开个学习贴,记录学习之路,拜思练背联
据美国媒体报道,事情的起因是两群青少年在地铁站台斗殴。警方大打出手,以暴制暴。视频中,那个被警察一拳打在脸上的少年叫本杰明·马歇尔,15岁。他的律师在当地时间周二表示,马歇尔的家人打算对这名警员及纽约警察局提起500万美元的诉讼。
Marshall 'was the straw that broke the camel’s back,' one protester told the New York Post Friday. 'I mean, it’s monstrous. My f**king tax dollars are going to this? It doesn’t make sense.'
一名抗议者对《纽约邮报》表示,马歇尔是“压死骆驼的最后一根稻草”,他说,“我的意思是,这(行为)太可怕了,我交的税就用来干这个吗?这完全没道理。”
Last week, a video went viral of police pointing a gun at a full subway car. The suspect sat calmly as police officers flooded the car and forced him to the ground. Police said the suspect was thought to be armed and ran into the subway from the street, but that no gun was found on him.
据商业内幕网报道,上周,另一则在网上疯传的视频显示,警察用枪瞄准一节满载乘客的地铁车厢。警察冲进车厢,将一名乘客按在地上,当时该乘客正冷静地坐在车厢内。警方表示,该乘客被怀疑携带枪支,从街上跑进地铁站,但警方并未从这名乘客身上搜出枪支。
The outrage came in response to multiple incidents from the last few weeks involving police officers in the subway, who have ramped up their patrols as an initiative to prevent fare evasion. In the videos that have gone viral, police can be seen piling on to individuals over $2.75 subway fees, among other things. Protesters say the response is not only outsized, but also racist.
过去几周,警方在地铁站增加警力部署,专门针对逃票乘客。另外几条视频显示,警察向乘客收取超过2.75美元的地铁费。对此,抗议者表示,这不仅是过于兴师动众,而且涉及种族歧视。
NYC is getting dirty & unsafe again, as our great police are being disrespected, even with water dumped on them…
China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth.
China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world.
We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China.
China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.
中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。
China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development.