《中洲的变迁》第三章《诺多史》附录二则【部分】

一楼送给纳牟的小黑屋,刺绣式纹章镇楼,一起坐到牢底坐穿。


楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:45:00 +0800 CST  
正文内容来自《中洲的变迁》第三章《诺多史》附录。
翻译功力不足,可能有错误和不足的地方,求吧友们指正,包子一定及时改。
愿下辈子能见到 《中洲历史》的译文。
==============================

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:48:00 +0800 CST  
附录一:古英语版《诺多征战史》


《诺多征战史》的古英语译文片段
由艾尔夫威奈或埃瑞欧尔所作
附加精灵语名词的古英语对应词


(由于正文看不懂,这辈子大概也看不懂了,正文略。)

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:49:00 +0800 CST  
【名词表】


与这份古英语正文相关的,则是几份精灵语名词表,外加它们对应的古英语形式。其中一些名词的古英语含义,映射于它们精灵语名词的含义,显得格外有趣;虽然你们可以看见,其中的大部分都不是确确实实的翻译。首先,是维拉的名词表:


众主神,即“Fréan”。ós (ése)
古英语中,“fréa”意为“统治者,领主”;“ós”意为“神”(在专有名字中的使用,像是Oswald一词),复数形式元音变化。
1. 曼威,即“Wolcenfréa”
古英语中,“wolcen”意为“天空”;参考现代英语中的“welkin”。
2. 乌欧牟,即“Gársecges fréa”或“ealwæter-fréa”
“Gársecg”一词,见古英语版《诺多史》第26行的注释。在正文中,乌欧牟被叫做“ágendfréa ealra wætera”,意为“众水之主”(逐字翻译为“所有水源的所有主”)。
3. 奥力,即“Cræftfréa”
4. 托卡斯,即“Afoðfréa”
古英语中,“afoð, eafoð”意为“威力,力量”。
5. 欧洛米,即“Wáðfréa”和“Huntena fréa”
古英语中,“wáð”意为“狩猎”;“狩猎之王和猎者之王”。在古英语版《诺多史》中,他被叫做“Wealdafréa”,意为“森林之主”,翻译自“Tauros”。
6. 曼督斯,即“Néfréa”
古英语中,“né(o)”意为“尸体”;参考自古英语版《诺多史》的“néoærna hláford”,意为“亡者殿堂之主”。精灵语名字则是奈范图尔,见本书第199页。
7. 罗瑞恩,即“Swefnfréa”
古英语中,“swefn”意为“梦”。
8. 米尔冦,即“Mánfréa, Bolgen, Malscor”
古英语中,“mán”意为“邪恶,卑鄙”;“bolgen”意为“怒不可遏的”。一个有记录的动名词“malscrung”,有着“令人困惑的,令人着魔的”的含义;见牛津英语词典,见该条目“Masker”(动词),意为“使迷惑”。
9. 欧西,即“Sǽfréa”
++++++++++++++++++++++

