与人类疏远了,除非是哈多家族的子民(18)。
芬威格倒在了火焰剑下,他的头盔腾起一道火焰,裂为两半,他被击倒在地,白色的旗帜遭到践踏。与迈德洛斯隔开的西方大军尽全力地后撤,一步一步地退向黯影山脉甚至是恐怖的陶尔-那浮阴的边界。但胡林没有撤退(19),他负责断后,希斯路姆的所有战士和他的弟弟胡尔全都战死在他的身旁,尸体堆积如山,无一人再回到家乡。精灵们一直记得胡林的英勇,多亏了他们的牺牲,图尔巩得以撤出战场,保存了部分的战斗力,并救走了山岭间的族人,一同向南逃到西瑞安河。歌谣中说,胡林用斩斧斩杀了上百个奥克,但那天他并未穿戴父亲古姆林赠他的魔法头盔。那头盔顶上雕刻有格罗蒙德的头像,以示嘲弄,龙盔常为人们带来胜利,因此希斯路姆的人类称:我们的龙比敌人的更厉害。它出自贝烈戈斯特的名匠铁尔哈之手,却没能在战场上帮到胡林。魔苟斯授意爪牙将他活捉,于是数不清的奥克伸手去抓他,将他死死压住。
于是魔苟斯带来了芬威格麾下一位不幸被俘的使者,在平原上将他处决,人们从远处目睹了这一幕,因诺姆族在天气明朗时能清楚地看见远处的事物。芬威格因此而震怒,他的大军一拥而上,发动了猛攻。这正好落入魔苟斯的计划中,但据说他既不清楚敌军的真正数量,也不了解敌军的勇猛程度,因此险些失算。魔苟斯的军队不等得到增援就被扫荡殆尽,这一日他的爪牙死伤无数,远超以往,芬威格的军旗飘扬在安格班的城墙前。
据说,弗林丁和纳国斯隆德的战士一路杀进了安格班的城门内,王座上的魔苟斯都为之感到恐惧。但他们全都被杀或被俘,因为援军无法相救(15)。魔苟斯从秘门中派出了等候许久的主力军,他们将芬威格和希斯路姆的人类从城墙前击退。
于是,在平原上,泪雨之战开始了(16),没有任何歌谣传说能诉尽这场战事,因讲述者无不悲叹哀嚎,泣不成声。精灵的大军被团团围困,那时迈德洛斯和盟友的旗帜终于出现在东方。但那日精灵仍有可能取胜,因为奥克动摇了。但就在迈德洛斯的前锋攻向奥克之际,魔苟斯释放了最后一批军力,安格班倾巢而出。前来参战的有恶狼、毒蛇,有火一般的炎魔,还有首只恶龙、恶龙之祖“贪婪之虫”,其名为格罗蒙德,他的恐怖已四海皆知,尽管他还未完全成熟,其邪恶还有待增长,而且很少露面(17)。如今那只大虫拥有极为惊人的恐怖与力量,在他面前,精灵与人类纷纷被烧成焦炭。于是魔苟斯的大军将扫精灵各部族的联军分隔开,但埃尔达称,魔苟斯本不会达成目的——若非迈德洛斯麾下有大量的人类叛逃。叛逆或懦弱,或二者皆有,酿就了这不幸的过错。但更糟的是,该受诅咒的乌多带领的邪恶人类投向了敌人,他们倒戈攻入迈德洛斯的侧翼。从那一天开始,精灵与人类疏远了,除非是哈多家族的子民(18)。
芬威格倒在了火焰剑下,他的头盔腾起一道火焰,裂为两半,他被击倒在地,白色的旗帜遭到践踏。与迈德洛斯隔开的西方大军尽全力地后撤,一步一步地退向黯影山脉甚至是恐怖的陶尔-那浮阴的边界。但胡林没有撤退(19),他负责断后,希斯路姆的所有战士和他的弟弟胡尔全都战死在他的身旁,尸体堆积如山,无一人再回到家乡。精灵们一直记得胡林的英勇,多亏了他们的牺牲,图尔巩得以撤出战场,保存了部分的战斗力,并救走了山岭间的族人,一同向南逃到西瑞安河。歌谣中说,胡林用斩斧斩杀了上百个奥克,但那天他并未穿戴父亲古姆林赠他的魔法头盔。那头盔顶上雕刻有格罗蒙德的头像,以示嘲弄,龙盔常为人们带来胜利,因此希斯路姆的人类称:我们的龙比敌人的更厉害。它出自贝烈戈斯特的名匠铁尔哈之手,却没能在战场上帮到胡林。魔苟斯授意爪牙将他活捉,于是数不清的奥克伸手去抓他,将他死死压住。
迈德洛斯及费艾诺众子那天杀死了大量的奥克、炎魔和叛变的人类,但他们无法抵挡恶龙,许多人死在了龙焰下。他们被敌军驱逐,撤到了很远的地方,阿格隆峡口被奥克占据,希姆凌也被魔苟斯的爪牙攻克。费艾诺众子虽各个负伤,但无一阵亡(20)。
魔苟斯大获全胜。敌人的尸首堆成一座土丘,就像多尔–那–法乌格砾斯上的一座高山,在这片荒漠中,唯有那山丘上长起了茂盛的青草,没有奥克践踏过那一方土地,在它底下,诺姆族的刀剑腐朽归回尘土。芬威格的王国不复存在,费艾诺众子在东方漂泊,在蓝色山脉中流亡(21)。安格班的大军征服了整个北境,那些为魔苟斯效力或是惧怕他的人类,被他派去了希斯路姆。他的奥克向南向东侵略,势力几乎笼罩了布洛西利安德(22)全境。纳国斯隆德和辛葛的多瑞亚斯还活着,但他不甚在意,也许是因为他对他们所知不多。但有一件事令他的胜利失了光彩,每每想到此事,他便勃然大怒。那便是图尔巩的逃脱,而他无法找到这位王的去向。(23)
胡林被带到魔苟斯的面前,他受尽折磨,被锁链束缚,但仍没有屈服。魔苟斯深知,只有背叛或对背叛的恐惧能毁灭(24)诺姆族,而人类的背叛尤为有力,于是他向胡林许诺荣耀自由和财富,只要他愿领军对抗图尔巩,或是透露王的去向,因魔苟斯知道他熟知芬国昐众子的计划。但胡林嘲笑了他,并为此遭受了酷刑。在那桑戈洛锥姆的山顶,魔苟斯将他锁在一座石椅上,对他施咒,令他不眠不休地远眺,视野之远如同众神,魔苟斯还诅咒了他的亲族与后代,将悲惨不幸的命运加在他们身上,而胡林不得不目睹这一切的发生。
魔苟斯大获全胜。敌人的尸首堆成一座土丘,就像多尔–那–法乌格砾斯上的一座高山,在这片荒漠中,唯有那山丘上长起了茂盛的青草,没有奥克践踏过那一方土地,在它底下,诺姆族的刀剑腐朽归回尘土。芬威格的王国不复存在,费艾诺众子在东方漂泊,在蓝色山脉中流亡(21)。安格班的大军征服了整个北境,那些为魔苟斯效力或是惧怕他的人类,被他派去了希斯路姆。他的奥克向南向东侵略,势力几乎笼罩了布洛西利安德(22)全境。纳国斯隆德和辛葛的多瑞亚斯还活着,但他不甚在意,也许是因为他对他们所知不多。但有一件事令他的胜利失了光彩,每每想到此事,他便勃然大怒。那便是图尔巩的逃脱,而他无法找到这位王的去向。(23)
胡林被带到魔苟斯的面前,他受尽折磨,被锁链束缚,但仍没有屈服。魔苟斯深知,只有背叛或对背叛的恐惧能毁灭(24)诺姆族,而人类的背叛尤为有力,于是他向胡林许诺荣耀自由和财富,只要他愿领军对抗图尔巩,或是透露王的去向,因魔苟斯知道他熟知芬国昐众子的计划。但胡林嘲笑了他,并为此遭受了酷刑。在那桑戈洛锥姆的山顶,魔苟斯将他锁在一座石椅上,对他施咒,令他不眠不休地远眺,视野之远如同众神,魔苟斯还诅咒了他的亲族与后代,将悲惨不幸的命运加在他们身上,而胡林不得不目睹这一切的发生。
—————— 注释.11 ——————
【本节出现的“纳洛格”(Nagro)是“纳国斯隆德”的简称,在指代河流时译作“纳洛格河”,下同。】
本节的第一部分进行了大量的、急促而粗略的改动,注释细致列出了这些改动,上方的文本属于早先的“版本”。在下面的三处注释(7、14、15)里我给出了改动最大的三段的最终文本。
1. 在空白处写着“黝黑的人类”,标有一个记号表示插入在文中的此处。
2. the towers of Thu 改成了 Sauron's tower (日后做出了更改)。
3. 这句话做出了调整,以供阅读:“远方的黑暗精灵再次被招来,东方的人类被聚集在一起,迈德洛斯的军队从希姆凌发动攻势(日后做出了更改)”。Himling 随后改成了 Himring。
4. 本节出现的所有 Finweg 都改成了 Fingon ,同前。
5. 以下片段添加在这里:“但迈德洛斯从人类那里得到的援助比应得的要少,因贝伦那次在森林中负伤。而(欧洛德瑞斯不肯 &c.)”【毫无疑问指的是贝伦帮露西恩挡箭一事】
6. 本节中出现的两处 Celegorm > Celegorn(这个改动是前文中没有的)
7. 这一段位于注释4-6的改动之后,它重写于(日后的版本中,讲完建造刚多林)之后,变成了:
“希斯路姆的所以部族,诺姆族与人类,都准备万全,等候他的召唤,他们的首领是芬巩、胡尔和胡林。而图尔巩认为自己未预见的救赎之时已到,于是他带来了一支大军,在西部隘口扎营,目光所及之处便是希斯路姆的城墙,其兄长芬巩的子民见状十分欣喜。[此处删去了一处添加的内容【见注释5】,毫无疑问是在书写时删掉的,取而代之的是一段与之不同的陈述,讲述的是哈烈丝一族:哈烈丝一族在布瑞希尔的森林里做好了准备]但迈德洛斯从人类那里得到的援助比应得的要少,因贝伦那次在森林中负伤,因此居住在森林中的哈烈丝一族中,参战者寥寥无几。此外,由于费拉贡德的逝去,以及凯勒贡和库茹芬的恶行,欧洛德瑞斯不肯听从迈德洛斯的话从纳洛格出兵。但他准许了一小队最英勇的战士前往北方,他们不愿在大战爆发时置身事外。 他们的首领是古伊林之子格温多,他是一位英勇的王子;但他们佩戴芬巩家族的徽号,编列在他的旗下,除了一人,他们全都再未归来。”
8. From Doriath none came 改成了 From Doriath too came scanty aid【此句对应改为:多瑞亚斯的援军来的太少。】
9. 以下片段添加在这里:和露西恩的痛苦。
10. greed 改成了 covetice【同样是指“贪婪”。】
11. beginning to ponder 改成了 already beginning to devise 【此句对应改为:因他当时已经开始计划建立精灵之间的联盟合作。】(日后做出了更改)。
