昨晚C2上也有人提出了不少修改意见,这一句他的译法是“你丫脸上**了一枪”,这应该是对的,是原本HK理解错误。
楼主
黄夏留叫兽 发布于
2012-04-09 08:33:00 +0800 CST
我这边已经根据其他人的意见修改过不少地方,今天还把一些人的译名根据他的籍贯和出身换了更合适的音译,已经很难用文本对比来找出你的修改位置,能不能把你的修改建议直接贴出来?
楼主
黄夏留叫兽 发布于
2012-04-09 09:29:00 +0800 CST
没错了,C2上正好有人提出20分11秒应该是翻成在丛林里玩火箭小心不要烧到花花草草,这和37分37秒那一段是前后呼应的
楼主
黄夏留叫兽 发布于
2012-04-09 16:37:00 +0800 CST
C2上已经提醒了这句,改了。那边提供的修改意见不少。
现在还有13分32秒和17分52秒这两段暂时没有弄清楚意思。
楼主
黄夏留叫兽 发布于
2012-04-09 16:52:00 +0800 CST