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:51:00 +0800 CST  
这里还有一些人名和地名的古英语对应词表。既然它们明显属于同一时期,我就将这些名词表并在一起,按字典序排列了:
1. 阿尔达隆:Béaming
古英语中,“béam”意为“树”。
2. 阿蒙微洛斯[Amon Uilas]:Sinsnáw, Sinsnǽwen
古英语中,“sin-”意为“永恒的”;“snáw”意为“雪”,“snǽwen”(虽无记录)意为“雪白的”。阿蒙微洛斯[Amon Uilas]出现在《诺多史》第98页,注释2。
3. 安卡拉刚:Anddraca
古英语中,“and-”作为复合词的第一个元素,意为“敌对,对立面”(“anda”意为“敌意,憎恨,妒忌”);“draca”意为“龙”(见《失落的传说之书之二》第350页)
4. 安格班:Engbend, Irenhell
“Engbend”包含了古英语中的“enge”,意为“狭窄的,受限制的,压迫的,残忍的”;“bend”意为“监禁,桎梏”;因此,“Engbend”并不是一个翻译词,而是两种语言间的一个文字游戏。
5. 阿斯卡:Bǽning
这条河,在《诺多史》和《精灵宝钻》中,都被叫做阿斯卡,在《贝烈瑞安德编年史》里也同样(见第367页)。我无法翻译“Bǽning”一词。倘若它是古英语“bán”的派生,意为“骨头”(参考“bǽnen”意为“……的骨头”),它可能有着像是“一处满是尸骨的地方(即河流)”的意思,可参考那些在碎石渡口战役中,溺死于这条河中的矮人;但这似乎不太可能。
6. 炎魔:Bealuwearg, Bealubróga
古英语中,“bealu”意为“邪恶”,参考现代英语中的“bale(ful)”【灾祸(邪恶的)】;“wearg”意为“重罪犯,歹徒,被诅咒的生物”(古诺尔斯语中,“vargr”意为“狼,歹徒”,源自“Wargs”【座狼】一词);“bróga”意为“恐怖”。这几个古英语名字就像“Engbend”那样,是根据发音相近的古英语单词独创的。
7. 贝尔希尔[Bansil]:Béansíl, Béansigel
第二个元素是古英语的“sigel”,意为“太阳,珠宝”(参考J.R.R. 托尔金,“Sigelwara land”一词,出自《Medium Ævum III》,1934年6月刊,第106页);第一个元素可能是“béam”,意为“树”。这又是一个例子,艾尔夫威奈仅是用了古英语单词来给出一个相似的读音(当然也有着合适的词义),而不是用以翻译原单词。——在《刚多林的陷落》名词表中,贝尔希尔[Bansil]被译作“美丽的微光”,见《失落的传说之书之二》第214页。
8. 巴拉贡德,巴拉希尔:Beadohun, Beadomær
古英语中,“beadu”意为“战争”。
9. 包格力尔:Bróga
古英语中,“bróga”意为“恐怖”。
10. 贝烈格:Finboga
古英语中,“boga”意为“弓”。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:51:00 +0800 CST  
11. 贝烈盖尔:Ingársecg, Westsǽ, Wídsǽ
大海的诺姆语名字还未在正文中出现。Ingársecg = Gársecg;“Útgársecg”即“外环海”(见古英语版《诺多史》,第26行注释)。
12. 贝烈戈斯特:Micelburg
意为“大堡垒”,即原意(见《失落的传说之书之二》第336页)。
13. Ban的儿子Blodrin:Blodwine Banan sunu
“Blodwine”可能包含了古英语的“blód”,意为“血”;而“bana”是“杀人者”。

14. 多瑞亚斯:Éaland, Folgen(fold), Infolde, Wudumǽraland
古英语中,“éaland”意为“水边或河边的陆地”——无疑与西瑞安和埃斯加尔都因流域相关。Folgen(fold):古英语中,“folgen”是“féolan”的过去分词,意为“穿过,前进,去往”,但日耳曼语和古诺尔斯语的同源动词又有着“隐藏”的意思,这可能是这儿的“folgen”被给予了古诺尔斯语中“fólginn”的意思,“隐匿的”,即“隐匿(之地)”。刚多林就被称为“Folgenburg”。“Infolde”是一个没有被记录的单词,可能有着像是“内陆”或“陆地之内”的意思。“Wudumǽraland”无疑包含了“mǽre”,意为“边界,边缘”。
15. 多尔罗明[Dor-lómen]:Wómanland
见埃瑞德罗明[Ered-lómen]。
16. 专吉斯特:Nearufléot
专吉斯特还未在正文部分出现。古英语中,“nearu”意为“狭窄的”,“fléot”意为“海湾,河口,峡湾”。
17. 埃瑞德罗明[Ered-lómen]:Wómanbeorgas
古英语中,“wóma”意为“声音,噪音”,“beorg”意为“山”;即回声山脉。相似的,“Wómanland”即“多尔罗明[Dor-lómen]”,回声之地[Land of Echoes]。这是这些名字的晚期词源说明;见第233-234页。
18. 盖理安:Glǽden
盖理安一词出现在《诺多史》第14节中,由“Fiend”一词修订而来。古英语中,“glædene”意为“鸢尾,金鸢尾”,就像《魔戒》中的“金鸢尾沼地”和“金鸢尾河”中。