12. 这句话做出了调整,以供阅读:“高声发誓,如果他们得以凯旋,辛葛又不主动交出那颗精灵宝钻,就要杀了辛葛,消灭他的子民。”
13. Thingol went not forth 改成了 Thingol fom fied his realm, and went not forth【此句对应改为:因此辛葛加强本国的防御力量,并拒绝出战。】
14. 从前一段的开头(到了如今...)开始,这一部分文字在日后的“版本”中被扩写,改成了:
“终于,迈德洛斯召集了所有他能召集的兵力,他指定了一个日期,并告知芬巩和图尔巩。在如今这段日子里,诺姆族取得了胜利,奥克被逐出了贝烈瑞安德,希望再度出现。但魔苟斯意识到了他们的行动,于是他施展手段来应对他们的反攻,魔苟斯派遣间谍和使者来到精灵与人类当中,而且尤其关照那些皮肤黝黑的人类、乌方的众子。在东边,费艾诺众子的部族都集结在迈德洛斯的旗下,他们人数众多;南方来的黑暗精灵与他并肩作战,东来者的军队则由玻尔和乌方的众子带领。在西边,芬巩、图尔巩和希斯路姆的人类,以及来自法拉斯和纳国斯隆德的战士集结在芬巩的旗下,他们准备万全,在干渴平原的边界等候东边的进攻信号。但由于乌方之子,该受诅咒的乌多的诡计,迈德洛斯延缓了进军,而魔苟斯的密使——他们是被俘的诺姆族或是精灵外形的其他生物,来到部队中散播背叛分裂的预言和想法。
“西边的大军等候了许久,心中浮现出对背叛的恐惧,当迈德洛斯迟迟没有现身,内心火热的芬威格和图尔巩失去了耐心。”
15. 从“据说,弗林丁...”开始的这一段文字,日后被改成了:
“据说,古伊林之子格温多和纳国斯隆德的战士奋战在最前线,他们冲入了安格班的门内,在魔苟斯的厅堂中屠杀奥克,连王座上的魔苟斯都为之惧怕。但最终,格温多和他的战士全都被杀或是被俘,因为援军无法相救。”
16. 以下片段添加在这里:尼尔耐斯·阿内迪亚德(日后做出了更改)。
17. 以下片段添加在这里:从北境的第二场战役起。
18. 以下片段添加在这里:和贝奥家族(日后做出了更改)。
19. But Húrin did not retreat 改成了 But there Húrin tumed to bay。【此句对应改为:但胡林留下来断后。】
20. 以下片段添加在这里:
“但他们的军队被打散,部族被折损消匿,联盟被摧毁。他们在艾伊德-路因山脚下过起了林中野外的漂泊生活,与黑暗精灵混居,丧失了旧日的威势与荣光。”
21. wandered in the East, fugitives in the Blue Mountains 改成了 wandered as leaves before the wind。【此句对应改为:费艾诺众子流离失所,如同风中的落叶】
22. Broseliand 改成了 Beleriand,同前。
23. 以下片段添加在这里:
他的怒火愈发壮大,据说,因为诺姆族当中他最害怕和憎恨的就是芬国昐家族和他们的子民,他们从不听信他的谎言和谗言,从不依他所言背叛族人、投奔北方。
24. the ruin 改成了 the final ruin【此句对应改为:只有背叛或对背叛的恐惧能最终毁灭诺姆族。】
【本节出现的“纳洛格”(Nagro)是“纳国斯隆德”的简称,在指代河流时译作“纳洛格河”,下同。】
本节的第一部分进行了大量的、急促而粗略的改动,注释细致列出了这些改动,上方的文本属于早先的“版本”。在下面的三处注释(7、14、15)里我给出了改动最大的三段的最终文本。
1. 在空白处写着“黝黑的人类”,标有一个记号表示插入在文中的此处。
2. the towers of Thu 改成了 Sauron's tower (日后做出了更改)。
3. 这句话做出了调整,以供阅读:“远方的黑暗精灵再次被招来,东方的人类被聚集在一起,迈德洛斯的军队从希姆凌发动攻势(日后做出了更改)”。Himling 随后改成了 Himring。
4. 本节出现的所有 Finweg 都改成了 Fingon ,同前。
5. 以下片段添加在这里:“但迈德洛斯从人类那里得到的援助比应得的要少,因贝伦那次在森林中负伤。而(欧洛德瑞斯不肯 &c.)”【毫无疑问指的是贝伦帮露西恩挡箭一事】
6. 本节中出现的两处 Celegorm > Celegorn(这个改动是前文中没有的)
7. 这一段位于注释4-6的改动之后,它重写于(日后的版本中,讲完建造刚多林)之后,变成了:
“希斯路姆的所以部族,诺姆族与人类,都准备万全,等候他的召唤,他们的首领是芬巩、胡尔和胡林。而图尔巩认为自己未预见的救赎之时已到,于是他带来了一支大军,在西部隘口扎营,目光所及之处便是希斯路姆的城墙,其兄长芬巩的子民见状十分欣喜。[此处删去了一处添加的内容【见注释5】,毫无疑问是在书写时删掉的,取而代之的是一段与之不同的陈述,讲述的是哈烈丝一族:哈烈丝一族在布瑞希尔的森林里做好了准备]但迈德洛斯从人类那里得到的援助比应得的要少,因贝伦那次在森林中负伤,因此居住在森林中的哈烈丝一族中,参战者寥寥无几。此外,由于费拉贡德的逝去,以及凯勒贡和库茹芬的恶行,欧洛德瑞斯不肯听从迈德洛斯的话从纳洛格出兵。但他准许了一小队最英勇的战士前往北方,他们不愿在大战爆发时置身事外。 他们的首领是古伊林之子格温多,他是一位英勇的王子;但他们佩戴芬巩家族的徽号,编列在他的旗下,除了一人,他们全都再未归来。”
8. From Doriath none came 改成了 From Doriath too came scanty aid【此句对应改为:多瑞亚斯的援军来的太少。】
9. 以下片段添加在这里:和露西恩的痛苦。
10. greed 改成了 covetice【同样是指“贪婪”。】
11. beginning to ponder 改成了 already beginning to devise 【此句对应改为:因他当时已经开始计划建立精灵之间的联盟合作。】(日后做出了更改)。
12. 这句话做出了调整,以供阅读:“高声发誓,如果他们得以凯旋,辛葛又不主动交出那颗精灵宝钻,就要杀了辛葛,消灭他的子民。”
13. Thingol went not forth 改成了 Thingol fom fied his realm, and went not forth【此句对应改为:因此辛葛加强本国的防御力量,并拒绝出战。】
14. 从前一段的开头(到了如今...)开始,这一部分文字在日后的“版本”中被扩写,改成了:
“终于,迈德洛斯召集了所有他能召集的兵力,他指定了一个日期,并告知芬巩和图尔巩。在如今这段日子里,诺姆族取得了胜利,奥克被逐出了贝烈瑞安德,希望再度出现。但魔苟斯意识到了他们的行动,于是他施展手段来应对他们的反攻,魔苟斯派遣间谍和使者来到精灵与人类当中,而且尤其关照那些皮肤黝黑的人类、乌方的众子。在东边,费艾诺众子的部族都集结在迈德洛斯的旗下,他们人数众多;南方来的黑暗精灵与他并肩作战,东来者的军队则由玻尔和乌方的众子带领。在西边,芬巩、图尔巩和希斯路姆的人类,以及来自法拉斯和纳国斯隆德的战士集结在芬巩的旗下,他们准备万全,在干渴平原的边界等候东边的进攻信号。但由于乌方之子,该受诅咒的乌多的诡计,迈德洛斯延缓了进军,而魔苟斯的密使——他们是被俘的诺姆族或是精灵外形的其他生物,来到部队中散播背叛分裂的预言和想法。
“西边的大军等候了许久,心中浮现出对背叛的恐惧,当迈德洛斯迟迟没有现身,内心火热的芬威格和图尔巩失去了耐心。”
15. 从“据说,弗林丁...”开始的这一段文字,日后被改成了:
“据说,古伊林之子格温多和纳国斯隆德的战士奋战在最前线,他们冲入了安格班的门内,在魔苟斯的厅堂中屠杀奥克,连王座上的魔苟斯都为之惧怕。但最终,格温多和他的战士全都被杀或是被俘,因为援军无法相救。”
16. 以下片段添加在这里:尼尔耐斯·阿内迪亚德(日后做出了更改)。
17. 以下片段添加在这里:从北境的第二场战役起。
18. 以下片段添加在这里:和贝奥家族(日后做出了更改)。
19. But Húrin did not retreat 改成了 But there Húrin tumed to bay。【此句对应改为:但胡林留下来断后。】
20. 以下片段添加在这里:
“但他们的军队被打散,部族被折损消匿,联盟被摧毁。他们在艾伊德-路因山脚下过起了林中野外的漂泊生活,与黑暗精灵混居,丧失了旧日的威势与荣光。”
21. wandered in the East, fugitives in the Blue Mountains 改成了 wandered as leaves before the wind。【此句对应改为:费艾诺众子流离失所,如同风中的落叶】
22. Broseliand 改成了 Beleriand,同前。
23. 以下片段添加在这里:
他的怒火愈发壮大,据说,因为诺姆族当中他最害怕和憎恨的就是芬国昐家族和他们的子民,他们从不听信他的谎言和谗言,从不依他所言背叛族人、投奔北方。
24. the ruin 改成了 the final ruin【此句对应改为:只有背叛或对背叛的恐惧能最终毁灭诺姆族。】
