(另起炉灶)翻译——早期弃用的一些诗歌,选自HOME3
这几行(38~39)
三支亲族当中喧嚣的不是别人
正是诺姆一族,众人纷纷聚集。
回到了《诺多族的出奔》故事里的描写(第一卷162页):“此时……费艾诺看到绝大多数聚集而来人的都属于诺多族”,在这里我注释道(第一卷169页):“需要记住的是,在老版的故事里,泰勒瑞族(即后来的凡雅族)并没有离开科尔城。”后来的证据表明,老版的故事并没有发生变化;然而本诗中提到Ing(英格威)治下的精灵置身于蒂姆布伦廷(塔尼魁提尔)山上曼威与瓦尔妲的殿堂,这一事实表明了对后期破坏双树描写(出现于“概要”当中)的引入。在老版《米尔寇的偷盗与黑暗降临维林诺》这则故事里(从第一卷143页开始,以及第一卷157页的评注),米尔寇以那个盛大节日为契机突袭了维林诺以北诺姆族的流放地,杀死了费艾诺的父亲,盗走了精灵宝钻;而毁坏双树是在随后的某个时间。然而现在那个节日是袭击双圣树的时候;第一支亲族住在塔尼魁提尔山上,但大多数的诺姆族并非如此。
在这里瓦尔妲被称为蒙福的Bridhil(在C版里改成了Bredhil),这个称呼出现在旧版的诺姆语字典里,Timbridhil也是如此(第一卷269页,273页,Tinwetári与瓦尔妲)。关于蒂姆布伦廷请见P127,在那一页我已经讨论过了出现在《胡林的子女》中的Tindbrenting这一形式。两种形式在“概要”里都能找到:
英语是Timbrenting或者Tindbrenting,诺姆语是Tengwethil,精灵语是Taniquetil。
很明显,带有-m-的形式是出于英语发音的变化,ndb > mb 。
三支亲族当中喧嚣的不是别人
正是诺姆一族,众人纷纷聚集。
回到了《诺多族的出奔》故事里的描写(第一卷162页):“此时……费艾诺看到绝大多数聚集而来人的都属于诺多族”,在这里我注释道(第一卷169页):“需要记住的是,在老版的故事里,泰勒瑞族(即后来的凡雅族)并没有离开科尔城。”后来的证据表明,老版的故事并没有发生变化;然而本诗中提到Ing(英格威)治下的精灵置身于蒂姆布伦廷(塔尼魁提尔)山上曼威与瓦尔妲的殿堂,这一事实表明了对后期破坏双树描写(出现于“概要”当中)的引入。在老版《米尔寇的偷盗与黑暗降临维林诺》这则故事里(从第一卷143页开始,以及第一卷157页的评注),米尔寇以那个盛大节日为契机突袭了维林诺以北诺姆族的流放地,杀死了费艾诺的父亲,盗走了精灵宝钻;而毁坏双树是在随后的某个时间。然而现在那个节日是袭击双圣树的时候;第一支亲族住在塔尼魁提尔山上,但大多数的诺姆族并非如此。
在这里瓦尔妲被称为蒙福的Bridhil(在C版里改成了Bredhil),这个称呼出现在旧版的诺姆语字典里,Timbridhil也是如此(第一卷269页,273页,Tinwetári与瓦尔妲)。关于蒂姆布伦廷请见P127,在那一页我已经讨论过了出现在《胡林的子女》中的Tindbrenting这一形式。两种形式在“概要”里都能找到:
英语是Timbrenting或者Tindbrenting,诺姆语是Tengwethil,精灵语是Taniquetil。
很明显,带有-m-的形式是出于英语发音的变化,ndb > mb 。
第41行原来的“星光穹顶”改成的“星光花园”,这可能与《维拉到来与建成维林诺》的故事中对曼威在塔尼魁提尔山上住所的描述有关(第一卷73页):
那所房子用白色与蓝色的大理石建成,屹立在雪野中央,制成屋顶的材料是一种漂浮于白色与灰色的云朵上方、名为ilwë的蓝色空气结成的网(译注:这一句原文为and its roofs were made of a web of that blue air called ilwë that is above thewhite and grey,这个white and grey不确定是否是指云)。这张网由奥力与他的妻子创造,但瓦尔妲在它上面缀满了星星,曼威就住在它下方。