19. 刚多林:Stángaldor(burg), Folgenburg, Galdorfæsten
古英语中,“stán”意为“岩石”;“galdor”意为“符咒,魔法”;“fæsten”意为“堡垒,要塞”。“Folgenburg”(隐匿城市?)一词见多瑞亚斯词条。
20. 希斯路姆:Hasuglóm, Hasuland (Hasulendingas)
古英语中,“hasu”意为“灰色”;“glóm”意为“黄昏,薄暮”。“Hasulendingas”意为“Hasuiand的子民”。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:51:00 +0800 CST  
21. 劳瑞林:Gleng(g)old
古英语中,“gleng”意为“装饰,光辉”;“Glengold”不是一个翻译词,而是对“Glingol”一词的读音模仿(意为“金色的歌声”,见《贝烈瑞安德的歌谣》第216页)。
22. 米斯林:Mistrand, Mistóra
古英语中,“óra”意为“河岸,海岸”,“rand”也有着相同的意思。
23. 纳国斯隆德:Hlýdingaburg, Stángaldor(burg)
“Hlýdingaburg”意为“Hlýdingas的城市”,“纳洛格(Hlýda)的子民”。“Stángaldor(burg)”也是刚多林的古英语名。
24. 纳洛格:Hlýda
“Hlýda”意为“喧嚣者”(古英语中,“hlúd”意为“喧闹的”;见《贝烈瑞安德的歌谣》第87-88页)。
25. 熙尔玛利尔:Sigel, Sigelmǽrels
“sigel”见上文的“Bansil”词条。古英语中,“mǽrels”意为“绳子”;“Sigelmǽrels”是另一个独创词的案例——但它指的是矮人的项链。
26. 西瑞安:Fléot (Fléwet), Scírwendel
尽管在古英语中几乎找不到什么根据,这儿的“Fléot”一定有着“河流”之意,虽然这是这个词在同源语言中的通用解释(参考上文的专吉斯特)。Scírwendel:在古英语中,“scír”意为“明亮的”;“wendel”没有出现,但毋庸置疑它指的是河道的蜿蜒曲折——参考老林子里的柳条河,就我父亲的注释而言:“‘-windle’并非真实存在(柳条河是模仿了‘withywind’一词,一个旋花植物或旋花属植物的名字)”(见《A Tolkien Compass》的《Guide to the Names in The Lord of the Rings》第196页)。
27. 陶尔-那-达尼安[Taur-na-Danion]:Furhweald
添加在《诺多史》第9节(注释1)中,“Taur Danin”是“陶尔-那-浮阴”的旧名,在它的词义仍是“朝气蓬勃的,即便浓密又黑暗”;陶尔-那-达尼安[Taur-na-Danion]被改为陶尔那-多尼安[Taurna-Donion],即“松树之地”多松尼安的旧名。古英语中,“furh”意为“冷杉,松树”,“weald”意为“森林”。
28. 陶尔-那-浮阴:Nihtsceadu, Nihtsceadwesweald, Atol Nihtegesa, Nihthelm unfǽle
古英语中,“sceadu”意为“阴影”;“weald”意为“森林”;“atol”意为“可怖的,可怕的”;“egesa”意为“恐怖”;“niht-helm”意为“夜影笼罩”,一个出现在《贝奥武甫》和其他诗歌中的诗意复合词;“unfǽle”意为“邪恶”。在长诗和《诺多史》中,参考现代英语翻译,“致命夜翳的森林”。
29. Tindbreating þe þa Brega Taniquetil nemnað
蒂姆布伦廷[Tindbreating]的维拉语名为“塔尼魁提尔”:见《贝烈瑞安德的歌谣》第127页,“Brega”见维拉词条。
【蒂姆布伦廷是“Timbrenting”的新译名,也是塔尼魁提尔的古英语名字。þe好像是the,þa好像是these,Brega是Valar,nemnað不知道。】
30. 维拉:Bregu
古英语,“bregu”意为“统治者,君王”,复数形式(虽无记录)为“brega”。另有两个名字加入这一词条:“Mœgen”意为“大能者”,在古英语版《诺多史》第6行使用;Ése(见第255页)。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:52:00 +0800 CST  
31. 维林诺:Breguland, Godéðel
古英语中,“éðel”意为“国家,家乡”。
32. 维尔玛:Godaburg, Bregubold
古英语中,“bold”意为“住处”。
++++++++++++++++++++++