—————————————— 12 ——————————————
胡林之妻墨玟(1)被留在了希斯路姆,与她做伴的是两位上了年纪无法参战的老人,以及一些妇女和孩童。胡林之子图林便是其中之一,他在歌谣中广有盛名。墨玟彼时还怀有身孕,于是她留在希斯路姆,哀悼不已,而没有像胡尔之妻莉安那样去搜寻丈夫的消息。忠贞一族的男子(2)被屠杀殆尽,魔苟斯将背叛精灵的那些人派去取代了他们的位置,并将那些背叛者限制在黯影山脉之后,若有人前往布洛西利安德或更远处(3),则格杀勿论,这便是魔苟斯依照承诺给予他们的关爱和奖赏。但他们的心转向黑暗,对那些阵亡的忠贞一族的妇孺好感寥寥,并将其中的大部分人收为奴隶。墨玟勇气超群,威严慑人,许多人都怕她,并且悄悄说她学了诺姆族的黑魔法(4)。但她穷困潦倒,几乎孤立无援,好在同族的女子爱琳偷偷地接济她,而东来者中大有权势的布洛达强娶了爱琳为妻。于是她想将七岁的图林送到辛葛那里,以免他长大后成为奴隶或仆从,因胡林和贝伦曾经是朋友。图林的命运记载在《胡林的子女》中,故不必在此全文引述,尽管它与精灵宝钻的命运和精灵的命运交织在一起。它又称为“哀伤的传奇”,既因它令人扼腕,也因其中揭示了魔苟斯·包格力尔最邪恶的作为。
图林在辛葛的宫廷长大,但一段日子后,关于魔苟斯势力增长的消息不再从希斯路姆传来,因两地路途遥远且危机四伏,于是他再也没有听到他的母亲墨玟和妹妹涅诺尔的消息,他的妹妹在他离家后才出生,这使他的心里阴郁而沉重。他常在王国的边界作战,并在那里同弓手贝烈格交好,之后便很少再回到宫廷中,于是他的长发变得蓬乱,衣甲俱已破损,尽管他声音甜美,但歌曲十分伤感。一次在王的宴席上,一位名叫欧尔戈夫的愚蠢精灵嘲笑了他粗糙的服装和奇特的长相,并且戏谑地讥讽了希斯路姆人的妻女。但图林不清楚自己的力量,无意中用酒杯在王的餐桌上杀死了欧尔戈夫。
随后他逃出了宫廷,认定自己已是法外之徒,他在王国的边界上聚集了一批绝望之人,若是有人路过他们的领地,不论是精灵、人类或奥克,都会遭到他们的袭击,他们猎杀人类、伊尔科林和诺姆族。一天,在他外出时,他的手下抓住了弓手贝烈格,将他绑在树上,并想要杀害他。图林回来之后受了打击,他十分懊悔自责,于是释放了贝烈格,并发誓不再袭击抢掠,除非目标是奥克。贝烈格告诉他辛葛已经原谅了事发那日他的行为,但他仍不愿回到千石窟宫殿。贝烈格和图林在多瑞亚斯边界的举动传到了辛葛的宫殿中,也传到了安格班。
胡林之妻墨玟(1)被留在了希斯路姆,与她做伴的是两位上了年纪无法参战的老人,以及一些妇女和孩童。胡林之子图林便是其中之一,他在歌谣中广有盛名。墨玟彼时还怀有身孕,于是她留在希斯路姆,哀悼不已,而没有像胡尔之妻莉安那样去搜寻丈夫的消息。忠贞一族的男子(2)被屠杀殆尽,魔苟斯将背叛精灵的那些人派去取代了他们的位置,并将那些背叛者限制在黯影山脉之后,若有人前往布洛西利安德或更远处(3),则格杀勿论,这便是魔苟斯依照承诺给予他们的关爱和奖赏。但他们的心转向黑暗,对那些阵亡的忠贞一族的妇孺好感寥寥,并将其中的大部分人收为奴隶。墨玟勇气超群,威严慑人,许多人都怕她,并且悄悄说她学了诺姆族的黑魔法(4)。但她穷困潦倒,几乎孤立无援,好在同族的女子爱琳偷偷地接济她,而东来者中大有权势的布洛达强娶了爱琳为妻。于是她想将七岁的图林送到辛葛那里,以免他长大后成为奴隶或仆从,因胡林和贝伦曾经是朋友。图林的命运记载在《胡林的子女》中,故不必在此全文引述,尽管它与精灵宝钻的命运和精灵的命运交织在一起。它又称为“哀伤的传奇”,既因它令人扼腕,也因其中揭示了魔苟斯·包格力尔最邪恶的作为。
图林在辛葛的宫廷长大,但一段日子后,关于魔苟斯势力增长的消息不再从希斯路姆传来,因两地路途遥远且危机四伏,于是他再也没有听到他的母亲墨玟和妹妹涅诺尔的消息,他的妹妹在他离家后才出生,这使他的心里阴郁而沉重。他常在王国的边界作战,并在那里同弓手贝烈格交好,之后便很少再回到宫廷中,于是他的长发变得蓬乱,衣甲俱已破损,尽管他声音甜美,但歌曲十分伤感。一次在王的宴席上,一位名叫欧尔戈夫的愚蠢精灵嘲笑了他粗糙的服装和奇特的长相,并且戏谑地讥讽了希斯路姆人的妻女。但图林不清楚自己的力量,无意中用酒杯在王的餐桌上杀死了欧尔戈夫。
随后他逃出了宫廷,认定自己已是法外之徒,他在王国的边界上聚集了一批绝望之人,若是有人路过他们的领地,不论是精灵、人类或奥克,都会遭到他们的袭击,他们猎杀人类、伊尔科林和诺姆族。一天,在他外出时,他的手下抓住了弓手贝烈格,将他绑在树上,并想要杀害他。图林回来之后受了打击,他十分懊悔自责,于是释放了贝烈格,并发誓不再袭击抢掠,除非目标是奥克。贝烈格告诉他辛葛已经原谅了事发那日他的行为,但他仍不愿回到千石窟宫殿。贝烈格和图林在多瑞亚斯边界的举动传到了辛葛的宫殿中,也传到了安格班。
如今,图林一伙人当中有一位是班之子布洛德林,他是一个诺姆族精灵(5),但与矮人生活了很久,他内心邪恶,因喜爱抢掠而加入图林,他讨厌如今的生活——伤口很多而战利品很少。于是他最终叛变了,将图林的隐匿处(6)透露给了奥克,这让图林一伙人大吃一惊,布洛德林在黑暗中被邪恶盟友的流箭所杀,而图林如胡林一样,在魔苟斯的授意下被生擒。因魔苟斯开始担心藏在美丽安迷宫内的多瑞亚斯,图林在那里做的事他都无法知晓,若非情报泄露(7),图林本可以避开魔苟斯为他设计的厄运。贝烈格被遗弃在亡者的尸堆下等死,辛葛的信使前来召唤他们回到千石窟宫殿参加宴会,却在尸堆下发现了贝烈格。他被带回千石窟宫殿,得到了美丽安的治愈,之后他独自出发去追寻图林的踪迹。贝烈格的技艺在林中居民间是有史以来最高超的,追寻踪迹的本领只是稍次于胡安,尽管他依赖的是眼力和技巧,而非气味。虽然如此,他还是在"暗夜笼罩的死亡之地"的迷宫中迷失了方向,绝望地四处游荡,直到他看见了富伊林之子弗林丁(8)的灯光,弗林丁从魔苟斯的矿坑中逃出,他的身形和内心就像过去自己的影子,只是更为佝偻、胆怯。从他那里,贝烈格了解到一只奥克部队俘虏了图林,他们在东边劫掠人类,因此延期了,但他们正在急行军,因愤怒的魔苟斯送信来催促他们,如今正打算从奥克小道穿过陶尔-那-浮阴。
干渴平原的南方是一道陡坡,在陡坡面(9)的上方便是森林,奥克小道的尽头就位于森林的边缘,弗林丁和贝烈格埋伏于此,看着奥克经过。奥克离开森林,走下斜坡后,在一片空旷的谷地中扎营,从此地望去,桑戈锥洛姆已经出现在了视线中,贝烈格和同伴紧跟着他们。在晚上,贝烈格射杀了奥克营地里放哨的狼,然后和弗林丁一起潜入营地当中。他们冒着极大的困难与危险抬走了图林,带着他离开营地、登上山坡,把他放在长有茂密荆棘树的谷地中,他正因极度疲惫而陷入沉睡,没有任何知觉。在破坏(10)他的枷锁时,贝烈格刺到了图林的脚,图林在恐惧与怒火中突然醒来,因奥克经常折磨他,这时他发现自己可自由活动了。于是他在疯狂中夺下贝烈格的剑,朝自己认定的敌人刺去,杀死了自己的朋友。这时弗林丁的灯罩落下,图林在灯光下看见了贝烈格的脸,他不再疯狂,而是如石像般呆住。
奥克被他扑向贝烈格时的喊声惊醒,察觉到了他的逃脱,但这时电闪雷鸣,天降暴雨,奥克四散而逃。到了清晨,弗林丁望见他们穿过多尔–那–法乌格砾斯的荒漠,离开了此处。但在整场暴雨中,图林呆坐着一动不动,无法起身来帮忙埋葬贝烈格,他和他的弓一起被埋在长着荆棘的谷地中。图林变得失魂落魄,如同行尸走肉一般,随后弗林丁领着他去往安全的地方,在伊芙琳湖饮下纳洛格河的清泉后,他才恢复神志。他冰封许久的眼泪夺眶而出,他痛哭流涕,随后为贝烈格作了一首歌,《弓手的友谊》,这首歌后来成为了反抗大敌魔苟斯的战歌。
干渴平原的南方是一道陡坡,在陡坡面(9)的上方便是森林,奥克小道的尽头就位于森林的边缘,弗林丁和贝烈格埋伏于此,看着奥克经过。奥克离开森林,走下斜坡后,在一片空旷的谷地中扎营,从此地望去,桑戈锥洛姆已经出现在了视线中,贝烈格和同伴紧跟着他们。在晚上,贝烈格射杀了奥克营地里放哨的狼,然后和弗林丁一起潜入营地当中。他们冒着极大的困难与危险抬走了图林,带着他离开营地、登上山坡,把他放在长有茂密荆棘树的谷地中,他正因极度疲惫而陷入沉睡,没有任何知觉。在破坏(10)他的枷锁时,贝烈格刺到了图林的脚,图林在恐惧与怒火中突然醒来,因奥克经常折磨他,这时他发现自己可自由活动了。于是他在疯狂中夺下贝烈格的剑,朝自己认定的敌人刺去,杀死了自己的朋友。这时弗林丁的灯罩落下,图林在灯光下看见了贝烈格的脸,他不再疯狂,而是如石像般呆住。
奥克被他扑向贝烈格时的喊声惊醒,察觉到了他的逃脱,但这时电闪雷鸣,天降暴雨,奥克四散而逃。到了清晨,弗林丁望见他们穿过多尔–那–法乌格砾斯的荒漠,离开了此处。但在整场暴雨中,图林呆坐着一动不动,无法起身来帮忙埋葬贝烈格,他和他的弓一起被埋在长着荆棘的谷地中。图林变得失魂落魄,如同行尸走肉一般,随后弗林丁领着他去往安全的地方,在伊芙琳湖饮下纳洛格河的清泉后,他才恢复神志。他冰封许久的眼泪夺眶而出,他痛哭流涕,随后为贝烈格作了一首歌,《弓手的友谊》,这首歌后来成为了反抗大敌魔苟斯的战歌。
—————— 注释.12 ——————
