故纸堆里的“欢乐喜剧人”——《笑林广记》(争取每天更新)

故纸堆里的“欢乐喜剧人”——《笑林广记》(三十七)

这次要说的是《王监生》。原文如下:



翻译:一个监生姓王,被选拔为知县,来到任上。到任后第一次视察学校,一个秀才呈上一本《孟子》,监生翻到《梁恵王上》这章讲“牵牛”内容部分读起来,两人正讲论诵读之时,王知县忽然问那个“王见之”是什么人,秀才回答说:“这是王诵之的哥哥。”知县又问那个“王曰”是什么人,秀才回答说:“这个王曰,是叟之的弟弟。”知县说:“太好了。很高兴我王氏一族,都在书上。”
“加纳”是指选任当官。明清时吏部每年会从监生中选拔数个品学兼优的人为官,而不需要通过科举考试。“落”即“到”。“学”即“学校”。“青衿”见《诗经•卫风•子衿》“青青子衿”,指学子所穿青领衣衫,后指代秀才。
这个段子要对《孟子》有一定的了解才能看出笑点来。我稍作解析。
《孟子•梁恵王上》载:“王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之?’对曰:‘将以衅钟。’”(梁恵王坐在朝堂之上,见有人牵着牛从堂门前走过,王看见了,就问:“牵牛去哪儿?”那人回答说:“将送去用于祭祀。”)因此“王见之”不是人名,而是一句话。
“王诵之”是《孟子•公孙丑下》中的话:“他日,见于王,曰:‘王之为都者,臣知五人焉。知其罪者,惟孔距心。’为王诵之。王曰:‘此则寡人之罪也。’”(有一天,孟子见到齐王,说:“王任命为县宰的,我知道有五个人。其中能认识到自己的过错的,只有孔距心。”他把与孔距心的对话向齐王复述了一遍。齐王说:“这就是我的过错了。”)
“王曰”在《孟子》一书中经常出现,这里当是指《孟子•梁恵王上》里的“王曰”,就是“王说”的意思,不是人名。
“叟之”许多版本的《笑林广记》翻译里都翻译成“老人”,当然这是不准确的。这个词见《孟子•梁恵王上》:“梁惠王曰:‘晋国,天下莫强焉,叟之所知也……(句子较长,下略)”(梁恵王说:“晋国,曾经是全天下最强大的国家,这是您老人家所知道的……”)
所以,“王见之”不是“王诵之”的哥哥,“王曰”也不是 “(王)叟之”的弟弟。这是在讽刺知县不识经书,被人愚弄了。按照常理,监生能被选拔为官,一定是学识超群之人,怎么会连当时科举考试必考内容四书之一的《孟子》也读不懂呢?还好意思问“王见之”“王曰”是谁。那个秀才欺负他不懂,就胡诌说是“王诵之”“叟之”的兄弟。王知县竟然信以为真,很高兴书中有他们姓王的人。为什么说秀才是故意逗他而不是也是个糊涂蛋呢?从他对《孟子》的熟悉程度看,能应声从书中摘取经文回答提问的,当然不会也是和知县一样的庸才了。可以推测,王监生的官应该是买来的。 没文化没学历不要紧,蠢材笨蛋不识字也没关系,只要舍得花钱,官位照样买到。当了官后,哪个敢说你没文化?届时随便凑几个字,说这是诗,底下叫好声一片;真有看出苗头的,顶多腹诽一下;胆子大得没边的也只能像段子里的秀才一样拐着弯讽刺讽刺,谁敢直接说差?
莫以为清朝是这样,现在仍如此。报纸新闻上报道的这类事比比皆是,而笑话里那秀才一般的人物,却日渐稀少了。
呵呵。

楼主 勇者莱恩  发布于 2018-04-30 21:21:06 +0800 CST  
故纸堆里的“欢乐喜剧人”——《笑林广记》(三十八)

今天介绍《自不识》,照例发原文:




翻译一下:有一个监生穿着大衣,带圆帽,在试衣镜前照来照去,十分得意,指着镜像对妻子说:“你看镜中是什么人?”妻子回答:“臭乌龟,亏你做了监生,连自(字)都不认识了!”
这个段子是单纯编出来骂监生不识字的。真正寒窗苦读出来的监生当然不可能不识字,而荫监、例监中真正文盲的也未必如想象中的多。因此这个笑话除了讽刺监生中的文盲半文盲外,更多的应该是在调侃。比如有监生学艺不精或粗心大意认错了字、写了别字,旁人就说这么个段子来取笑他。
如果现在有好诙谐的,遇上有某些被媒体吹出来的“专家”、自吹自擂的“大师”、靠遗传成就的“作家”之类的犯了常识性的低级错误,当众出了丑,倒是可以套用下这个笑话,将“监生”改换成这类人,狠狠地嘲笑他们一下,也算是正本清源了。虽然刻薄了一些。
呵呵。
楼主 勇者莱恩  发布于 2018-05-04 15:48:40 +0800 CST  
故纸堆里的“欢乐喜剧人”——《笑林广记》(三十九)

今天介绍《打丁》,这是原文:



这是翻译:一个人去妓院嫖妓,完事后,妓女牵着他索取报酬,他回答说:“我是秀才,奉朝廷历来的政策免丁。”一会儿又有一个人来到,也和前一人一样不肯给钱。妓女问:“为什么?”他回答说:“我是监生啊。”妓女说:“监生又怎么样?”那人说:“难道不知道监生从来是白丁。”
“打丁”是古代“嫖妓”的俚称。“生员”即“秀才”。“奉祖制免丁”,见《清史稿•选举志》:“凡优恤诸生,例免差徭。”明清时考上秀才的人按照政策是免除徭役的。“丁”本意是成年有劳动力的男子,引申为徭役。所以,这个“免丁”的“丁”和“打丁”的“丁”不是一回事。这是秀才在骗妓女,以此赖账。“白丁”一语双关,既是指“白白打丁“,又是指“文盲”,和“打丁”当然也不是一回事,这是监生也想吃白食,生造出来的说辞。
这个段子和前一篇《自不识》一样,就是在讽刺监生没文化不识字的。秀才为了耍赖,曲解政策,成功骗过了妓女;而监生作为身份较秀才高的人,按政策自然也“免丁”,如果同持此论,也可以不花钱的。但是这位应该是真的“白丁”,没文化不懂政策,说不出个子丑寅卯来,索性说实话,监生就是“白丁”,直接耍无赖。
现实生活中,一些接受过高等教育的人,往往也会迷信中医、信神拜鬼,所学科学知识一概丢弃,从此意义上看,也可以说“从来是白丁”了。
呵呵。
楼主 勇者莱恩  发布于 2018-05-05 22:27:13 +0800 CST  
故纸堆里的“欢乐喜剧人”——《笑林广记》(四十)

今天要说的是《监生拜父》,原文如下:



翻译一下:一个人花钱当上了监生,吩咐仆从准备好名帖去拜见父亲。仆人说:“父子之间怎么要用名帖,恐怕会被外人议论吧。”监生说:“不对,现在刚刚当上监生,其他人都去拜见,哪有亲生父亲不去拜见的道理?”仆人说:“那帖子上怎么署名?”监生认真想了想说:“就写‘眷侍教生’吧。”父亲看到名帖,生气地责骂他,监生说:“称呼经过我反复思索,十分恰当,你自己不理解。父子是血缘至亲,所以用眷字;侍,父亲坐着,儿子站着;教,自小由父亲延请教师教育我;生,父母生我。”父亲越听越生气,骂他胡说八道。监生对仆人说:“想来是嫌我太狂妄了,你去另外换个晚生帖来吧。”
“家人”指“仆从”,和现代意义不一样。古代名帖规矩:姻亲之间用“眷”字;侍教生是后辈对前辈的尊称。父子之间相见哪里需要用名帖?而且监生的帖子自称不伦不类,哪有对自己用尊称的?父亲看后大怒,他却曲辞狡辩;最后才说是父亲觉得他太狂妄了,要用晚生帖子。这说明监生根本就不是不懂,而是故意为之。因为他捐了个监生,社会地位高了,一只脚踏入了官场,就摆起谱来,对亲生父亲也摆起官架子打起官腔。
有些人官瘾至重,还没当上官时就已大摆其谱,处处要向官员看齐;一旦混上个芝麻绿豆,除非遇见官大权高的,否则一律颐指气使。这类人眼里除了官位就是金钱了,没这两样,亲爹也没情面讲。然而这种人却偏偏容易升迁,官运亨通,民愤越大,爬得越快,不知何解。
呵呵。

楼主 勇者莱恩  发布于 2018-05-10 22:33:59 +0800 CST  

楼主:勇者莱恩

字数:365

发表时间:2018-03-08 06:00:26 +0800 CST

更新时间:2018-07-21 08:25:01 +0800 CST

评论数:64条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看