《中洲的变迁》第三章《诺多史》附录二则【部分】

【注释】
[5] 第1和6行:'Twas改为It was。
[6] 第16行:这行改为:“Whose endless roaring music crashed in foaming harmony”,并标注有一个“X”。
[7] 第21行:roaring改为rolling。
[8] 第28行:这行标注有一个“X”,可能主要是因为用了did(见《贝烈瑞安德的歌谣》第153页)。
[9] 第65行:这行改为:“Till the tides went out, and the Wind ceased, and all sea musics died (but this destroys the rhyme)”。
[10] 第72行:sea-roke;“roke”是一个存活至近代的中世纪英语单词,直译为“薄雾、雾霭、蒙蒙细雨”。


===========完===========

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:04:00 +0800 CST  
补被抽了的14楼:


【诗歌】
The Horns of Ylmir from 'The Fall of Gondolin'
《伊尔米尔的号角》摘自《刚多林的陷落》
Tuor recalleth in a song sung to his son Eärendel the visions that Ylmir's conches once called before him in the twilight in the Land of Willows.
图奥在唱给埃雅仁德尔的一首歌中,回忆那微光下的垂柳之地,伊尔米尔的海螺在他面前奏响的场景。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-24 04:40:00 +0800 CST  
补被抽了的15楼:




楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-24 04:42:00 +0800 CST  

楼主:熬夜编程蛋花汤

字数:16643

发表时间:2017-08-22 13:45:00 +0800 CST

更新时间:2021-01-06 18:24:55 +0800 CST

评论数:55条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看