尽管在《精灵宝钻》里未曾提及,但这个由星辰点亮的屋顶的想法从来就没有消失过,而是很长时间之后换了一种形式出现。
这几行(21~23)
雾气那黯淡的手指
从难以名状的荒野
与阴暗的海上飘来。
在《精灵宝钻》中可以找到与之呼应的描述(P76):
因为在那个时辰,东方吹来阵阵寒风,大海中涌起沉暗的巨浪,一波接一波扑向海岸的崖壁。
(译注:以上引用在《精灵宝钻》第八章:《维林诺黑暗降临》。)
A版文本的最后几行(对146行的注释)表明,诺多族在科尔城大广场爆发出的革命狂热中,芬国昐已经取代了Finwë Nólemë作为理性与克制的声音(见第一卷162页,171页)。
最后,值得注意的也许是用在第三支亲族(在《失落的传说》中是Solosimpi,后来是泰勒瑞族)身上的“弄潮者”这个术语(第52行);之前《英格兰的艾尔夫威奈》一文曾经用到过这个词(第二卷314页),那个地方提到埃尔夫威的母亲Eadgifu,在他出生的时候
海边的精灵“弄潮者”为他的诞生派出信使来见她,在Lionesse的时候这些精灵就是她的旧识了。
对本诗韵律的分析
(略)
那所房子用白色与蓝色的大理石建成,屹立在雪野中央,制成屋顶的材料是一种漂浮于白色与灰色的云朵上方、名为ilwë的蓝色空气结成的网(译注:这一句原文为and its roofs were made of a web of that blue air called ilwë that is above thewhite and grey,这个white and grey不确定是否是指云)。这张网由奥力与他的妻子创造,但瓦尔妲在它上面缀满了星星,曼威就住在它下方。
尽管在《精灵宝钻》里未曾提及,但这个由星辰点亮的屋顶的想法从来就没有消失过,而是很长时间之后换了一种形式出现。
这几行(21~23)
雾气那黯淡的手指
从难以名状的荒野
与阴暗的海上飘来。
在《精灵宝钻》中可以找到与之呼应的描述(P76):
因为在那个时辰,东方吹来阵阵寒风,大海中涌起沉暗的巨浪,一波接一波扑向海岸的崖壁。
(译注:以上引用在《精灵宝钻》第八章:《维林诺黑暗降临》。)
A版文本的最后几行(对146行的注释)表明,诺多族在科尔城大广场爆发出的革命狂热中,芬国昐已经取代了Finwë Nólemë作为理性与克制的声音(见第一卷162页,171页)。
最后,值得注意的也许是用在第三支亲族(在《失落的传说》中是Solosimpi,后来是泰勒瑞族)身上的“弄潮者”这个术语(第52行);之前《英格兰的艾尔夫威奈》一文曾经用到过这个词(第二卷314页),那个地方提到埃尔夫威的母亲Eadgifu,在他出生的时候
海边的精灵“弄潮者”为他的诞生派出信使来见她,在Lionesse的时候这些精灵就是她的旧识了。
对本诗韵律的分析
(略)
(ii) 头韵体《埃雅仁迪尔之歌》的片段
有另外一则头韵体的诗歌片段涉及到了《失落的传说》里的事件,诗的开头没有标题,也没有写得长到足以让人弄清楚它的主题是什么。刚多林的陷落、逃亡者逃进了秘密隧道、奇立斯梭隆(译注:此译名出自魔戒中文维基,即“群鹰裂隙”)的战斗以及其后在荒野中长时间的流浪,这些内容都在开篇的诗行中快速闪过,似乎主题即将出现在片段的结尾:
这些都由其他的古老故事
与歌谣讲述,但我接下来要说的是……
末尾的几行提到了逃亡者逗留在垂柳之地。但在文本的最后,我父亲用不同的笔迹写了好几遍“埃雅仁迪尔”、“Fengel之子埃雅仁迪尔”、“埃雅仁迪尔,Fengel的儿子”;我认为很有可能,或是几乎可以肯定,这首诗本来是《埃雅仁迪尔之歌》(关于Fengel请见接下来的一节)。
这篇作品处于创作的初始阶段,极其粗糙,但其中的一行诗句对埃雅仁迪尔的历史来说极为有趣。诗歌写在了利兹大学的考试卷子上,很明显与《胡林的子女之歌》及其《诺多族的出奔》属于同一个时期:除此之外似乎就难以说出什么来了。