1. 本节开头旁的空白处写着:“从第34页得来了古姆林的头盔”。打字稿的第34页包含了关于这个头盔的叙述,见第142页,第11节。
2. The Men 改成了 Most of the Men【此句对应改为:忠贞一族的大多数男子都惨遭屠杀】。
3. Bmseliand 改成了 Beleriand,同前。
4. whispered that she had leamed black magics from the Gnomes 改成了 whispered that she was a witch (日后做出了更改)【此句对应改为:并且悄悄说她是个巫婆】
5. a Gnome 改成了 a Gnome o f Fëanor’s house【此句对应改为:他是一个来自费艾诺家族的诺姆族精灵】
6. the hiding-places of Túrin 改成了 the hiding-places of Túrin beyond the eaves of Doriath【此句对应改为:将图林位于多瑞亚斯之外的隐匿处透露给了奥克】
7. save by report 改成了 or upon its borders whence came but uncertain report【此句对应改为:除非从多瑞亚斯的边界上传来不甚清晰的情报】
8. Flinding Fuilin’s son 改成了 Gwindor son of Guilin,随后是 Flinding 改成了 Gwindor (日后做出了更改;见第11节。注释15)
9. steep 改成了 long
10. “登上山坡”后面添加了以下片段:
随后贝烈格拔出他有名的宝剑,它铸自一块如耀眼流星般从穹苍坠落的陨铁,可劈开任何凡间掘出之铁。但在那日,命运的力量尤为强大,因在破坏,&c
1. 本节开头旁的空白处写着:“从第34页得来了古姆林的头盔”。打字稿的第34页包含了关于这个头盔的叙述,见第142页,第11节。
2. The Men 改成了 Most of the Men【此句对应改为:忠贞一族的大多数男子都惨遭屠杀】。
3. Bmseliand 改成了 Beleriand,同前。
4. whispered that she had leamed black magics from the Gnomes 改成了 whispered that she was a witch (日后做出了更改)【此句对应改为:并且悄悄说她是个巫婆】
5. a Gnome 改成了 a Gnome o f Fëanor’s house【此句对应改为:他是一个来自费艾诺家族的诺姆族精灵】
6. the hiding-places of Túrin 改成了 the hiding-places of Túrin beyond the eaves of Doriath【此句对应改为:将图林位于多瑞亚斯之外的隐匿处透露给了奥克】
7. save by report 改成了 or upon its borders whence came but uncertain report【此句对应改为:除非从多瑞亚斯的边界上传来不甚清晰的情报】
8. Flinding Fuilin’s son 改成了 Gwindor son of Guilin,随后是 Flinding 改成了 Gwindor (日后做出了更改;见第11节。注释15)
9. steep 改成了 long
10. “登上山坡”后面添加了以下片段:
随后贝烈格拔出他有名的宝剑,它铸自一块如耀眼流星般从穹苍坠落的陨铁,可劈开任何凡间掘出之铁。但在那日,命运的力量尤为强大,因在破坏,&c
—————————————— 13 ——————————————
最终,弗林丁(1)带着图林来到了纳国斯隆德。很久以前(2),弗林丁爱着欧洛德瑞斯的女儿芬杜伊拉丝,他称她为法伊丽芙林,纳洛格河的源头,美丽的伊芙林湖面上的闪亮阳光。但她的心不由自主地爱上了图林,而他也爱她。但出于忠诚(3),他抗拒着他的爱,这使芬杜伊拉丝憔悴忧郁,但察觉他们心思的弗林丁更为痛苦。
图林在纳国斯隆徳逐渐变得强大而有威望,但他不喜欢他们隐秘的作战方式和偷袭手段,而是渴望勇敢出击、公开对战。他令人把贝烈格的剑打造一新,于是纳洛格的铁匠为它打造了漆黑的剑身,锋口却闪着淡淡的光焰,因这把剑的缘故,他以墨玛吉尔的名字而闻名(4)。
他渴望以这把剑为弓手贝烈格之死复仇,用它创下了许多英勇的功绩。于是墨玛吉尔,纳国斯隆德的“黑剑”闻名遐迩,消息传到了多瑞亚斯,辛葛亦有所耳闻,但图林的真名没有外传。墨玛吉尔和跟随他的纳国斯隆德的诺姆族精灵取得了许多场胜利,王国的疆域甚至扩展到了纳洛格河的源头,在东边与多瑞亚斯接壤。此时正是魔苟斯进攻前的宁静。
在这局势缓和之时,墨玟的心里燃起了希望,布洛达娶了她的族人爱琳为妻(5),墨玟将财物留给他照管,带着女儿涅诺尔冒险踏上遥远的旅途,前往辛葛的宫殿。但等待她的只有新的悲伤,因她了解到图林的离去和失踪。她作为客人在多瑞亚斯居住了一阵子,就在她沉陷于悲伤疑虑时,纳国斯隆德沦陷的噩耗传来,所有的部族都为之流泪。
待到时机成熟,魔苟斯在纳洛格之民放松警惕时派出了准备许久的大军,随军的还有恶龙之父格罗蒙德,正是他在泪雨之战中发动了毁灭性的攻势。纳洛格的大军在纳国斯隆德以北,被守护的平原上一败涂地。富伊林之子弗林丁在此倒下(6),身受重伤,但弗林丁拒绝了图林的救助,指责他,并恳求他,如果他愿弥补自己对朋友造成的不幸,就赶紧返回纳国斯隆德,尽全部力量、不惜生命也要救出他们所爱的芬杜伊拉丝,否则就杀死她。
但在图林布置防御之前,奥克的大军和强大的恶龙便已经来到了纳国斯隆德,他们打败了欧洛德瑞斯和他剩余的所有族人,宏伟的地下宫殿被洗劫一空,纳洛格之民的妻女都作为奴隶被带回魔苟斯的殿堂。唯有图林没有臣服,奥克在他面前惊恐地退后,只留他一人独立。于是魔苟斯已借由人们的举措造就了他们的失败,人类少有讲述图林的这段不幸遭遇,认为他已在纳国斯隆徳宏伟的大门前奋力抵抗后倒下。
图林的眼中满是怒火,剑锋仿佛腾起火焰,他大步上前挑战格罗蒙德,孤身一人却无所畏惧。但那日,他的命运并非除去那爬行的恶魔,因他身中格罗蒙德无睑之眼的束缚魔咒,只能立住不动。于是格罗蒙德嘲笑他(7),称他为族人中的叛徒,杀害挚友的凶手,夺走他人所爱的小偷。随后恶龙还他自由,令他去追寻援救芬杜伊拉斯,他“偷来的爱人”,或是去希斯路姆(他这般说道,但其实是他的谎言),拯救挣扎求生、濒临死亡的母亲和妹妹,但他必须发誓抛下其中一方。
最终,弗林丁(1)带着图林来到了纳国斯隆德。很久以前(2),弗林丁爱着欧洛德瑞斯的女儿芬杜伊拉丝,他称她为法伊丽芙林,纳洛格河的源头,美丽的伊芙林湖面上的闪亮阳光。但她的心不由自主地爱上了图林,而他也爱她。但出于忠诚(3),他抗拒着他的爱,这使芬杜伊拉丝憔悴忧郁,但察觉他们心思的弗林丁更为痛苦。
图林在纳国斯隆徳逐渐变得强大而有威望,但他不喜欢他们隐秘的作战方式和偷袭手段,而是渴望勇敢出击、公开对战。他令人把贝烈格的剑打造一新,于是纳洛格的铁匠为它打造了漆黑的剑身,锋口却闪着淡淡的光焰,因这把剑的缘故,他以墨玛吉尔的名字而闻名(4)。
他渴望以这把剑为弓手贝烈格之死复仇,用它创下了许多英勇的功绩。于是墨玛吉尔,纳国斯隆德的“黑剑”闻名遐迩,消息传到了多瑞亚斯,辛葛亦有所耳闻,但图林的真名没有外传。墨玛吉尔和跟随他的纳国斯隆德的诺姆族精灵取得了许多场胜利,王国的疆域甚至扩展到了纳洛格河的源头,在东边与多瑞亚斯接壤。此时正是魔苟斯进攻前的宁静。
在这局势缓和之时,墨玟的心里燃起了希望,布洛达娶了她的族人爱琳为妻(5),墨玟将财物留给他照管,带着女儿涅诺尔冒险踏上遥远的旅途,前往辛葛的宫殿。但等待她的只有新的悲伤,因她了解到图林的离去和失踪。她作为客人在多瑞亚斯居住了一阵子,就在她沉陷于悲伤疑虑时,纳国斯隆德沦陷的噩耗传来,所有的部族都为之流泪。
待到时机成熟,魔苟斯在纳洛格之民放松警惕时派出了准备许久的大军,随军的还有恶龙之父格罗蒙德,正是他在泪雨之战中发动了毁灭性的攻势。纳洛格的大军在纳国斯隆德以北,被守护的平原上一败涂地。富伊林之子弗林丁在此倒下(6),身受重伤,但弗林丁拒绝了图林的救助,指责他,并恳求他,如果他愿弥补自己对朋友造成的不幸,就赶紧返回纳国斯隆德,尽全部力量、不惜生命也要救出他们所爱的芬杜伊拉丝,否则就杀死她。
但在图林布置防御之前,奥克的大军和强大的恶龙便已经来到了纳国斯隆德,他们打败了欧洛德瑞斯和他剩余的所有族人,宏伟的地下宫殿被洗劫一空,纳洛格之民的妻女都作为奴隶被带回魔苟斯的殿堂。唯有图林没有臣服,奥克在他面前惊恐地退后,只留他一人独立。于是魔苟斯已借由人们的举措造就了他们的失败,人类少有讲述图林的这段不幸遭遇,认为他已在纳国斯隆徳宏伟的大门前奋力抵抗后倒下。
图林的眼中满是怒火,剑锋仿佛腾起火焰,他大步上前挑战格罗蒙德,孤身一人却无所畏惧。但那日,他的命运并非除去那爬行的恶魔,因他身中格罗蒙德无睑之眼的束缚魔咒,只能立住不动。于是格罗蒙德嘲笑他(7),称他为族人中的叛徒,杀害挚友的凶手,夺走他人所爱的小偷。随后恶龙还他自由,令他去追寻援救芬杜伊拉斯,他“偷来的爱人”,或是去希斯路姆(他这般说道,但其实是他的谎言),拯救挣扎求生、濒临死亡的母亲和妹妹,但他必须发誓抛下其中一方。