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:52:00 +0800 CST  
另一页给出了精灵族名和诺多利族王子名字的古英语对应词,按照家族谱系表排序。
这页开头如下:
Fíras.包括人类和精灵。
此处“Fíras”的用法同古英语版《诺多史》中的矛盾,这里的“Fíras”是“Elde”一词(见第11、13行)的修订版,用以区分“Elfe”一词。内容如下:
Fíra children【Fíra的子女】[1]
§1. Þæt eldre cyn: 维拉或朋友[2]
Ingwine: Iyftelfe, héahelfe, hwítelfe, Líxend. Godwine
Éadwine: goldelfe, eorðelfe, déopelfe, Rǽdend. Fin-ningas
Sǽwine: sǽelfe, mereþyssan, flotwine, Nówend. Elwingas
Wine 只可能是古英语中的wine(旧式复数形式wine),意为“朋友”(这个词既可用来表示地位平等,也可以表示高级或低级);但它在此,作为一个维拉的同义词出现,确实奇妙。
给予第一支亲族的名字,“lyftelfe”包含了古英语中的“Iyft”意为“天空,空气”;“Líxend”意为“闪闪发光的一族”。
第二支亲族:“Éad-”在诺多利的文字中无疑被解释为“富有”。我不太确定“Rǽdend”的意思,虽然在诺多利中,从某个方面来看,它很明显指的是“知识”或者“渴求知识”。“Finningas”意为“芬威[Finn]的子民”(在《诺多史》第2节中依然可以找到,Ing和Finn是诺姆语形式的英格威和芬威。虽然这一设定,在日后对正文修改时,被删去了。)
第三支亲族:古英语中“mereþyssa”意为“冲击大海者”(用于记录古英语,船只的诗歌);“flotwine”包含了古英语中的“flot”意为大海;“Nówend”意为“水手,掌船者”。
++++++++++++++++++++++

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:53:00 +0800 CST  
家族谱系表中,“Fëanor”后紧接着这个名字的古英语形式“Finbrós Gimwyrhta”(意为“珠宝匠”);既然他的儿子们在此被叫做“Brósingas”(源于第1199行“Brósinga mene”,意为“Brósings的项链”),“Brósingas”大概是“-brós”的逆序造词。他的儿子们同时也被叫做“Yrfeloran”:是一个没有被收录的复合词,“那些失去了继承权的”被褫夺者。Brósingas或者费诺众子如下所示:
1. Dægred Winsterhand
古英语中,“dœgred”意为“黎明,破晓”;“winsterhand”意为“惯用左手的”(因为在从桑戈洛锥姆上救下梅斯罗斯[Maidros]时,他的右手被砍断了,见《诺多史》第8节)。我无法在古英语词义上寻得一点“Dægred”与“Maidros”相同的地方,除了对梅斯罗斯[Maidros]的一个极晚期注释与之相关(因随着逐步推进的书写记录,被埋藏已久的构想可能会在许多年之后再度浮现):根据这一设想,他遗传了“诺丹妮尔家族稀有的棕红发色”(诺丹妮尔是费诺的妻子,见《精灵宝钻》第64页),并且“被他的兄弟和其他亲人”喊做“Russandol”,意为“铜脑袋”。
2. Dægmund Swinsere
我不能通过词义将“Dægmund”与“Maglor”联系起来,在古英语中,“mund”意为“手”,也意为“保护”;不过(虽然并无记载),“swinsere”意为“音乐家,歌唱家”(参考“swinsian”意为“创作音乐”)。
3. Cynegrim Fǽgerfeax
Celegorm ‘Fairfax’,即金发的凯勒巩。“Cynegrim”可能是替换了一个读音相近的古英语名字。
4. Cyrefinn Fácensearo
Curufin the Crafty,即机巧的库茹芬,古英语中“cyre”意为“选择”【也有“自由意志”的意思】,“fácen”意为“欺骗,狡诈,卑鄙”(一个全是贬义的词);“searu”意为“熟练的,诡计多端的”(也有着不好的含义,“阴谋,陷阱,背信弃义”);“fácensearu”意为“背信弃义”。
5. Colþegn Nihthelm
Cranthir the Dark,即黑暗的克兰希尔。古英语中,“col”意为“煤”;“nihthelm”见上文的“Taur-na-Fuin”一词。
6. Déormód huntan & 7. Tirgeld huntan
Damrod and Díriel the hunters,即猎手达姆罗德和迪瑞尔。在古英语中,“déormód”意为“内心勇敢的”;“tír”意为“荣耀”;“-gild”(名字里是“-geld”)意为“有价值的”。
芬国昐以Fingold Fengel之名出现(古英语中,“fengel”意为“国王,王子”;参考《贝烈瑞安德的歌谣》第145页),他的儿子们是Finbrand(即Finweg或芬巩),Finstán(即特刚);成分“stán”意为“岩石”,大概是为了表示Turgon名字里的“-gon”是“gond (gonn)”,意为“岩石”,见《失落的传说之书(上)》第254页。芬国昐的女儿是Finhwít(即Isfin),Eöl改为Éor;Meglin是Mánfrið(一个没有收录的复合词,“mán”意为“邪恶行为,卑鄙”,“frið”意为“和平”)
Finbrand(Finweg或芬巩)有一个儿子,叫Fingár;Finstán(特刚)的女儿叫Ideshild Silfrenfót(伊缀尔·凯勒布琳达尔)。
Finrod(即后来的费纳芬)被叫做Finred Felanóþ(“felanóþ”意为“敢于冒险的”),他的儿子们是Ingláf Felahrór(即费拉贡德;“felahrór”同“felanóþ”有着相同的意思,意为“敢于冒险的”),Ordred(即欧洛德瑞斯),Angel(即安格罗德),Eangrim(即埃格诺尔)。
Ordred(欧洛德瑞斯)有两个儿子,Ordhelm和Ordláf;他的女儿是Friþuswíþ Fealuléome(即芬朵拉丝·法埃丽芙林;“fealuléome”可能是“金色光芒”的意思)。
最后,在这张表格中,还有芬威的的第四个孩子:Finrún Felageómor(“felageómor”意为“非常悲伤的”)
给予费拉贡德的名字,Ingláf Felahrór是值得注意的;因为“费拉贡德”日后则成了他的“昵称”,而他真正的名字则是英格罗(它直至很久以后,才被“芬罗德”一名所取代,而原来的“芬罗德”则成了“费纳芬”);见第411页。