有另外一则头韵体的诗歌片段涉及到了《失落的传说》里的事件,诗的开头没有标题,也没有写得长到足以让人弄清楚它的主题是什么。刚多林的陷落、逃亡者逃进了秘密隧道、奇立斯梭隆(译注:此译名出自魔戒中文维基,即“群鹰裂隙”)的战斗以及其后在荒野中长时间的流浪,这些内容都在开篇的诗行中快速闪过,似乎主题即将出现在片段的结尾:
这些都由其他的古老故事
与歌谣讲述,但我接下来要说的是……
末尾的几行提到了逃亡者逗留在垂柳之地。但在文本的最后,我父亲用不同的笔迹写了好几遍“埃雅仁迪尔”、“Fengel之子埃雅仁迪尔”、“埃雅仁迪尔,Fengel的儿子”;我认为很有可能,或是几乎可以肯定,这首诗本来是《埃雅仁迪尔之歌》(关于Fengel请见接下来的一节)。
这篇作品处于创作的初始阶段,极其粗糙,但其中的一行诗句对埃雅仁迪尔的历史来说极为有趣。诗歌写在了利兹大学的考试卷子上,很明显与《胡林的子女之歌》及其《诺多族的出奔》属于同一个时期:除此之外似乎就难以说出什么来了。
看啊!熊熊的火焰与凶猛的仇敌
吞没了刚多林,它的荣光熄灭,
林立的高塔与高耸的屋顶
被夷为平地,格瓦瑞斯山上
再没有飞溅的喷泉奏出乐曲,5
道道白墙呻吟着化为灰烬。
从废墟与毁灭中,一位幸存者带领着
妇女、儿童和嚎啕的少女10
还有受伤的男子,他们都属于这支凋零的子民,
走下了那条穿向山坡、却没有先行者踏足的小径,
他领着大家穿过Tumladin下方,来到了环抱着平原的山丘,
一座座山峰崎岖蜿蜒,连绵不绝
在山谷的北面耸立。这里有条狭窄的小路
劈开了奇立斯梭隆——“群鹰裂隙”,15
山脉被它从正中贯通。有更多的故事
在其他歌谣、传说与记载中讲起,
讲的是这群流浪的子民一路上的艰辛;
刚多林的流亡者如何智挫米尔寇,
潜进了山谷,越过了群峰,20
金花家族的格罗芬德尔在群鹰之隙
如何与炎魔力敌,最终双双殒命:
一个如同张着利齿的岩石冒出的火光,
一个如同迅雷,黑暗被击中
跌进了Thornsir河掘出的可怕深渊里。25
在寻找西瑞安河的途中,三十个月
又饥又渴,微光池塘
垂柳之地,危险无数
瘟疫滋生;众人的悲叹
被殿堂里高贵的诸神听闻,他们30
餍足地隐身于维林诺……这座被隐藏的岛屿;
这些都由其他的古老故事
与歌谣讲述,但我接下来要说的是
他们的命运如何由暗转明,如何安顿在
垂柳之地的长草里。35
这里阳光温柔……气息甜美,
微风低吟,泉水缓缓流淌
露珠令人欣喜
吞没了刚多林,它的荣光熄灭,
林立的高塔与高耸的屋顶
被夷为平地,格瓦瑞斯山上
再没有飞溅的喷泉奏出乐曲,5
道道白墙呻吟着化为灰烬。
从废墟与毁灭中,一位幸存者带领着
妇女、儿童和嚎啕的少女10
还有受伤的男子,他们都属于这支凋零的子民,
走下了那条穿向山坡、却没有先行者踏足的小径,
他领着大家穿过Tumladin下方,来到了环抱着平原的山丘,
一座座山峰崎岖蜿蜒,连绵不绝
在山谷的北面耸立。这里有条狭窄的小路
劈开了奇立斯梭隆——“群鹰裂隙”,15
山脉被它从正中贯通。有更多的故事
在其他歌谣、传说与记载中讲起,
讲的是这群流浪的子民一路上的艰辛;
刚多林的流亡者如何智挫米尔寇,
潜进了山谷,越过了群峰,20
金花家族的格罗芬德尔在群鹰之隙
如何与炎魔力敌,最终双双殒命:
一个如同张着利齿的岩石冒出的火光,
一个如同迅雷,黑暗被击中
跌进了Thornsir河掘出的可怕深渊里。25
在寻找西瑞安河的途中,三十个月
又饥又渴,微光池塘
垂柳之地,危险无数
瘟疫滋生;众人的悲叹
被殿堂里高贵的诸神听闻,他们30
餍足地隐身于维林诺……这座被隐藏的岛屿;
这些都由其他的古老故事
与歌谣讲述,但我接下来要说的是
他们的命运如何由暗转明,如何安顿在
垂柳之地的长草里。35
这里阳光温柔……气息甜美,
微风低吟,泉水缓缓流淌
露珠令人欣喜
注释
第25行. 接下来的几行是
山涧里回响着大鹰之溪
在岩石上流淌的水声
但第二句被删掉了,第一句被留在原处没有接续下去。
第31行. 后半行写的是“inVanished Isles”,但“in”被划掉了,取而代之的词我辨认不出来。
