【译】校订自压了两部佳片
导演: 罗伯特·奥尔德里奇
编剧: Alan Sharp
主演: 伯特·兰卡斯特 / 布鲁斯·戴维森 / Jorge Luke
类型: 西部 / 冒险
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
上映日期: 1972-10-18
片长: 103 分钟
又名: 原野急先锋
导演: 罗杰·斯波蒂斯伍德
编剧: Clayton Frohman / 罗恩·谢尔顿
主演: 尼克·诺特 / 艾德·哈里斯 / 吉恩·哈克曼 / 乔安娜·卡西迪/ 阿尔玛·马丁内斯 / 更多...
类型: 剧情 / 战争
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
上映日期: 1983-10-21
片长: 128 分钟
又名: 危城十日
针对市面上能找到的中字做了最后的精校
ID豆瓣喷子 分享的市售DVD官方字幕 和 IDpanzer4h 的原创翻译
这里头上不了他们的功劳
其中对后者的改动较大
ID豆瓣喷子 分享的市售DVD官方字幕 和 IDpanzer4h 的原创翻译
这里头上不了他们的功劳
其中对后者的改动较大
@雪山虎王2050你可以分享给我看看,有时候DVD官方字幕不一定好的,比如这里另一部的官字,难一点的长句都需要改改。也可能我多走了弯路的,不过这两部不算花了大功夫
有三个地方值得提一下
(1)
战火下 01:24:34,194 --> 01:24:37,654 处
Hey, you got any dope?
Tough place to find decent dope.
dope:毒品、内部消息
考虑到Ed Harris角色的特征
“嗨, 你们有粉吗?
这鸟地方找不到好点的粉”
考虑两位男主的记者身份
“嗨,你们有什么内部消息吗
这鸟地方都得不到准信还要打多久”
说得过去,但是牵强
查了下 德、法字幕,此处都保留了这个dope没作阐释..
我选择前者
(2)
00:05:30,412 --> 00:05:33,347
It's real thin in the spook department, too.
You dig me?
情报部门也没有很发达
更体面的翻译应该是“也没有什么蛇窝,你懂我意思吗?”
我直接译作“也没有多少间谍,你明白我的意思吗”
(3)
威震大西部
00:12:35,100 --> 00:12:37,883
You'd be surprised how many steaks
there are in 2 gallons of river water.
“都不知道你两加仑水里才掺多少点肉!”
我保留的官方中字的
“您信不信,那里面的水比肉还多!”
(1)
战火下 01:24:34,194 --> 01:24:37,654 处
Hey, you got any dope?
Tough place to find decent dope.
dope:毒品、内部消息
考虑到Ed Harris角色的特征
“嗨, 你们有粉吗?
这鸟地方找不到好点的粉”
考虑两位男主的记者身份
“嗨,你们有什么内部消息吗
这鸟地方都得不到准信还要打多久”
说得过去,但是牵强
查了下 德、法字幕,此处都保留了这个dope没作阐释..
我选择前者
(2)
00:05:30,412 --> 00:05:33,347
It's real thin in the spook department, too.
You dig me?
情报部门也没有很发达
更体面的翻译应该是“也没有什么蛇窝,你懂我意思吗?”
我直接译作“也没有多少间谍,你明白我的意思吗”
(3)
威震大西部
00:12:35,100 --> 00:12:37,883
You'd be surprised how many steaks
there are in 2 gallons of river water.
“都不知道你两加仑水里才掺多少点肉!”
我保留的官方中字的
“您信不信,那里面的水比肉还多!”