三国杀英文版 Legends of The Three Kingdoms 翻译到三将
4 神曹操
CAO Cao (GOD M 3 LE 005)
World Allegiance
After one unit of “damage taken”, you may acquire one of each other heroes’ cards, then flip your hero card.
Q: How to calculate the effect of “World Allegiance” when God-CAO Cao receives more than one damage at one time?
A: He may uses “World Allegiance” multiple times.
Q: Can God-CAO Cao use “World Allegiance” when there is a hero with no hand card or equipment?
A: Yes, but he doesn’t get any card from that hero.
Shadowing
Passive Ability: When calculating other heroes’ distance to you, add one.
Q: Can God-CAO Cao equip +1 Mount?
A: Yes, he will be 2 distance further away from other heroes with +1 Mount.
CAO Cao (GOD M 3 LE 005)
World Allegiance
After one unit of “damage taken”, you may acquire one of each other heroes’ cards, then flip your hero card.
Q: How to calculate the effect of “World Allegiance” when God-CAO Cao receives more than one damage at one time?
A: He may uses “World Allegiance” multiple times.
Q: Can God-CAO Cao use “World Allegiance” when there is a hero with no hand card or equipment?
A: Yes, but he doesn’t get any card from that hero.
Shadowing
Passive Ability: When calculating other heroes’ distance to you, add one.
Q: Can God-CAO Cao equip +1 Mount?
A: Yes, he will be 2 distance further away from other heroes with +1 Mount.
SP003 公孙瓒
义从翻译为“Cavalry”,“骑兵”。来源于“白马义从”,即公孙瓒麾下的骑兵队。呼应技能,直截了当地省略“义”字。
SP007 汉寿亭侯 关羽
·Master of Warfare
You may use or play your red color suit card as "Strike".
·Thousand-Mile Rider
Trigger Ability: At the start of your start phase, if your hand size is greater than your max life point, and the Monarch is CAO Cao, you must reduce one max life point, then permanently require the ability “Horsemanship”.
【单骑】译为“Thousand-mile Rider”,来源于“千里走单骑”。RC译为“Single Calvary”,直译过来就是“单人骑兵”。这个技能貌似和典故没什么关系(毕竟是SP),就按照自己的喜好翻译了。
试着用了下全幅模版,感觉不错。
几只没有按顺序做的SP
SP013 福将 曹洪
【援护】,“Guard Assistance”,国战的【护援】是不是就翻译成“Assisting Guard”→_→
SP020 破竹之咒 陈琳
【笔伐】,“Denouncing Draft”,声讨草案。
【颂词】,“Eulogy”,颂词。
SP021 江东之花 大小乔
【星舞】,“Adored Dancer”,受人爱慕的舞者。
【落雁】,“Falling Anser”,落下的雁。虽然“anser”是物种分类里的“雁”,但总比“goose”高大上吧。。。虽然闭月被译为“Eclipse”,但只一个“落”字不知所云,故直译“落雁”。
SP013 福将 曹洪
【援护】,“Guard Assistance”,国战的【护援】是不是就翻译成“Assisting Guard”→_→
SP020 破竹之咒 陈琳
【笔伐】,“Denouncing Draft”,声讨草案。
【颂词】,“Eulogy”,颂词。
SP021 江东之花 大小乔
【星舞】,“Adored Dancer”,受人爱慕的舞者。
【落雁】,“Falling Anser”,落下的雁。虽然“anser”是物种分类里的“雁”,但总比“goose”高大上吧。。。虽然闭月被译为“Eclipse”,但只一个“落”字不知所云,故直译“落雁”。