一起进入英文字幕菌的世界谈谈人生吧
网播版英文字幕带大家开启了另一个世界的大门。我刷了两遍,感觉第一解决了之前大家关于歪果仁不能理解中国文化的担心。第二有个别的地方甚至觉得英文字幕表达的情感超越了原版台词。
我摘一些慢慢更,主要谈谈我自己的感想,最好能楼中楼回复,因为可能要写很久。不是翻译帖啊,我英文早就被狗吃掉了。英语学霸们勿喷。如果有理解错的,翻译错的,希望亲们能一起讨论么么哒!
此贴也献给心目中的英文大神仙我的yin导@银河upup之上
亲爹的猴镇楼
我摘一些慢慢更,主要谈谈我自己的感想,最好能楼中楼回复,因为可能要写很久。不是翻译帖啊,我英文早就被狗吃掉了。英语学霸们勿喷。如果有理解错的,翻译错的,希望亲们能一起讨论么么哒!
此贴也献给心目中的英文大神仙我的yin导@银河upup之上
亲爹的猴镇楼
开篇,靖哥哥说触犯天条,我猴采用仙桃反击大法,说了:也给你点甜头尝尝!个人认为没有去你的吧那样霸气和蛮横。此句奠定了全篇话唠猴的定位。大家知道在中文版里,除了客栈夜话那里,我猴一直是傲娇范儿。英文翻译感觉老公真是有点话唠啊!这个定位我不喜欢。没有体现出中文原版的高冷味道。
插播一条法明立的flag,为师可没法照顾你一辈子啊。事实是为师真的照顾了小江流一辈子,短短的一辈子。我的小流儿啊~~泪目~~~
话说法明那段禅机翻译的挺准确,估计是佛教传入西方国家,有相应的文化基础了。大家感兴趣的可以看看,因为很贴近原版,我这里就不摘了。
这个我就无力吐槽了!!大马多经典的梗啊!!!!!非让我们傻丫头说哎哟哎哟大红狒狒真好玩!我们小丫头连大马都吐字不清楚呢好不好!!她居然知道什么叫狒狒!?!?差评!!大圣来个一字马给大家压压惊
这段相认戏,看出中西文化差异。你真的是齐天大圣吗?-小孩子见到偶像时不敢相信,拘谨和兴奋!是又怎么样?-猴子又自豪自己当年威名,又郁闷受制于人,这里的情感表达是东方特有的细腻含蓄。字幕菌:是他!他就是大圣!-多么自信奔放的告白。你找错人了,拜拜!-我不想承认,我现在已经提不了当年勇了。非常直接
话唠猴又来!别跟着我,小屁孩儿!干脆利落。字幕菌:劳资一点都不大,一点都不圣,就是一个破衣烂衫的猴!你揍凯!!!虽然有西方式的自嘲。但是大圣你边跳边吱吱,山石危险,要集中注意力啊~
这里!!!!!槽点满满!!大圣。你在这里做什么啊??不知道歪果仁get到什么点。但磊大这句没。。。没什么戳我心窝子啊!!!好一个泼皮无赖的小猴几!苏的我心都化了啊!!!!!字幕菌就是幽默的说看来我还真不适合玩捉迷藏。趣味立减。不高兴!!!把我的京片子还给我!!!!!!
同上,这人啊,不,猴啊就不能话唠。上来啊小屁孩儿!调皮得意劲儿,特别生动。字幕菌。小屁孩儿,你看我还能抄近道呢!hee hee!!--我已经尽量语气顽皮了。直译是非常无聊正经的。要说这句翻译还是有亮点的,就是那闪闪的Hee hee! 来,老公赞助个顽皮的笑容!!
这块也很奇怪。听见,肯定能听见,那老头最爱管闲事了。霸气侧漏,不满侧漏。但是字幕菌比较高冷。根本不接江流的话。人家问你佛祖能听见吗!上来就是:小屁孩,本马猴烧酒还不想和你做朋友~~你太傲娇了啊喂!!
上一段齐天大圣孙悟空。。。我觉得翻译不错,读起来也朗朗上口!!有孩子们的顺口溜的感觉!尤其是长生不老---the immortal one。我好喜欢这个词,不朽!!!!!!!
不玩了,热乎乎的林间对话上桌啦!意思相近的就不贴了!power pole大概是定海神针的意译吧。感觉意思到位,但是美感不足!如意金箍棒!听起来就吉祥又喜气啊!中文真是博大精深
小屁孩!我不能腾云驾雾,我耳朵里也没有金箍棒!懂!?!?这里的字幕菌体现了大圣的抓狂和烦躁,但仔细体会,没有磊大念出的那种被小屁孩缠上的无力感和绝望。
这块就开始舍弃原版自由发挥了!“别再提问题了!!!”。“好,大圣你真的有千钧之力吗!???”然后大圣就疯了哈哈哈。中英文各有千秋,我觉得字幕菌翻的也不错。毕竟让歪果仁理解二郎神三只眼啥的有困难。本层附送江流儿表情包一枚!