【注释】
[1] 古英语中“bearn”意为"child, son, descendant"
[2] 古英语中 þæt "that"

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:53:00 +0800 CST  
=======================
附录二:伊尔米尔的号角


这首诗无疑指的是《诺多史》第170页中:“图奥为他的儿子埃雅仁迪尔所做的歌中,那幻象饱含着力量与威严。”这首歌现存三个版本,及五份文稿。第一个版本仅存一份手稿,由40行诗句组成,它的开头是:


“I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea
我坐在荒废的岸边,听着大海中的低沉回音”



它的结尾是:


“and I wake to silent caverns, and empty sands, and peace
我才注意到那寂静的洞穴、空无一物的沙滩和安宁”


(文本的第15和66行在下文给出)。我父亲在由墨水写就的手稿上,又用铅笔添加了标题《潮汐》【The Tides】,同时还加有注释“1914年12月4日”和“在康沃尔郡的海岸上”。因为1914年夏天,他去康沃尔的利泽德半岛[Lizard Peninsula],拜访了汉弗雷·卡彭特,见《J. R. R. 托尔金:一部传记》,第70到71页。虽然我没有找到比这份文本更早的手稿了,但从我父亲在随后版本的注释中显而易见,他记得这首诗的初稿时间要比上文提到的日期早得多。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:56:00 +0800 CST  
第二版的标题名为《一首远古时代的海洋赞歌》(古英语名为《Fyrndaga Sǽléoþ》[1]),现存两份手稿,仅在细节上有些不同。第二份手稿有一些小的修改,日期从:“1972年”,改为“1914年12月”,改为“1915年3月”[2],此外还有“散文社[牛津大学埃克塞特学院]1915年3月”。


这个版本的开头是:


“In a dim and perilous region, down whose great tempestuous ways
在一处昏暗而危险的地域,沿暴风雨笼罩的道路而下
I heard no sound of men's voices; in those eldest of the days,
我听不到任何人的声音;在那些最古老的时日里,
I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea...
我坐在荒废的岸边,听着大海中的低沉回音……”


(例如:它开始于正文的第13行,第265页)在“空无一物的沙滩和安静的”一句(即【现存第一版】《潮汐》的结尾)后又增加了两行:


“In a lovely sunlit region down whose old chaotic ways
在一处可爱的、阳光普照的地域,沿古老而杂乱的道路而下
Yet no sound of men's voices echoed in those eldest of all days.
在那最古老的全部时日里,依旧无人声回应。”


汉弗雷·卡彭特正是从这个版本,而不是从1914年的那个版本中,引用了前六行诗句(见《J. R. R. 托尔金:一部传记》,第73-74页)。《海洋赞歌》同《潮汐》在扩写(前者有50行,后者仅有40行)与诗句重组方面都有着不同。


在《海洋赞歌》的第二份正文中,我父亲用铅笔写道:


“这是那首图奥讲他儿子埃雅仁德尔听的歌。当时刚多林的流亡者在他们的城市被烧毁后,在“垂柳之地”南塔斯仁[Dor Tathrin]暂居了一段时间。如今,图奥是见到大海的第一人。但他在乌欧牟的引导下前往刚多林,离开了海洋的岸边。他穿过了垂柳之地,迷恋于它的美好,而忘记了他的探寻任务和从前对海的热爱。这时,外环海之主乌欧牟[3],乘着他的深海之车前来,坐在微光下的西瑞安芦苇丛中,向图奥奏起了他空心贝壳制成的魔笛。自此之后,图奥对大海的渴望再无法消去,他再无法安心在内陆居住。[4]”


这很明显属于《刚多林的陷落》的故事(特别看《失落的传说之书之二》,第153-156页),且它无疑是在传说的创作过程中添加进去的(还有第三个版本的诗篇),这是因为《海洋赞歌》既与图奥的传奇故事毫无联系,也确实与神话的特征没有任何关系。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 05:57:00 +0800 CST  
第三版标题为《乌欧牟的号角》,直接取自现存的一份手稿和一份打字稿。直到现在,诗篇中才提及了乌欧牟和欧西(在远古的黑夜中,诸神撕裂了大地)。手稿上有一处与诗歌同期创作的注释写道。


“1910-11-12经常有重写和改动。现在的样子是由于重写、添加序言。1917年春,在霍尔德内斯鲁斯(蓟桥营[Thistle Bridge Camp])一座孤独的房子里给它结了尾。”


(关于鲁斯,见汉弗雷·卡彭特《J. R. R. 托尔金:一部传记》,第97页。)一处进一步添加的铅笔注释写道:“《刚多林的陷落》一文中的诗歌”。


因此,这首诗歌差不多是在撰写《刚多林的陷落》故事的同期,并入了图奥和埃雅仁德尔的传奇(见《失落的传说之书之一》第203页,《失落的传说之书之二》第146页);它应当在《失落的传说之书之二》中给出。


《乌欧牟的号角》的手稿上,有一些微小的修正。值得注意的是,“乌欧牟”改成了“伊尔米尔”(后者是诺姆语的形式,可在《胡林的子女之歌》和“神话概要”中找到)。而第二次提及欧西(第41-42行,它替代了两个早期的人名)。打印稿本来同手稿一模一样(在标题下加有单词“来自《刚多林的陷落》”),但打印稿有一些用红色圆珠笔做的细小改动,因而这是一些更后期的修改。这些改动并没有包含在下文中,我将它们附在了诗歌后的注释里。