于是,在愤怒中,他违背自己的内心和弗林丁的遗言(8)(如果选择听从,他本可以避过最不幸的命运),心怀顾虑地放弃了芬杜伊拉斯,在魔咒的影响下相信了那毒虫的话语,他离开纳洛格王国,前往了希斯路姆。诗歌传说,他的耳旁回荡着芬杜伊拉斯被抓走时的哭喊声,他想要阻止却徒劳无功——那声音穿过树林追上他。在图林走后,格罗蒙德回到纳国斯隆德,将王国的大部分金银珠宝聚拢在地底的殿堂中,然后躺在上面,四周尽是荒漠。
据说,图林最终回到了希斯路姆,但他没有找到自己的母亲或亲族,因他们的厅堂与土地已被洗劫一空,布洛达将他们的财物统统占为己有。在布洛达的木制厅堂里,图林在餐桌上杀死了他,并一路杀出他的屋子,但他不得不逃离希斯路姆(9)。
一些自由的人类仍居住在森林中,他们是残存的哈烈斯之民,哈烈斯便是哈多之子,他与图林的爷爷古姆林是亲兄弟。他们是贝烈瑞安德上居住的最后一批身为精灵之友的人类(10),既没有被困在黯影山脉以内的希斯路姆,也没有臣服于魔苟斯。他们人数不多,但十分英勇。泰格林河在汇入西瑞安河之前便流进了多瑞亚斯,哈烈斯之民便居住在泰格林河两岸的翠绿树林中,或许美丽安的魔法仍在保护他们。图林从泰格林河的发源地黯影山脉开始,沿着水流往下游搜寻奥克的踪迹,这些洗劫了纳国斯隆德的奥克在返回魔苟斯的国度时必会渡过此河。
于是他遇上了林中的人类,并得知了芬杜伊拉斯的噩耗,他以为自己已经尝尽了苦难,事实却并非如此。因那群奥克来到林中人类之地的边界,林中人类袭击了他们,并想要救出被俘虏。但他们成功救出的寥寥无几,因奥克守卫残杀了大多数俘虏,芬杜伊拉斯便是其中之一,她被长矛刺杀(11),少许被救出的幸存者含泪讲出了这一切。于是精灵王族中最俊美的芬罗德一族,其最后的血脉就此断绝,从人类的世界里消失。 图林的心变得冷酷,他一生中的所作所为似乎都为人带来不幸,但哈多家族的勇气使他如钢材般坚毅。图林宣誓抛弃自己的过往、氏族、姓名和自己曾拥有的一切,除了对魔苟斯的憎恨。他为自己取了个新名——图伦拔(诺姆族的语言中是图茹马斯(12)),意思是“命运的主宰”。林中人类聚集在他的麾下,于是他成了他们的王,领导他们过着平静的生活。多瑞亚斯听到的噩耗越来越明确,欧洛德瑞斯已死,纳洛格之民几乎折损殆尽,逃到安全的多瑞亚斯的幸存者寥寥无几,他们带来的消息也不甚明确。辛葛和墨玟已经得知墨玛吉尔就是图林,但已经太迟了,因有人说他已经逃走(13),有人说他已被格罗蒙德的邪眼变成石头,仍痴痴地立在纳国斯隆德。
最后,辛葛在墨玟的眼泪与恳求下让步了,他派遣一队精灵骑马前去纳国斯隆德探寻真相。墨玟也随他们一同出发,因无人能劝阻她,而涅诺尔被吩咐留下。但她也有着哈多一族的无畏,在这个不详的时刻,她出于对母亲的关爱,伪装成辛葛的子民,踏上了这厄运的旅程。
他们来到被守卫的平原东部,登上了侦察丘的山顶,在树荫下眺望纳洛格河,随后他们骑下山丘,大胆地来到纳洛格河的岸边。墨玟和少数守卫留在山顶,远远地看着他们。在纳国斯隆徳大获全胜的日子里,纳洛格之民不断地出兵征战,并在隐匿之城的诸门前修建了一座横跨河流的大桥(事后证明这是个大错)。
据说,图林最终回到了希斯路姆,但他没有找到自己的母亲或亲族,因他们的厅堂与土地已被洗劫一空,布洛达将他们的财物统统占为己有。在布洛达的木制厅堂里,图林在餐桌上杀死了他,并一路杀出他的屋子,但他不得不逃离希斯路姆(9)。
一些自由的人类仍居住在森林中,他们是残存的哈烈斯之民,哈烈斯便是哈多之子,他与图林的爷爷古姆林是亲兄弟。他们是贝烈瑞安德上居住的最后一批身为精灵之友的人类(10),既没有被困在黯影山脉以内的希斯路姆,也没有臣服于魔苟斯。他们人数不多,但十分英勇。泰格林河在汇入西瑞安河之前便流进了多瑞亚斯,哈烈斯之民便居住在泰格林河两岸的翠绿树林中,或许美丽安的魔法仍在保护他们。图林从泰格林河的发源地黯影山脉开始,沿着水流往下游搜寻奥克的踪迹,这些洗劫了纳国斯隆德的奥克在返回魔苟斯的国度时必会渡过此河。
于是他遇上了林中的人类,并得知了芬杜伊拉斯的噩耗,他以为自己已经尝尽了苦难,事实却并非如此。因那群奥克来到林中人类之地的边界,林中人类袭击了他们,并想要救出被俘虏。但他们成功救出的寥寥无几,因奥克守卫残杀了大多数俘虏,芬杜伊拉斯便是其中之一,她被长矛刺杀(11),少许被救出的幸存者含泪讲出了这一切。于是精灵王族中最俊美的芬罗德一族,其最后的血脉就此断绝,从人类的世界里消失。 图林的心变得冷酷,他一生中的所作所为似乎都为人带来不幸,但哈多家族的勇气使他如钢材般坚毅。图林宣誓抛弃自己的过往、氏族、姓名和自己曾拥有的一切,除了对魔苟斯的憎恨。他为自己取了个新名——图伦拔(诺姆族的语言中是图茹马斯(12)),意思是“命运的主宰”。林中人类聚集在他的麾下,于是他成了他们的王,领导他们过着平静的生活。多瑞亚斯听到的噩耗越来越明确,欧洛德瑞斯已死,纳洛格之民几乎折损殆尽,逃到安全的多瑞亚斯的幸存者寥寥无几,他们带来的消息也不甚明确。辛葛和墨玟已经得知墨玛吉尔就是图林,但已经太迟了,因有人说他已经逃走(13),有人说他已被格罗蒙德的邪眼变成石头,仍痴痴地立在纳国斯隆德。
最后,辛葛在墨玟的眼泪与恳求下让步了,他派遣一队精灵骑马前去纳国斯隆德探寻真相。墨玟也随他们一同出发,因无人能劝阻她,而涅诺尔被吩咐留下。但她也有着哈多一族的无畏,在这个不详的时刻,她出于对母亲的关爱,伪装成辛葛的子民,踏上了这厄运的旅程。
他们来到被守卫的平原东部,登上了侦察丘的山顶,在树荫下眺望纳洛格河,随后他们骑下山丘,大胆地来到纳洛格河的岸边。墨玟和少数守卫留在山顶,远远地看着他们。在纳国斯隆徳大获全胜的日子里,纳洛格之民不断地出兵征战,并在隐匿之城的诸门前修建了一座横跨河流的大桥(事后证明这是个大错)。
如今,纳国斯隆德的精灵踏上了这座大桥,但格罗蒙德已经察觉到了他们的到来,他突然出动,下到河里,大团水雾升腾而起,吞没了他们。墨玟从山顶上看到了这一幕,他的守卫不愿再待在这里,而是想带她逃回多瑞亚斯。
精灵们被迷雾所笼罩,他们的马匹惊慌失措,不听驾驭,他们四处逃窜,彼此失散,大多数人都没能回到多瑞亚斯。但当迷雾散去,涅诺尔发现自己游荡到了纳洛格河的河畔,面前躺着的便是格罗蒙德,他的眼睛正盯着她。他的眼睛十分可怕,正如制造他的主人魔苟斯。她被迫注视着他的邪眼,于是一道黑暗的遗忘魔咒落在了她的身上。随后,她便无知觉地在林间游荡,犹如一个没有语言和思维的野生动物。
当她恢复神志时,已经远离了纳国斯隆德的边界,她不知道自己身处何方,也不记得自己的名字或家庭。随后她被一队奥克发现,像野兽般遭到追捕,但她被命运所救。因图伦拔带着一队林中人类打败了这队奥克,将它们全部消灭,图伦拔将她放在自己的马上,载着她回到了林中人类舒适的小屋。他为她取名为妮涅尔,“泪水姑娘”,因初遇时他见她在哭泣。
泰格林河流经一道狭窄的隘口,在此形成一道翻腾的瀑布,林中人类称之为“银碗瀑布”(14),每当他们回家,总会经历这个美丽的地方,并且依惯例在此扎营。但妮涅尔不肯停留,她在那里感到寒冷,并颤抖不已。
但她在林中人类的住处得到了慰藉,他们待她以友善和关爱。她在此赢得了布兰迪尔的爱情,他是韩迪尔之子,而韩迪尔是哈烈斯之子。但他年幼时曾被奥克的箭矢所伤,因此而跛脚,他并不英俊,力量也比常人要小,因此在林中人类选择领袖时输给图林。他内心温柔而观点明智,心中满是爱意,对待图伦拔时亦是诚恳真挚。但当他无法赢得妮涅尔的爱时,他的心中痛苦不已。因妮涅尔不愿从图伦拔身边离开,自从他们初遇起,他们便爱上了彼此。于是图林心想,迎娶涅诺尔·妮涅尔便可让他忘却过往的不幸,因此他们在泰格林河的林间举办了一场美丽的宴会。
如今,格罗蒙德占据了纳国斯隆德,他的力量和邪念日渐膨胀,几乎充满了曾经纳国斯隆德的全境,并且向北、向东延伸,他将奥克聚集在自己的麾下,并统治着他们,犹如一个恶龙国王。林中人类之地的边界爆发了战斗,奥克败逃。于是格罗蒙德知晓了这些人的居所,他从纳国斯隆德出发,向泰格林河的树林边缘爬去,途径之地都窜起火焰,留下一路焦黑的踪迹。图林思索着如何能为他的子民挡下这个祸害,于是他和部下一同出征,妮涅尔也随他们同去,她的心中有着不详的预感。直到他们远远地看见了恶龙留下的焦黑踪迹,他所躺着的地方被烟雾环绕,正处于泰格林河河床所在的深谷以西。河水流经的溪谷将双方隔开,在一段距离以外的上游河段,这股水流从银碗瀑布上落下。
精灵们被迷雾所笼罩,他们的马匹惊慌失措,不听驾驭,他们四处逃窜,彼此失散,大多数人都没能回到多瑞亚斯。但当迷雾散去,涅诺尔发现自己游荡到了纳洛格河的河畔,面前躺着的便是格罗蒙德,他的眼睛正盯着她。他的眼睛十分可怕,正如制造他的主人魔苟斯。她被迫注视着他的邪眼,于是一道黑暗的遗忘魔咒落在了她的身上。随后,她便无知觉地在林间游荡,犹如一个没有语言和思维的野生动物。
