《中洲的变迁》第三章《诺多史》附录二则【部分】
【注释】
[5] 第1和6行:'Twas改为It was。
[6] 第16行:这行改为:“Whose endless roaring music crashed in foaming harmony”,并标注有一个“X”。
[7] 第21行:roaring改为rolling。
[8] 第28行:这行标注有一个“X”,可能主要是因为用了did(见《贝烈瑞安德的歌谣》第153页)。
[9] 第65行:这行改为:“Till the tides went out, and the Wind ceased, and all sea musics died (but this destroys the rhyme)”。
[10] 第72行:sea-roke;“roke”是一个存活至近代的中世纪英语单词,直译为“薄雾、雾霭、蒙蒙细雨”。
===========完===========
[5] 第1和6行:'Twas改为It was。
[6] 第16行:这行改为:“Whose endless roaring music crashed in foaming harmony”,并标注有一个“X”。
[7] 第21行:roaring改为rolling。
[8] 第28行:这行标注有一个“X”,可能主要是因为用了did(见《贝烈瑞安德的歌谣》第153页)。
[9] 第65行:这行改为:“Till the tides went out, and the Wind ceased, and all sea musics died (but this destroys the rhyme)”。
[10] 第72行:sea-roke;“roke”是一个存活至近代的中世纪英语单词,直译为“薄雾、雾霭、蒙蒙细雨”。
===========完===========
补被抽了的14楼:
【诗歌】
The Horns of Ylmir from 'The Fall of Gondolin'
《伊尔米尔的号角》摘自《刚多林的陷落》
Tuor recalleth in a song sung to his son Eärendel the visions that Ylmir's conches once called before him in the twilight in the Land of Willows.
图奥在唱给埃雅仁德尔的一首歌中,回忆那微光下的垂柳之地,伊尔米尔的海螺在他面前奏响的场景。
【诗歌】
The Horns of Ylmir from 'The Fall of Gondolin'
《伊尔米尔的号角》摘自《刚多林的陷落》
Tuor recalleth in a song sung to his son Eärendel the visions that Ylmir's conches once called before him in the twilight in the Land of Willows.
图奥在唱给埃雅仁德尔的一首歌中,回忆那微光下的垂柳之地,伊尔米尔的海螺在他面前奏响的场景。