开个学习贴,记录学习之路,拜思练背联
More than 40 popular Chinese apps, such as TikTok and QQ Messenger, are available for the Mi Watch on day one. The company’s own XiaoAI assistant is the default virtual digital assistant on the watch.
Mi Watch最开始就可以安装40多款中国流行的应用程序,如抖音和QQ。手表上使用了小米公司自己的默认虚拟数字助理“小爱助手”。
Furious fans waged a social media war against the Marvel China promotion team for what they described as an unprofessional, embarrassing, and shambolic event, prompting an official apology.
The event was held at Shanghai Disney Resort in honor of the 10th anniversary of the Marvel Cinematic Universe. Robert Downey Jr., Mark Ruffalo, Tom Holland, and Tom Hiddleston — who play Iron Man, The Hulk, Spider-Man, and Loki, respectively — were among the stars in attendance. But Chinese fans of the franchise complained that their beloved superheroes were pushed aside in favor of “irrelevant” local celebrities.
该活动在上海迪士尼度假区举行,以纪念漫威电影宇宙诞生十周年。扮演钢铁侠、绿巨人、蜘蛛侠和洛基的小罗伯特·唐尼、马克·鲁法洛、汤姆·霍兰德和汤姆·希德勒斯顿也出席了此次活动。但该系列的中国粉丝抱怨说,他们喜爱的超级英雄被推到了一边,取而代之的是“不相干的”当地名人。
It is common practice for marketing companies to hire Chinese celebrities to promote foreign films screening on the mainland, and several singers who do not appear in the upcoming “Avengers” film have been hired for the movie’s advertising campaign.
营销公司雇佣中国明星在内地推广外国电影是一种常见的做法,一些没有出现在即将上映的《复仇者联盟》(Avengers)电影中的歌手也被聘请为电影的广告宣传活动。
Then at the main event, one line from the host, Natalie Wang, a former anchor for state broadcaster China Central Television, riled fans further.
随后,在活动中,主持人、前中国中央电视台(cctv)主播王莉(Natalie Wang)的一句话进一步激怒了粉丝。
随后,在活动中,主持人、前中国中央电视台(cctv)主播王莉(Natalie Wang)的一句话进一步激怒了粉丝。
“Would you like to step a little bit to the side?” Wang asked the A-list cast and crew onstage while introducing singers Zhang Jie and Eason Chan. On Weibo, fans slammed her for treating the stars rudely.
“你愿意往边上挪一点吗?”在介绍歌手张杰和陈奕迅时,王问台上的一线演员和工作人员。在微博上,粉丝们抨击了她对待明星的粗鲁举动。
In the final group photo from the event, Hong Kong star Eason Chan appears in the center, while Downey Jr. — who Chinese fans affectionately call “Nini” — stands to the side. Many fans found the photo heartbreaking in comparison with last year’s iconic “class photo” of the talent behind the franchise, in which the “Iron Man” star was front and center.
在活动的最后一张合影中,香港明星陈奕迅出现在中间,小唐尼——中国粉丝亲切地叫他“妮妮”——站在一边。许多粉丝觉得这张照片与去年《钢铁侠》系列电影标志性的“班级照”相比令人心碎。
Lauren Dix is whispering into her phone in the dressing room of a Madewell — politely, so that her neighbors in the next stalls won’t get weirded out
She’s trying on a mustard yellow, flutter-sleeve eyelet top while her baby gurgles in the stroller behind her. The shirt is a size small, though she prefers it in her usual medium. The verdict? Cute, and true to size (denoted as “TTS”).
她正在试穿一件芥末黄飞袖圆孔眼上衣,而她的宝宝在她身后的婴儿车里“咯咯”地叫。虽然她更愿意穿平常穿的中码,但这件衬衫是小码。意见是?可爱,码很正(true to size)。(用TTS表示)
She decides it’s worth the $30, and when Instagram flips to her next story, she’ll try on another.
她认为这件衣服值30美元。当Instagram滑到下一个故事时,她就试穿另一件。
她认为这件衣服值30美元。当Instagram滑到下一个故事时,她就试穿另一件。
Lauren is a fashion influencer beloved by her followers for providing a very specific service: trying on clothes at the stores they shop.