当她恢复神志时,已经远离了纳国斯隆德的边界,她不知道自己身处何方,也不记得自己的名字或家庭。随后她被一队奥克发现,像野兽般遭到追捕,但她被命运所救。因图伦拔带着一队林中人类打败了这队奥克,将它们全部消灭,图伦拔将她放在自己的马上,载着她回到了林中人类舒适的小屋。他为她取名为妮涅尔,“泪水姑娘”,因初遇时他见她在哭泣。
泰格林河流经一道狭窄的隘口,在此形成一道翻腾的瀑布,林中人类称之为“银碗瀑布”(14),每当他们回家,总会经历这个美丽的地方,并且依惯例在此扎营。但妮涅尔不肯停留,她在那里感到寒冷,并颤抖不已。
但她在林中人类的住处得到了慰藉,他们待她以友善和关爱。她在此赢得了布兰迪尔的爱情,他是韩迪尔之子,而韩迪尔是哈烈斯之子。但他年幼时曾被奥克的箭矢所伤,因此而跛脚,他并不英俊,力量也比常人要小,因此在林中人类选择领袖时输给图林。他内心温柔而观点明智,心中满是爱意,对待图伦拔时亦是诚恳真挚。但当他无法赢得妮涅尔的爱时,他的心中痛苦不已。因妮涅尔不愿从图伦拔身边离开,自从他们初遇起,他们便爱上了彼此。于是图林心想,迎娶涅诺尔·妮涅尔便可让他忘却过往的不幸,因此他们在泰格林河的林间举办了一场美丽的宴会。
如今,格罗蒙德占据了纳国斯隆德,他的力量和邪念日渐膨胀,几乎充满了曾经纳国斯隆德的全境,并且向北、向东延伸,他将奥克聚集在自己的麾下,并统治着他们,犹如一个恶龙国王。林中人类之地的边界爆发了战斗,奥克败逃。于是格罗蒙德知晓了这些人的居所,他从纳国斯隆德出发,向泰格林河的树林边缘爬去,途径之地都窜起火焰,留下一路焦黑的踪迹。图林思索着如何能为他的子民挡下这个祸害,于是他和部下一同出征,妮涅尔也随他们同去,她的心中有着不详的预感。直到他们远远地看见了恶龙留下的焦黑踪迹,他所躺着的地方被烟雾环绕,正处于泰格林河河床所在的深谷以西。河水流经的溪谷将双方隔开,在一段距离以外的上游河段,这股水流从银碗瀑布上落下。
于是图伦拔召开了一场绝望的会议,因他很清楚格罗蒙德的力量和邪恶。他打算藏在深谷中,恶龙若想踏上他们的领地,则必将通过此处。他手下有六个最勇敢的人与他并肩同行,他们在黄昏时爬到深谷的另一侧,藏身在悬崖边的灌木丛中。恶龙在夜间朝河边爬行,他逐渐靠近的谣言在人们心中投下恐惧和厌恶。实际上,等到了白天,所有的人都逃走了,只留图伦拔一人。
第二天黄昏时,图伦拔几乎快要放弃,这时格罗蒙德开始通过深谷,他庞大的身躯正位于图伦拔的头顶上。就在此处,图伦拔用他的黑剑——“死亡之剑”古索尔芬刺向了格罗蒙德,格罗蒙德痛苦地缩了回去,躺在悬崖边奄奄一息,没能踏上林中人类的领地。但他在疼痛中卷走了图林手中的剑,于是图林从藏身处走出,将格罗蒙德踩在脚底,欣喜地拔出自己的剑。这是把贪婪的剑,它紧紧地卡在伤口中,正当图伦拔扭动宝剑,奋力将它拔出时,恶龙的毒血溅到了他手上,在这灼烧的痛苦中,他昏倒过去。
就这样,瞭望者从远处看到格罗蒙德已经死去,但图伦拔没有归来。在月光下,妮涅尔一言不发地前去寻找他,在她走出不远后,挂念着她的布兰迪尔也跟了上去。但妮涅尔发现图林如死人般躺在格罗蒙德的身躯旁。正当她为图林落泪、帮他疗伤时,格罗蒙德最后一次睁开眼睛,向她说出了图伦拔的真名。在他死后,妮涅尔的遗忘魔咒褪去,她记起了自己的身份。恐惧和悲痛填满了她的内心,因她已有身孕,于是她逃走了,从银碗瀑布上一跃而下,无人能找到她的尸体。仅有布兰迪尔听见了她跃下前唱的挽歌,那天晚上,他变得佝偻,头发也变得灰白。
图林在白天醒来时,发现自己的手被人照料过了。尽管疼痛不已,但格罗蒙德已死、旧仇得报,他欣喜地归来了。随后他向人们问起妮涅尔,但无人敢回答,除了布兰迪尔。他因悲伤而发狂,出言指责图林,于是图林杀死了他,鲜血将古索尔芬染红,随后图林请求它杀死自己的主人,宝剑答道,他的血和其他人一样的甜美,于是图林扑向它,让它刺穿了自己的心脏。
他们将图林埋葬在银碗瀑布边的悬崖上,墓碑上雕刻着他的名字——图林·图伦拔,在旁边写着涅诺尔·妮涅尔。人们后来将此地的名字改成“战栗之水”能-激栗斯。
“寡欢者”图林的故事就这样结束了,人们认为这是魔苟斯在古代世界所行的最邪恶的事。据说,墨玟在悲伤地回到辛葛的宫廷后,却发现涅诺尔已不见踪影,后来她来到了那块石碑前阅读了上面的文字,然后在那里逝去。
第二天黄昏时,图伦拔几乎快要放弃,这时格罗蒙德开始通过深谷,他庞大的身躯正位于图伦拔的头顶上。就在此处,图伦拔用他的黑剑——“死亡之剑”古索尔芬刺向了格罗蒙德,格罗蒙德痛苦地缩了回去,躺在悬崖边奄奄一息,没能踏上林中人类的领地。但他在疼痛中卷走了图林手中的剑,于是图林从藏身处走出,将格罗蒙德踩在脚底,欣喜地拔出自己的剑。这是把贪婪的剑,它紧紧地卡在伤口中,正当图伦拔扭动宝剑,奋力将它拔出时,恶龙的毒血溅到了他手上,在这灼烧的痛苦中,他昏倒过去。
就这样,瞭望者从远处看到格罗蒙德已经死去,但图伦拔没有归来。在月光下,妮涅尔一言不发地前去寻找他,在她走出不远后,挂念着她的布兰迪尔也跟了上去。但妮涅尔发现图林如死人般躺在格罗蒙德的身躯旁。正当她为图林落泪、帮他疗伤时,格罗蒙德最后一次睁开眼睛,向她说出了图伦拔的真名。在他死后,妮涅尔的遗忘魔咒褪去,她记起了自己的身份。恐惧和悲痛填满了她的内心,因她已有身孕,于是她逃走了,从银碗瀑布上一跃而下,无人能找到她的尸体。仅有布兰迪尔听见了她跃下前唱的挽歌,那天晚上,他变得佝偻,头发也变得灰白。
图林在白天醒来时,发现自己的手被人照料过了。尽管疼痛不已,但格罗蒙德已死、旧仇得报,他欣喜地归来了。随后他向人们问起妮涅尔,但无人敢回答,除了布兰迪尔。他因悲伤而发狂,出言指责图林,于是图林杀死了他,鲜血将古索尔芬染红,随后图林请求它杀死自己的主人,宝剑答道,他的血和其他人一样的甜美,于是图林扑向它,让它刺穿了自己的心脏。
他们将图林埋葬在银碗瀑布边的悬崖上,墓碑上雕刻着他的名字——图林·图伦拔,在旁边写着涅诺尔·妮涅尔。人们后来将此地的名字改成“战栗之水”能-激栗斯。
“寡欢者”图林的故事就这样结束了,人们认为这是魔苟斯在古代世界所行的最邪恶的事。据说,墨玟在悲伤地回到辛葛的宫廷后,却发现涅诺尔已不见踪影,后来她来到了那块石碑前阅读了上面的文字,然后在那里逝去。
—————— 注释.13 ——————
1. 本节出现的所有 Flinding 都改成了 Gwindor,同前(日后做出了更改)。
2. in days long gone 改成了 in days before(日后做出了更改)。
3. Out of loyalty 改成了 Out of loyalty to Gwindor (日后做出了更改)。【此句对应改为:但出于对格温多的忠诚】
4. 以下片段添加在这里:这把剑被他命名为“死亡之剑”古索尔芬。
5. “布洛达娶了...为妻”这些字被删去(日后做出了更改),所以这句话变成了“墨玟将财物留给她的族人爱琳照管”
6. Flinding son of Fuilin 改成了 Gwindor son of Guilin(日后做出了更改)。
7. 这一段文字,从“只能立住不动”开始,被扩写成:
他长久地立在恶龙面前,就像一座寂静的墓碑,直到纳国斯隆德的大门前只剩下他们两个。于是格罗蒙德嘲笑他,&c
8. “和弗林丁的遗言”被删去了。
9. 这段话被重写,以供阅读:
于是图林知道格罗蒙德欺骗了他,知晓母亲曾遭受的不义对待后,出于痛苦和愤怒,图林在布洛达的餐桌上杀死了他,并一路杀出他的屋子。随后在晚上,被追捕的图林逃离了希斯路姆。
10. 此处本就写着 Beleriand,而非改自 Broseliand;后文同理。
11. and among them Finduilas had been pierced 改成了 and Finduilas they fastened to a tree and pierced【此句对应改为:芬杜伊拉斯被绑在树上,随后被长矛刺杀】
12. Turumarth 改成了 Turamarth
13. 这一段文字,从“逃到安全的”开始,被改成:
......逃到安全的多瑞亚斯。于是辛葛和墨玟已经得知墨玛吉尔就是图林,但他们知道得太迟了,因有人说他已经被杀,有人说&c
14. Falls of Silver-bowl 改成了 Falls of Celebros, Foam-silver【“银色泡沫”凯勒布洛斯瀑布】;随后将 Silver-bowl 改成了 Celebros。
1. 本节出现的所有 Flinding 都改成了 Gwindor,同前(日后做出了更改)。
2. in days long gone 改成了 in days before(日后做出了更改)。
3. Out of loyalty 改成了 Out of loyalty to Gwindor (日后做出了更改)。【此句对应改为:但出于对格温多的忠诚】
4. 以下片段添加在这里:这把剑被他命名为“死亡之剑”古索尔芬。
5. “布洛达娶了...为妻”这些字被删去(日后做出了更改),所以这句话变成了“墨玟将财物留给她的族人爱琳照管”
6. Flinding son of Fuilin 改成了 Gwindor son of Guilin(日后做出了更改)。
7. 这一段文字,从“只能立住不动”开始,被扩写成:
他长久地立在恶龙面前,就像一座寂静的墓碑,直到纳国斯隆德的大门前只剩下他们两个。于是格罗蒙德嘲笑他,&c
8. “和弗林丁的遗言”被删去了。
9. 这段话被重写,以供阅读:
于是图林知道格罗蒙德欺骗了他,知晓母亲曾遭受的不义对待后,出于痛苦和愤怒,图林在布洛达的餐桌上杀死了他,并一路杀出他的屋子。随后在晚上,被追捕的图林逃离了希斯路姆。
10. 此处本就写着 Beleriand,而非改自 Broseliand;后文同理。
11. and among them Finduilas had been pierced 改成了 and Finduilas they fastened to a tree and pierced【此句对应改为:芬杜伊拉斯被绑在树上,随后被长矛刺杀】
12. Turumarth 改成了 Turamarth
13. 这一段文字,从“逃到安全的”开始,被改成:
......逃到安全的多瑞亚斯。于是辛葛和墨玟已经得知墨玛吉尔就是图林,但他们知道得太迟了,因有人说他已经被杀,有人说&c
14. Falls of Silver-bowl 改成了 Falls of Celebros, Foam-silver【“银色泡沫”凯勒布洛斯瀑布】;随后将 Silver-bowl 改成了 Celebros。
—————————————— 14 ——————————————
【本节正文中,几乎所有译文均来自文景版的《贝伦与露西恩》,译者是石中歌和邓嘉宛】
图林和涅诺尔逝去后,魔苟斯释放了胡林,因魔苟斯仍想利用他。魔苟斯指责辛葛内心昏暗、冷酷无情,称正是因此他才能实现自己的目的。胡林几乎神志不清,他在悲伤中佝偻着游荡,思索着这些话语,心中充满怨恨,因这便是魔苟斯的欺骗手段。
于是胡林召集了一些林中的法外之徒,他们来到了纳国斯隆德,因人人都怕格劳龙的恶灵和有关他的往事,此地还没有奥克、精灵或人类胆敢劫掠。但他们在这里发现了一位矮人,密姆。他是远古世界的传说(1)中出现的第一位矮人。据说,矮人在泪雨之战后首次翻越埃里德路因(2),即蓝色山脉,并来到西边的贝烈瑞安德。如今密姆发现纳国斯隆德的厅堂和宝藏无人守卫,便将其占为己有。他满心欢喜地待在那里,抚摸金子和宝石,让它们不断从手中滑落。他施了很多魔咒,使它们与自己紧紧联系在一起。但密姆的族人很少,匪徒们充满对财宝的贪欲,尽管胡林阻止,他们还是杀了那些矮人。密姆临死时诅咒了金子。
于是诅咒缠上了黄金的持有者,胡林的同伙们在路上爆发了争斗,他们互相残杀,尽数死去。而胡林来到辛葛的宫殿寻求他的帮助,辛葛的子民将财宝运到千石窟宫殿。胡林令人将它们扔在辛葛的脚前,用轻蔑的言语污染精灵王,“拿去吧,”他说,“你悉心照顾我的妻子儿女,这便是你的报酬。”
辛葛没有收下这份礼物,他容忍了胡林。但胡林羞辱了他,随后离开此地四处游荡,寻找着他的妻子墨玟,但据说他最终也没能在大地上找到她,有人说他最后跳入了西边的大海,于是必死的人类当中最强大的战士,就这样结束了一生。
然后,被下了诅咒的恶龙金子开始发挥魔力,就连多瑞亚斯之王也不能幸免。他久久坐着凝视它,心中原有的嗜好金子的种子开始萌芽成长。于是他召集西部世界最卓越的工匠,因纳国斯隆德已覆灭(而刚多林又不为所知),因此,鉴于纳国斯隆德已经荡然无存(而刚多林的方位不为人知),他召来当时西部世界最伟大的工匠——诺格罗德和贝烈戈斯特的矮人,令他们将黄金、白银和宝石(很多宝石尚未经过雕琢)制成不计其数的器皿和精美之物,并且要造一条精美绝伦的奇妙项链,好把精灵宝钻挂在上面。
但是对财宝的觊觎和欲望立刻就征服了前来的矮人,他们谋划了背叛。他们彼此说:“矮人难道不是和精灵王一样,有权拥有这批财宝?而且,这批财宝难道不是以邪恶手段从密姆那里夺来的?”然而他们同时还觊觎精灵宝钻。
反观辛葛,他受魔咒辖制,沉溺愈深,克扣了先前许诺给矮人的酬劳。双方开始恶言相向,辛葛的王宫里爆发了武力冲突。有很多精灵和矮人被杀,他们在多瑞亚斯的埋骨之地被取名为“贪婪之丘”库姆南——阿拉赛斯。但剩下的矮人没有拿到报酬就被赶了出去。
【本节正文中,几乎所有译文均来自文景版的《贝伦与露西恩》,译者是石中歌和邓嘉宛】
图林和涅诺尔逝去后,魔苟斯释放了胡林,因魔苟斯仍想利用他。魔苟斯指责辛葛内心昏暗、冷酷无情,称正是因此他才能实现自己的目的。胡林几乎神志不清,他在悲伤中佝偻着游荡,思索着这些话语,心中充满怨恨,因这便是魔苟斯的欺骗手段。
于是胡林召集了一些林中的法外之徒,他们来到了纳国斯隆德,因人人都怕格劳龙的恶灵和有关他的往事,此地还没有奥克、精灵或人类胆敢劫掠。但他们在这里发现了一位矮人,密姆。他是远古世界的传说(1)中出现的第一位矮人。据说,矮人在泪雨之战后首次翻越埃里德路因(2),即蓝色山脉,并来到西边的贝烈瑞安德。如今密姆发现纳国斯隆德的厅堂和宝藏无人守卫,便将其占为己有。他满心欢喜地待在那里,抚摸金子和宝石,让它们不断从手中滑落。他施了很多魔咒,使它们与自己紧紧联系在一起。但密姆的族人很少,匪徒们充满对财宝的贪欲,尽管胡林阻止,他们还是杀了那些矮人。密姆临死时诅咒了金子。
于是诅咒缠上了黄金的持有者,胡林的同伙们在路上爆发了争斗,他们互相残杀,尽数死去。而胡林来到辛葛的宫殿寻求他的帮助,辛葛的子民将财宝运到千石窟宫殿。胡林令人将它们扔在辛葛的脚前,用轻蔑的言语污染精灵王,“拿去吧,”他说,“你悉心照顾我的妻子儿女,这便是你的报酬。”
辛葛没有收下这份礼物,他容忍了胡林。但胡林羞辱了他,随后离开此地四处游荡,寻找着他的妻子墨玟,但据说他最终也没能在大地上找到她,有人说他最后跳入了西边的大海,于是必死的人类当中最强大的战士,就这样结束了一生。
然后,被下了诅咒的恶龙金子开始发挥魔力,就连多瑞亚斯之王也不能幸免。他久久坐着凝视它,心中原有的嗜好金子的种子开始萌芽成长。于是他召集西部世界最卓越的工匠,因纳国斯隆德已覆灭(而刚多林又不为所知),因此,鉴于纳国斯隆德已经荡然无存(而刚多林的方位不为人知),他召来当时西部世界最伟大的工匠——诺格罗德和贝烈戈斯特的矮人,令他们将黄金、白银和宝石(很多宝石尚未经过雕琢)制成不计其数的器皿和精美之物,并且要造一条精美绝伦的奇妙项链,好把精灵宝钻挂在上面。
但是对财宝的觊觎和欲望立刻就征服了前来的矮人,他们谋划了背叛。他们彼此说:“矮人难道不是和精灵王一样,有权拥有这批财宝?而且,这批财宝难道不是以邪恶手段从密姆那里夺来的?”然而他们同时还觊觎精灵宝钻。
反观辛葛,他受魔咒辖制,沉溺愈深,克扣了先前许诺给矮人的酬劳。双方开始恶言相向,辛葛的王宫里爆发了武力冲突。有很多精灵和矮人被杀,他们在多瑞亚斯的埋骨之地被取名为“贪婪之丘”库姆南——阿拉赛斯。但剩下的矮人没有拿到报酬就被赶了出去。
因此,矮人在诺格罗德和贝烈戈斯特集结新的军队,最终返回。有些精灵对受诅咒的财宝滋生了贪婪之心,矮人依靠这些背叛者的帮助,偷偷潜入了多瑞亚斯。 在那里,他们在辛葛只带了一小队护卫打猎时突然袭击了他,辛葛被杀害,千石窟宫殿要塞被出其不意地攻占,遭到洗劫。辉煌的多瑞亚斯几乎被破坏殆尽,如今对抗魔苟斯的精灵要塞只剩下一座,而他们的危机也迫在眉睫。
矮人无法俘虏或伤害王后美丽安,她去寻找贝伦和露西恩。须知,通往蓝色山脉中的诺格罗德和贝烈戈斯特的矮人路,经过东贝烈瑞安德和阿斯卡河(3)沿岸的树林,那里过去曾是费艾诺的儿子达姆罗德和迪瑞尔的狩猎场。在他们的领地以南,夹在这条河流和蓝色山脉之间的土地是阿萨利阿德,贝伦和露西恩仍在那里(4)漫游,在露西恩赢得的宽限时光里过着安宁幸福的生活,直到二人辞世。他们的子民是南方的绿精灵,他们并非科尔城(5)或多瑞亚斯的精灵,尽管他们中有许多曾在泪雨之战中奋战。但贝伦不再作战,他的领地遍布繁花,美不胜收。在贝伦和露西恩仍生活在那里时,人类常称之为“死而复生者之地”奎尔沃西恩(6)。
在那片地区北边有一处越过阿斯卡河的渡口,名为“碎石渡口”萨恩-阿斯拉(8)。高山上奔流而下的都伊尔温河(7)与阿斯卡河的交汇处便在渡口附近。矮人要返回家园(9),这处渡口是必经之路。贝伦得到美丽安示警,知道矮人要来,便在那里打了平生最后一战。在那场战斗中,当矮人满载掠夺来的战利品,渡河到中途时,绿精灵向他们发动了突袭。矮人首领们被杀,几乎全军覆没。但贝伦取了“矮人的项链”瑙格拉弗灵(10),精灵宝钻就垂挂在项链上。歌谣与传说中讲述,露西恩把那条缀着那颗不朽宝石的项链戴在白皙的胸前,此景堪称有史以来维林诺以外的疆域中,美与荣光的极致。有短短一段时光,那片“死而复生者之地”变得如同诸神之地的镜像,自此再无任何一处能如它那般美好、丰饶,充满光明。
然而美丽安不断警告他们,要当心那个下在财宝和精灵宝钻上的诅咒。实际上他们已经把财宝沉入阿斯卡河,并给那条河改名为“金色河床”拉斯罗瑞安(11),但他们留下了精灵宝钻。最后,拉斯罗瑞安之地的美好只持续了很短的时间。因为曼督斯所说的话应验了,露西恩隐褪了,就像后世人类日益成长、夺取了大地上的统治权后的精灵那样,她从世间消失,而贝伦死了,无人知晓他们下次重逢将在何处(12)。
