远古的呼唤——全面解析神话、传说与历史的一种尝试(草稿帖)

今晚最后一顶,祝各位晚安!
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-27 00:54:02 +0800 CST  
各位网友早上好
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-27 08:02:58 +0800 CST  
大家晚上好!
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-27 21:25:48 +0800 CST  
up
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-27 22:03:40 +0800 CST  
没人顶自己来
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-27 22:40:10 +0800 CST  
正文第三十二补续十一:

【四】亚述语记录的泥板中的大洪水史诗一:


关于两河文明的大洪水神话,笔者在前两天为大家介绍了苏美尔语和阿卡德语的泥板内容。除此之外,亚述语写成的泥板中也有这方面的一些内容,可以作为一些细节方面的补充:

亚述泥板一

(本小节记述了诸神厌恶人类的原因以及诸神考虑给人类带来灾难,但还没有提及泛起大洪水来彻底毁灭人类)

(泥板中史诗的第一行至第二十八行残缺,以下内容从第二十九行起至狄五十一行结束)“<埃阿>要说话<开了口>,对阿特拉.哈西斯说:‘要传令人如此<宣告>,并命令在国中掀起大骚动吧!<不要崇拜你们的诸神>不要敬你们的女神,【 】举行他的仪式【 】,【】芝麻食物的供品【】。【】在其前【】,【】作谢恩的祈祷【】,【】礼物【】他的手里【】。’<恩利勒>召集他的会议,对他的子神说:‘不要将他们【】,民众没减少,而且比以前增多了!他们的吵声扰乱了我的平静,<因为>他们的喧嚣我睡不好觉。可以断绝民众的口粮,不给他们的胃里充分的植物 。让天上的阿达德减少雨量,让下面的河堵塞,不从深渊涌出泉水,使天地减产,使泥沙巴背过胸去,使黑土变白,使广大的草地产出盐碱,使大地的子宫翻转,蔬菜不发芽,谷物不生长,给民众带去鼠疫,让子宫收缩不能生子!’”
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-27 23:18:49 +0800 CST  
大家早上好
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 07:42:44 +0800 CST  
正文第三十二补续十二:

【四】亚述语记录的泥板中的大洪水史诗二:

(以下为某位神明的话,有可能是恩利勒)“<海锁的>闩,<埃阿将其与农作物一起>把守。天上的<阿达德减了他的雨量>,下界的(河)被堵塞<从深渊引不出大水来>,田地减<产>,尼沙巴<背转过胸去><黑土地变白>,<广大的原野出了盐碱>,<大地子宫翻转>,蔬菜不发芽,谷物<不生长>,<鼠疫从人们头上袭来>,<子宫收缩不>生<子>。”

“【】,【】【】【】,<到第二年时><他们患了>疥癣。到了<三年头上>,<人们的容貌><因饥饿>而改变。<到了四年头上>他们<长>腿变短,<他们的宽肩>变窄,<他们佝偻着>走路。<到了第五年时>女儿见了母亲<进来>,<母亲也不想让女儿>开门,<母亲做生意时>女儿盯着秤,<女儿做生意时>母亲盯着秤。<到了第六年时><他们为女儿准备饭菜>,<为儿子>烹调<食物>,<充满>一<家>把别的都吃光。他们的脸<像死了的麦芽黑黑的>,<民众>生活在死亡的<深渊>。 <智慧之人>阿特拉.阿西斯这个男子,一向听<其主>埃阿的话。<他>和他的神<说话>,<而且>埃阿也跟他说话。<他>将他的神的门<寻找>,面对着河,造了他的床,流水静静的”


(以下残缺)
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 20:33:02 +0800 CST  
正文第三十二补续十三:

【四】亚述语记录的泥板中的大洪水史诗三:

亚述泥板三

(本小段开始即为阿特拉.哈西斯的话)“‘埃阿呀,主啊,我听说你进来了,我发现好像<带有>你足迹的台阶。’<阿特拉.哈西斯>跪下,倒下,站了起来【】【】。他开<口>说:‘<主啊>!我听说你进来了,<我发现>好像<带有>你足迹的台阶。<埃阿呀,主啊>我听说你进来了,<我发现>好像<带有>你足迹的台阶。如同七年【】,【】曾使你的【】软弱者干渴,【】我拜见过你的尊荣,【】让我聆听你的【】吧!’<埃阿>要说话开了口,<朝着>芦舍说:‘【】芦舍啊,芦舍!【】好好听我说!’”
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 20:44:45 +0800 CST  
正文第三十二补续十四:

【四】亚述语记录的泥板中的大洪水史诗四:

“<他(指阿特拉.哈西斯)>放置【】【】,他坐进 <船里>关了<舱>门。风【】。于是带来<暴风雨>,阿达德乘上<他的>驴子即四种风:南风、北风、东风、西风。暴风雨,疾风,暴风,因他而猛吹,恶风【】风等刮起来,南风【】在他的胁下吹起,西风在他的胁下吹起,【】【】【】到达了【】。【】【】诸神的战车【】【】,拨开周围的一切向前,厮杀,推进【】。尼努尔塔前进,使堤坝<满溢>。埃耳比拉伽尔(冥界主神,又名奈尔伽尔)<将缆桩>折断。<鸟精兹>用他的爪子将天<撕裂>。<他>将大地如同壶似的【】,将其评议会冲散。【】泛滥开始了。其势头<如军阵>,在人们头上袭来。【】阿努(?)泛滥的骚动【】,【】使诸神震颤发抖。【】她的儿子们因她自己的命令而灭亡,【】她的感情消耗了”
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 21:22:05 +0800 CST  
正文第三十二补续十五:

【四】亚述语记录的泥板中的大洪水史诗五:

亚述泥板五:

“(本段开头应为埃阿对阿特拉.哈西斯的告诫)‘【】像拱状【】,<将沥青>上下弄牢,【】将船缝用【】堵好。我告知你的指定时间<要记牢>,进到<船里>,将舱门关好。将你的大麦、你的用品、你的财产<要送到里边>,将<你的妻>、你的熟人、你的一族和技艺高手。草原的<生物>,食草的草原野生物全都,<由我>送到你那里,它们都将在你门前等候。’阿特拉.哈西斯要说话开了口,<向他的>主埃阿恳求:‘我从未造过一次船【】,请在地上画个设计图吧!让我看着设计<图>造。’埃阿在地上画了<设计图>,‘我的主公啊,您所命令的【】,’”


(以下内容残缺无法辨认)
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 21:30:48 +0800 CST  
自顶!
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 22:06:52 +0800 CST  
up
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 22:56:01 +0800 CST  
@懒豆花 2016-09-28 23:04:13
楼主,你最近弄的都是什么泥板史诗,没法交流啊
前两天我出差,在路上突然想到一个问题:中国的传说时代有一个明显的现象,尧舜禹都是单字名字,这符合中国的实际,汉字不好写,取单字名字好写啊。但是在尧之前,那些名人的名字可都是双字哦,什么伏羲、神农、祝融、共工,所以我猜想,有没有一种可能,这些双字名字都是音译的名字,那些人都不是中国本土人,尧以后才是中国本土人
-----------------------------
呵呵

我最近在列举世界范围内的大洪水神话,准备仔细分析中外神话之异同。先从近东地区的记载开始。


至于你说的这个问题,我以前倒没有特别想过,以后可以注意一下。
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-28 23:15:33 +0800 CST  
今晚最后一顶

祝大家晚安
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-29 00:11:56 +0800 CST  
大家早上好
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-29 07:58:06 +0800 CST  
大家晚上好
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-29 21:14:49 +0800 CST  
正文第三十三(修改):

泥扳中所记录的苏美尔-阿卡德神话以及亚述版本的神话还有很多,前面笔者主要摘录了其中关于大洪水过程和方舟建造过程以及人类劫后余生的记述。

由于目前所掌握的苏美尔语文本还比较稀少,所以笔者主要引用了用阿卡德语写成的古巴比伦史诗《阿特拉.哈西斯》,但是之前的引述似乎有些混乱,导致大家无法看到这部伟大史诗的全貌。为了方便大家,也为了方便笔者在后续论述中查找起来更方便,笔者决定重新按照学界目前通行的表述顺序来重新抄录一遍史诗的中译本。