【注释】

[1] 古英语中,“fyrn”意为“古老的”,“dagaz”意为“时代”,“Sǽ”意为“大海”。
[2] 不太确定,原文:“Mar. 1915 < Dec. 1914 < 1972”。
[3] 在最初的宇宙论中,Vai是外环海。
[4] “Dor Tathrin”出现在《刚多林的陷落》名词表里,见《失落的传说之书之二》第346页;乌欧牟的“深海之车”,见《米尔寇之囚》的故事,《失落的传说之书之一》第101页。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:00:00 +0800 CST  
In the twilight by the river on a hollow thing of shell
在河边的微光里,用一只空心的贝壳
He made immortal music, till my heart beneath his spell
他奏响了神乐,直至我心在他咒语下
Was broken in the twilight, and the meadows faded dim
在微光中破碎,草地褪去色泽模糊不清
To great grey waters heaving round the rocks where seabirds swim.
岩石周围海鸟凫水,奔涌的灰河起伏不定。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:01:00 +0800 CST  
I heard them wailing round me where the black cliffs towered high
我听见它们在我周围悲鸣,黑崖巍峨屹立
And the old primeval starlight flickered palely in the sky.
远古的星光在苍穹隐隐明灭不息。
In that dim and perilous region in whose great tempestuous ways.
在那昏暗而危险的地域,沿暴风雨笼罩的道路而行。
I heard no sound of men's voices, in those eldest of the days,
我听不到任何人的声音;在那些最古老的时日里,
I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea
我坐在荒废的岸边,听着大海中的低沉回音
Whose roaring foaming music crashed in endless cadency[6]
它带着泡沫的轰鸣,打着连续地节拍
On the land besieged for ever in an aeon of assaults
撞碎在陆地上,彼地永世被无尽战乱围扰
And torn in towers and pinnacles and caverned in great vaults;
撕裂高塔与山峰,掏空宏大的宝库地窖;
And its arches shook with thunder and its feet were piled with shapes
它的穹隆摇晃伴随雷鸣巨响,它的基座堆叠成特殊形状
Riven in old sea-warfare from those crags and sable capes.
那是来自古时的海战中,碎裂的峭壁与暗岬。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:01:00 +0800 CST  
Lo! I heard the embattled tempest roaring up behind the tide[7]
瞧!我听到列兵布阵的动静在潮汐声后愈渐喧闹
When the trumpet of the first winds sounded, and the grey sea sang and cried
当第一阵风开始呼号,当灰色海洋恸哭歌唱
As a new white wrath woke in him, and his armies rose to war
当一股白热的愤怒在他体内苏醒,他的队伍整军奔赴战场
And swept in billowed cavalry toward the walled and moveless shore.
骑兵铁蹄滚滚横扫而过,去往设有攻防、坚定不移的海滨。
There the windy-bannered fortress of those high and virgin coasts
堡垒插满迎风招展的旗,在那些高高的原始海岸
Flung back the first thin feelers of the elder tidal hosts;
挡回了古时汹涌潮汐的第一缕试探;
Flung back the restless streamers that like arms of a tentacled thing
挡回了像是某种生物触手长须的猎猎长旗
Coiling and creeping onward did rustle and suck and cling.[8]
它盘绕卷曲着向前,窸窣、飘落、缠绕。
Then a sigh arose and a murmuring in that stealthy-whispering van,
接着,一声叹息、一句低语,发自那悄无声息的先驱
While, behind, the torrents gathered and the leaping billows ran,
而其后,湍流汇聚,巨浪奔涌起伏,
Till the foam-haired water-horses in green rolling volumes came—
直至泡沫如鬃水如马匹,乘着绿色的滚滚浪花而来——
A mad tide trampling landward—and their war-song burst to flame.
疯狂的潮汐毁灭性地扑向陆地——他们的战歌骤燃于烈焰。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:02:00 +0800 CST  
Huge heads were tossed in anger and their crests were towers of froth
巨大的浪头夹杂着愤怒骤然抬起,而涛峰是堆叠成塔的泡泡
And the song the great seas were singing was a song of unplumbed wrath,
大海吟咏着的,是一曲无法预料的愤怒歌谣,
For through that giant welter Ossë's trumpets fiercely blew,
穿过欧西用小号猛烈掀起的澎湃波涛,
That the voices of the flood yet deeper and the High Wind louder grew;
洪水声尚在变得浑厚,而疾风竟愈响;
Deep hollows hummed and fluted as they sucked the seawinds in;
当海风灌入,深穴嗡鸣、奏响笛音;
Spumes and great white spoutings yelled shrilly o'er the din;
泡沫和巨大的白色水柱在喧闹中尖啸着喷射而出;
Gales blew the bitter tresses of the sea in the land's dark face
微风将大海苦涩的长发吹进陆地的阴影里
And wild airs thick with spindrift fled on a whirling race
