「英雄战姬」汉化勘误贴,不定时更新




だっせい=ださい
正确:土到掉渣的耳环

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-18 23:56:00 +0800 CST  



剧情上也没有摆了他们一道这部分吧?
正确:明明可以出其不意地朝我们开火的

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-19 17:20:00 +0800 CST  



正确:多一事不如少一事

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-19 17:55:00 +0800 CST  





正确:不许你一边笑着一边说!

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-19 21:09:00 +0800 CST  





可译为:姐来全力以赴地射穿你们!

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-19 22:58:00 +0800 CST  



正确:①就算是9个人也不多 ②只是入门级别啊

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-20 01:51:00 +0800 CST  



挺能编啊
正确:万罪!万罪! 男主:你是想说万岁来着吧。。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-20 03:15:00 +0800 CST  



正确:我仿佛看见将来的你唉声叹气,抱怨当初收了个大麻烦。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-20 03:22:00 +0800 CST  



正确:帽子(头巾)遮住眼睛的人

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-20 12:36:00 +0800 CST  



瞎翻
正确:我们不会掉以轻心的,你们看上去不容小觑。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-20 18:20:00 +0800 CST  



だけあって
正确:真不愧是沙漠啊,热死了。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-20 19:12:00 +0800 CST  



完全意思相反了
正确:最近问题凸显出来了。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 05:14:00 +0800 CST  



这里是马可波罗吐槽忽必烈脑子不好
正确:谁叫你不懂得变通呢。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 05:21:00 +0800 CST  



「肩肘張る」是固定用法,不是什么拽胳膊
正确:你如此郑重其事我都有些不知所措了。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 06:19:00 +0800 CST  



能不能上点心?
正确:但仍然保留了原先的街区布局进行发展(表达了东瀛尊重别人的传统文化)。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 07:42:00 +0800 CST  



舌鼓を打つ
正确:做出令吾王啧啧称赞的便当来。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 07:55:00 +0800 CST  



上面犯过这个错误
正确:不愧为寺庙啊,如此多的。。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 11:07:00 +0800 CST  



正确:怪你自己不好。谁叫你把。。。烧掉了呢。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 12:16:00 +0800 CST  



服了,「引く」怎么可能是涨潮,退啊,退!

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 14:14:00 +0800 CST  



请问「劝说她等一等」是怎么翻出来的?看成「待つ」了?那也没劝说这个词啊???
正确:我提出了我也要拿一部分。可她还是包揽了全部。

楼主 秋和闹  发布于 2020-12-21 19:38:00 +0800 CST  

楼主:秋和闹

字数:5067

发表时间:2020-12-15 05:55:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-23 10:40:21 +0800 CST

评论数:254条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看