这么做肯定会导致重复,所以不喜欢的网友请直接跳过这一节,不会影响后续的阅读的。如有不便还望大家体谅,毕竟是个草稿贴,我一边写一边改,经常会有推到重来的写作,抱歉了。
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-29 22:24:27 +0800 CST  
正文第三十三补(修改):


由于记录史诗的泥扳破损严重,所以学界在整理和翻译《阿特拉.哈西斯》时,一般都会同时参考出土的阿卡德泥扳、古巴比伦尼亚(阿摩利)泥扳、亚述泥板。之前引用时为了区分,笔者将这些不同时期的泥扳内容分开介绍,结果导致大家无法看到史诗的完整故事情节,这次修改,笔者将尽量保持史诗故事的叙述完整,按照原译文中的诗歌体排版,并在适当位置指明所引用泥板的时代。


注:本帖所引用的《阿特拉.哈西斯》中译版均来自译林出版社出版的近东史诗集《吉尔伽美什》,译文原译者熟读楔形文字原文,并参考了希伯来译文、俄译文、日译文和英译文。之前一段在引用原文时,凡是泥板原文残缺无法辨认和推测的词语 ,笔者均使用【】来空格,而对于那些由于泥板残缺而由各国译者所推测的字词均用<>标记,另外还有一些是笔者自己所加的注释则用()来标记。这就导致文章中符号过多,给大家的阅读造成了很大不便,此次改写,除了残缺无法辨认和推测的词语仍用【】表示空格之外,其余各国原译者所推测的词语均不再特别标记,但是这并不等于目前所提供的中译文中所有内容均为泥板当中所固有,这一点要提醒大家注意。另外,笔者自己所加的注释仍将用()加以标记和说明,也请周知。





楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-29 22:59:41 +0800 CST  

正文第三十三补续一(修改):


史诗中文译本全文如下:


诸神和人那样,
担当工作从事劳役之时,
诸神的劳役繁重,
活计累,非常苦恼。
七位大神的阿努恩纳奇(天空、大地及冥界诸神的总称——笔者注)
让伊吉吉(天空诸神的总称——笔者注)承担。
他们的父亲阿努是王,
他们的顾问是战士恩利勒(中译原文译为恩利尔,但恩利勒更符合原文发音,故改之——笔者注)
他们的典礼官是尼努尔塔(雷神——笔者注)
他们的保安官是恩努基。
诸神互相紧密握手,
定下大局,分头告别。
阿努升上天庭,
将大地交给臣下【】。
将海闩的锁,
他们交给了王侯恩奇(即史诗《埃努玛. 埃利什》中的埃阿,智慧与水之神)。
阿努升上天庭,
于是恩奇下降到阿普苏(即原初大水——笔者注)之后,

(以下残缺第十九行至第三十二行)

将所有山峦【】,
他们计算了劳役的年月。
将大的沼泽【】,
他们计算了劳役的年月。
过重的【】四十年间,
【】他们日夜工作。
他们在背地发泄不平,
在地窖之中发着牢骚。
“应该见见那典礼官(尼努尔塔),我们的【】,
让他从繁重的劳役下解救我们。
诸神的顾问、英雄的【恩利勒?】啊,
来吧,让他在他的屋里便将气力消失!
诸神的顾问,英雄的恩利勒啊,
来吧,让他在他的屋里便将气力消失!”
【】开了口,
在那里对他的兄弟诸神说:
“往日的顾问,【】,”

(以下残缺无法辨认)
楼主 执着的尘埃  发布于 2016-09-29 23:20:04 +0800 CST  

楼主:执着的尘埃

字数:136304

发表时间:2016-08-14 00:14:00 +0800 CST

更新时间:2016-10-01 11:06:28 +0800 CST

评论数:652条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看