矮人无法俘虏或伤害王后美丽安,她去寻找贝伦和露西恩。须知,通往蓝色山脉中的诺格罗德和贝烈戈斯特的矮人路,经过东贝烈瑞安德和阿斯卡河(3)沿岸的树林,那里过去曾是费艾诺的儿子达姆罗德和迪瑞尔的狩猎场。在他们的领地以南,夹在这条河流和蓝色山脉之间的土地是阿萨利阿德,贝伦和露西恩仍在那里(4)漫游,在露西恩赢得的宽限时光里过着安宁幸福的生活,直到二人辞世。他们的子民是南方的绿精灵,他们并非科尔城(5)或多瑞亚斯的精灵,尽管他们中有许多曾在泪雨之战中奋战。但贝伦不再作战,他的领地遍布繁花,美不胜收。在贝伦和露西恩仍生活在那里时,人类常称之为“死而复生者之地”奎尔沃西恩(6)。
在那片地区北边有一处越过阿斯卡河的渡口,名为“碎石渡口”萨恩-阿斯拉(8)。高山上奔流而下的都伊尔温河(7)与阿斯卡河的交汇处便在渡口附近。矮人要返回家园(9),这处渡口是必经之路。贝伦得到美丽安示警,知道矮人要来,便在那里打了平生最后一战。在那场战斗中,当矮人满载掠夺来的战利品,渡河到中途时,绿精灵向他们发动了突袭。矮人首领们被杀,几乎全军覆没。但贝伦取了“矮人的项链”瑙格拉弗灵(10),精灵宝钻就垂挂在项链上。歌谣与传说中讲述,露西恩把那条缀着那颗不朽宝石的项链戴在白皙的胸前,此景堪称有史以来维林诺以外的疆域中,美与荣光的极致。有短短一段时光,那片“死而复生者之地”变得如同诸神之地的镜像,自此再无任何一处能如它那般美好、丰饶,充满光明。
然而美丽安不断警告他们,要当心那个下在财宝和精灵宝钻上的诅咒。实际上他们已经把财宝沉入阿斯卡河,并给那条河改名为“金色河床”拉斯罗瑞安(11),但他们留下了精灵宝钻。最后,拉斯罗瑞安之地的美好只持续了很短的时间。因为曼督斯所说的话应验了,露西恩隐褪了,就像后世人类日益成长、夺取了大地上的统治权后的精灵那样,她从世间消失,而贝伦死了,无人知晓他们下次重逢将在何处(12)。
此后,辛葛的继承人、贝伦和露西恩的孩子迪奥成了森林之王。他是世间儿女中最美的一位,因为他将三个族群的血脉融于一身:最美善的人类,精灵,还有维林诺的神圣神灵。但这不能保护他免遭费艾诺众子所发的誓言带来的命运。因为迪奥回到了多瑞亚斯,一度重振了它的古老荣光,不过美丽安不再生活在那地,她动身离去,前往西方大海彼岸的诸神之地,到她来处的花园里静思悲伤。
但迪奥将那颗精灵宝钻戴在胸前,那颗宝石的名声传到了四面八方,再度唤醒了那个沉睡的不死誓言。但如今迪奥不肯把宝石交出来,于是费艾诺七子便率领全部人马来攻击(13)他。就这样,精灵残杀精灵的惨剧第二次发生,这一次也是最惨痛的。凯勒巩、库茹芬和乌发的克兰希尔命丧当场,但迪奥遇害(14),多瑞亚斯覆灭,再未复兴。
然而,费艾诺众子未能赢得精灵宝钻。忠诚的仆从先他们一步带着迪奥的女儿埃尔汶逃走,并且随身带走了瑙格拉弗灵。他们和她逃脱了,最终去了临海的西瑞安河口。
但迪奥将那颗精灵宝钻戴在胸前,那颗宝石的名声传到了四面八方,再度唤醒了那个沉睡的不死誓言。但如今迪奥不肯把宝石交出来,于是费艾诺七子便率领全部人马来攻击(13)他。就这样,精灵残杀精灵的惨剧第二次发生,这一次也是最惨痛的。凯勒巩、库茹芬和乌发的克兰希尔命丧当场,但迪奥遇害(14),多瑞亚斯覆灭,再未复兴。
然而,费艾诺众子未能赢得精灵宝钻。忠诚的仆从先他们一步带着迪奥的女儿埃尔汶逃走,并且随身带走了瑙格拉弗灵。他们和她逃脱了,最终去了临海的西瑞安河口。
—————— 注释.14 ——————
1. This is the first coming of the Dwarves into these tales 改成了 Now for the first time did the Dwarves take part in these tales
2. Eryd-luin 改成了 Ered-luin(日后做出了更改)
3. 本节中出现的头两个 Ascar 改成了 Flend,随后改成 Gelion,但第三处未做修改。
4. 这段话进行了修改,以供阅读:在他们的领地以南,夹在弗兰德河[> 盖理安河]和蓝色山脉之间的土地是欧西瑞安德,七条河流流经此地,它们是弗兰德河[> 盖理安河],阿斯卡河,沙洛斯河,利奥格林河[> 莱戈林河], 布璃尔梭尔河,都伊尔温河,阿都兰特河。贝伦和露西恩仍在&c
(起初写的河流是弗兰德河,阿斯卡河,沙洛斯河,利奥格林河, 布璃尔梭尔河,阿都兰特河。都伊尔温河随后被置于沙洛斯河和利奥格林河之间。之后利奥格林河被换成莱戈林河,而都伊尔温河移至布璃尔梭尔河和阿都兰特河之间)
5. Côr > Kôr,同前。
6. Men called it oft Cuilwarthien > Elves called it oft Gwerth-i-cuina【此句对应改为:精灵常称之为“死而复生者之地”格威尔斯-伊-奎那 】(见第十节注释15)
7. Duilwen 改成了 Ascar (见第185页的 entry Dwarf-road)
8. Sarn-athra 改成了 Sarn-athrad
9. ere they reached their homes 改成了 ere they reached the mountain passes that led unto their homes【此句对应改为:矮人要通过高山隘口返回家园】
10. 本节中出现的两个Nauglafring 都改成了 Nauglamír(日后做出了更改)
11. 本节中出现的两个Rathlorion 都改成了 Rathloriel(日后做出了更改)
12. 以下片段添加在这里:
歌谣传唱,精灵之中唯有露西恩一人被算在凡人一族,前往人类的归宿,离开这个世界。
打字稿中从“她从世间消失...”开始,这句话旁边的空白处用铅笔标识了一个大大的“X”;在家父的手稿中,这个标识总是表明文本中有一些需要改正的错误。
13. “费艾诺七子”被删去,这句话被扩写成:
当露西恩戴着那颗无与伦比的宝石的时候,没有精灵胆敢袭击她,就连迈德洛斯也不敢作此想。但如今,四处游荡的费艾诺七子听闻多瑞亚斯的重建与迪奥的尊严,便重新聚到一起,他们送信给迪奥,索要属于他们的宝钻。但他不肯把宝石交出来给他们,他们便率领全部人马来攻击他。&c.
14. 以下片段添加在这里:和他的幼子埃尔顿和埃尔鲁恩。(日后做出了更改)
1. This is the first coming of the Dwarves into these tales 改成了 Now for the first time did the Dwarves take part in these tales
2. Eryd-luin 改成了 Ered-luin(日后做出了更改)
3. 本节中出现的头两个 Ascar 改成了 Flend,随后改成 Gelion,但第三处未做修改。
4. 这段话进行了修改,以供阅读:在他们的领地以南,夹在弗兰德河[> 盖理安河]和蓝色山脉之间的土地是欧西瑞安德,七条河流流经此地,它们是弗兰德河[> 盖理安河],阿斯卡河,沙洛斯河,利奥格林河[> 莱戈林河], 布璃尔梭尔河,都伊尔温河,阿都兰特河。贝伦和露西恩仍在&c
(起初写的河流是弗兰德河,阿斯卡河,沙洛斯河,利奥格林河, 布璃尔梭尔河,阿都兰特河。都伊尔温河随后被置于沙洛斯河和利奥格林河之间。之后利奥格林河被换成莱戈林河,而都伊尔温河移至布璃尔梭尔河和阿都兰特河之间)
5. Côr > Kôr,同前。
6. Men called it oft Cuilwarthien > Elves called it oft Gwerth-i-cuina【此句对应改为:精灵常称之为“死而复生者之地”格威尔斯-伊-奎那 】(见第十节注释15)
7. Duilwen 改成了 Ascar (见第185页的 entry Dwarf-road)
8. Sarn-athra 改成了 Sarn-athrad
9. ere they reached their homes 改成了 ere they reached the mountain passes that led unto their homes【此句对应改为:矮人要通过高山隘口返回家园】
10. 本节中出现的两个Nauglafring 都改成了 Nauglamír(日后做出了更改)
11. 本节中出现的两个Rathlorion 都改成了 Rathloriel(日后做出了更改)
12. 以下片段添加在这里:
歌谣传唱,精灵之中唯有露西恩一人被算在凡人一族,前往人类的归宿,离开这个世界。
打字稿中从“她从世间消失...”开始,这句话旁边的空白处用铅笔标识了一个大大的“X”;在家父的手稿中,这个标识总是表明文本中有一些需要改正的错误。
13. “费艾诺七子”被删去,这句话被扩写成:
当露西恩戴着那颗无与伦比的宝石的时候,没有精灵胆敢袭击她,就连迈德洛斯也不敢作此想。但如今,四处游荡的费艾诺七子听闻多瑞亚斯的重建与迪奥的尊严,便重新聚到一起,他们送信给迪奥,索要属于他们的宝钻。但他不肯把宝石交出来给他们,他们便率领全部人马来攻击他。&c.
14. 以下片段添加在这里:和他的幼子埃尔顿和埃尔鲁恩。(日后做出了更改)