英译格律诗词若干

作者自序:近年闲来无事时,试着英译了几首汉语格律诗词。翻译中最难的是确定英文韵脚,往往数易其韵,始称吾心。有的韵脚位置与原诗保持一致,即(A)A X A,也有参照英文十四行诗(Sonnet,又译作“商籁体)的随韵式(又叫“连续韵”),即一二行押,三四行押,(AABB)。如有五六行,则为AABBCC,以此类推。


楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-27 10:24:00 +0800 CST  
一、【元】唐温如《题龙阳县青草湖》


西风吹老洞庭波 ,一夜湘君白发多
醉后不知天在水 ,满船清梦压星河


Blows of west windmade Tungting waves old overnight
And Goddess Hsiang’shair became white
I’am drunken andamazed at the sky under the water
A boatful of fonddreams rest on the river of star light
(人名地名用威妥码拼法)

楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-27 10:25:00 +0800 CST  
二、民国时曾缄以仓央嘉措(六世达赖,民歌诗人)
藏语原文诗汉译而成七绝,其诗曰:


曾虑多情损梵行入山又恐别倾城
世间安得双全法不负如来不负卿


Profaning Buddhismby acracholia is my BOTHER
A monkery mountaintour prevents us from being TOGETHER
So where is thebest way of both worlds
Not letting downBuddha or my love EITHER

楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-27 10:27:00 +0800 CST  
三、【唐】白居易《大林寺桃花》


人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。


Almost all theworld’s flowers have fallen by May,
But the peachblossom in the mountain temple fully blooms.
My lasted regretis nowhere to find the passed Spring,
And who knows in hereit looms?
(公历五月大致为阴历四月,非笔误)

楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-27 10:27:00 +0800 CST  
四、【唐】贾岛《题诗后》


两句三年得,一吟双泪流。
知音如不赏,归卧故山秋。


Only two phrasescompleted in three years,
Once chanting it Iburst into tears.
Without my bosomfriends' appreciation,
I'd go home formountain fall seclusion.

楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-27 10:27:00 +0800 CST  
五、【宋】李清照


《如梦令·昨夜雨疏风骤》
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦


It was drippy withsudden wind last NIGHT
Sound sleep could’tmake my hangover LIGHT
I ask whether thebegonia had got LAME
Only being told itstays the SAME
But don't you KNOWdon't you KNOW?
Green leaves stand firm yet red flowers hang LOW

楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-27 10:27:00 +0800 CST  
蟹蟹

楼主 w牧云散人  发布于 2020-11-28 19:05:00 +0800 CST  

楼主:w牧云散人

字数:1403

发表时间:2020-11-27 18:24:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-06 09:05:37 +0800 CST

评论数:82条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看