狂风中密布的海浪飞沫乘着回旋的急流逃离
From battle unto battle, till the power of all the seas
从一场战役到另一场,直至诸海的力量
Gathered like one mountain about Ossë's awful knees,
凝聚成山,高如欧西令人敬畏的双膝
And a dome of shouting water smote those dripping black facades
喧嚣海水聚成的穹顶重重砸向那些滴着水的黑色立面
And its catastrophic fountains smashed in deafening cascades.
毁灭性的喷流撞得粉碎,化成了震耳欲聋的瀑布。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:02:00 +0800 CST  
* * *
Then the immeasurable hymn of Ocean I heard as it rose and fell
接着,我听到了海洋无尽的赞歌涨落抑扬
To its organ whose stops were the piping of gulls and the thunderous swell;
那管风琴的音栓,是鸥群尖细的鸣叫,是潮水雷鸣般的轰响;
Heard the burden of the waters and the singing of the waves
听见海域的烦恼,听见波涛的歌唱
Whose voices came on for ever and went rolling to the caves,
它的声音不断传来,滚滚涌入洞穴,
Where an endless fugue of echoes splashed against wet stone
那里,赋格曲的回环之声拍击在潮湿的岩石上
And arose and mingled in unison into a murmuring drone—
唤起和音融入低语嗡鸣——
'Twas a music of uttermost deepness that stirred in the profound,
它是最遥远的歌谣,在海洋深处苏醒,
And all the voices of all oceans were gathered to that sound;
诸海的众声聚集到那乐音周围;
'Twas Ylmir, Lord of Waters, with all-stilling hand that made
伊尔米尔,众水的主宰,用能使一切平静下来的手
Unconquerable harmonies, that the roaring sea obeyed,
创造了无可比拟的和音,使咆哮的大海也顺服,
That its waters poured off and Earth heaved her glistening shoulders again
海水褪去,大地又抬起了她闪耀的双肩
Naked up into the airs and cloudrifts and sea-going rain,
裸露在空气、浮云和远洋的雨中,
Till the suck and suck of green eddies and the slap of ripples was all
直至旋涡、绿色的涡流和细浪的拍击
That reached to mine isléd stone, save the old unearthly call
都抵达了岛屿上矿岩,除了那古老而怪异的喊叫
Of sea-birds long-forgotten and the grating of ancient wings.
来自被长久遗忘的海鸟和被赠予的古老双翼。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:02:00 +0800 CST  
Thus murmurous slumber took me mid those far-off eldest things
因那细语萦绕的小憩带我来到了那些远古的事物间
(In a lonely twilit region down whose old chaotic ways
(在一处孤独的、朦胧微亮的地域,沿古老而杂乱的道路而下
I heard no sound of men's voices, in those eldest of the days
我听不到任何人的声音;在那些最古老的时日里,
When the world reeled in the tumult as the Great Gods tore the Earth
当世界在混乱中动荡不安,因伟大的诸神撕裂了大地
In the darkness, in the tempest of the cycles ere our birth),
在黑暗中,在我们诞生前,暴风雨统治的时代中),
Till the tides went out, and the Wind died, and did all sea musics cease[9]
直到潮汐退去,风儿平息,诸海的音乐终了
And I woke to silent caverns and empty sands and peace.
我才注意到那寂静的洞穴、空无一物的沙滩和安宁。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:03:00 +0800 CST  
Then the magic drifted from me and that music loosed its bands—
然后,那魔力离开了我,音乐也解散了它的乐队——
Far, far-off, conches calling—lo! I stood in the sweet lands,
遥远的,很久以前,海螺在召唤——瞧!我站在甜美的陆地上,
And the meadows were about me where the weeping willows grew,
我四周的草地上,垂柳生长,
Where the long grass stirred beside me, and my feet were drenched with dew.
那里长草微颤,我的脚上沾满了露水。
Only the reeds were rustling, but a mist lay on the streams
只有芦苇荡还在沙沙作响,一层薄雾笼罩在溪流上
Like a sea-roke drawn far inland, like a shred of salt sea-dreams.[10]
像是一片海上的雾霭深入内陆,像是一块咸涩大海梦境的碎片。
'Twas in the Land of Willows that I heard th'unfathomed breath
在垂柳之地,我听到了深渊里的吐息
Of the Horns of Ylmir calling—and shall hear them till my death.
那是伊尔米尔号角的召唤——我当永世听得此声直至死去。

楼主 熬夜编程蛋花汤  发布于 2017-08-22 06:03:00 +0800 CST  

楼主:熬夜编程蛋花汤

字数:16643

发表时间:2017-08-22 13:45:00 +0800 CST

更新时间:2021-01-06 18:24:55 +0800 CST

评论数:55条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看