第36行. 后半行写的是“andthe sweet breezes”,但“and”被划掉了,取而代之的是另外一个词,可能是“then”。
第25行. 接下来的几行是
山涧里回响着大鹰之溪
在岩石上流淌的水声
但第二句被删掉了,第一句被留在原处没有接续下去。
第31行. 后半行写的是“inVanished Isles”,但“in”被划掉了,取而代之的词我辨认不出来。
第36行. 后半行写的是“andthe sweet breezes”,但“and”被划掉了,取而代之的是另外一个词,可能是“then”。
评注
对于Tûr这个形式请见第二卷148页与260页。
在《刚多林的陷落》里,“群鹰裂隙”奇立斯梭隆位于刚多林以南的环抱山脉上,同时密道从城市向南延伸(第二卷167~168页等等);但从这个片段的第14行可以看出,改到北方的变化已经被引入了传说。
第26~27行(在寻找西瑞安河的途中,三十个月)与《刚多林的陷落》一致,那里说到流亡者在荒野中流浪了“一年多”(见第二卷195页,214页)。
(译注:然而30个月不是两年多吗????原文为“of the thirty moos/when they sought for Sirion”。难道我的算术出问题了????)
对于Tûr这个形式请见第二卷148页与260页。
在《刚多林的陷落》里,“群鹰裂隙”奇立斯梭隆位于刚多林以南的环抱山脉上,同时密道从城市向南延伸(第二卷167~168页等等);但从这个片段的第14行可以看出,改到北方的变化已经被引入了传说。
第26~27行(在寻找西瑞安河的途中,三十个月)与《刚多林的陷落》一致,那里说到流亡者在荒野中流浪了“一年多”(见第二卷195页,214页)。
(译注:然而30个月不是两年多吗????原文为“of the thirty moos/when they sought for Sirion”。难道我的算术出问题了????)
第7行的内容如同最初写下来的时候(这一句没有被划掉,但加上的“凡人Tûr也战斗得筋疲力尽”被写在了页边空白的地方):
然而Helsings的Wade心情沉重
(译注:原文为But Wade ofthe Helsings wearyhearted)
一样引人瞩目。它直接取自一首非常老的古英语诗《威兹瑟斯》(译注:Widsith,此译名来自于互联网)。在那首诗里提到了Wada Hælsingum,即Wada [weold] Hælsingum,“Wada统治着Hælsingas”。人们可能很想知道为什么Wade这个神秘的人物会出现在图奥的位置上,实际上对此我无法解释:但无论是出于什么原因,Wade与图奥之间的联系并非临时起意。Wade原本的故事几乎已经失传了;但他在中世纪和后来的民间故事里幸存了下来——马洛礼(译注:可能是指托马斯·马洛礼,《亚瑟王之死》的作者)提到过他,把他当作一位非凡的人物,乔叟在《商人的故事》里也提到了“Wade的船”(译注:可能是指《坎特伯雷故事集》里的《商人的故事》);在《Troilus与Crisyede》里(译注:乔叟所著的一首叙事诗),Pandare讲了一则“关于Wade的故事”。R. W.钱伯斯(《威兹瑟斯》,剑桥大学出版社1912年版,P95)说,Wade也许“原本是个海巨人,为北海与波罗的海沿岸的各个部落所敬畏与尊崇”;Hælsingas这支部落超过了《威兹瑟斯》里提到的它本身的统治者,恐怕已经在丹麦的“赫尔辛格”(埃尔西诺)与芬兰的“赫尔辛基”这两个地名里留下了自己的名字。钱伯斯总结了他认为可以从英语与德语的零星参考文献中概括出来的聊聊几点:
我们发现有以下一些共同点,这些共同点也许可以假定为属于它们古老的原型——Hælsingas的Wada:
(1) 海上的强国。
(2) 超凡脱俗之力——通常以超出人类的身材为象征。
(3) 利用这些能力来帮助Wade青睐的人。
……也许他出自这样一种形象,并非一位历史上的首领,而是一种超自然的力量,他没有自己单独的故事,只有当他干预凡人之间关系的时候,他才对他们感兴趣。因此,在危急时刻,他本质上会是一位救助者;也许我们完全可以确信,在最古老的诗歌里,他就已经扮演这样的角色了。
然而Helsings的Wade心情沉重
(译注:原文为But Wade ofthe Helsings wearyhearted)
一样引人瞩目。它直接取自一首非常老的古英语诗《威兹瑟斯》(译注:Widsith,此译名来自于互联网)。在那首诗里提到了Wada Hælsingum,即Wada [weold] Hælsingum,“Wada统治着Hælsingas”。人们可能很想知道为什么Wade这个神秘的人物会出现在图奥的位置上,实际上对此我无法解释:但无论是出于什么原因,Wade与图奥之间的联系并非临时起意。Wade原本的故事几乎已经失传了;但他在中世纪和后来的民间故事里幸存了下来——马洛礼(译注:可能是指托马斯·马洛礼,《亚瑟王之死》的作者)提到过他,把他当作一位非凡的人物,乔叟在《商人的故事》里也提到了“Wade的船”(译注:可能是指《坎特伯雷故事集》里的《商人的故事》);在《Troilus与Crisyede》里(译注:乔叟所著的一首叙事诗),Pandare讲了一则“关于Wade的故事”。R. W.钱伯斯(《威兹瑟斯》,剑桥大学出版社1912年版,P95)说,Wade也许“原本是个海巨人,为北海与波罗的海沿岸的各个部落所敬畏与尊崇”;Hælsingas这支部落超过了《威兹瑟斯》里提到的它本身的统治者,恐怕已经在丹麦的“赫尔辛格”(埃尔西诺)与芬兰的“赫尔辛基”这两个地名里留下了自己的名字。钱伯斯总结了他认为可以从英语与德语的零星参考文献中概括出来的聊聊几点:
我们发现有以下一些共同点,这些共同点也许可以假定为属于它们古老的原型——Hælsingas的Wada:
(1) 海上的强国。
(2) 超凡脱俗之力——通常以超出人类的身材为象征。
(3) 利用这些能力来帮助Wade青睐的人。
……也许他出自这样一种形象,并非一位历史上的首领,而是一种超自然的力量,他没有自己单独的故事,只有当他干预凡人之间关系的时候,他才对他们感兴趣。因此,在危急时刻,他本质上会是一位救助者;也许我们完全可以确信,在最古老的诗歌里,他就已经扮演这样的角色了。
然而,最有意思的是他在斯佩特对乔叟作品的注解(1958年)里所说的:
关于Wade和他的船Guingelot,因为事迹又长又不可思议,就和他那些奇异的功绩一样,我一笔带过了。
Guingelot与Wingelot(译注:即埃雅仁迪尔的船)的相似之处十分惊人;但当我们把这些事件并列到一起,Wingelot是埃雅仁迪尔的船*,埃雅仁迪尔是图奥的儿子,图奥又与大海有着特殊的联系;而在这里,“Helsings的Wade”出现在图奥的位置上,这不可能是出于巧合。我认为,就如同埃雅仁迪尔来源于古老的英格兰人物一样(这是后来我父亲明确指出的事实,第二卷309页),Wingelot来源于Wade的船Guingelot,这一点无可置疑。
(*他驾船立下了“令人难以置信的功绩”。可以想见,埃雅仁迪尔那环绕世界的非凡远航与十二世纪英国作家Walter Map所描写的Wade之旅之间有着某种联系,他讲到Gado(即Wade)如何驾船航行到了最远处的印度群岛。)
为什么我父亲要把“Helsings的Wade”在这个地方插入诗句是另一个问题。也许我们可以认为这是个无意之举——Wada Hælsingum这两个词在他的脑袋里打转(虽然在这种情况下,我们料想他会把这一行划掉,而不只是紧挨着它写下另外一行作为另一种选择):但无论如何,它们在他头脑中流连不去的原因十分明确,而这种可能也绝不会削弱指明Wingelot来源于Guingelot的这行诗句在考据方面的价值。正如埃雅仁迪尔的例子一样,这其中有一种比仅仅接收一个名字更有意义的联系。
关于Wade和他的船Guingelot,因为事迹又长又不可思议,就和他那些奇异的功绩一样,我一笔带过了。
Guingelot与Wingelot(译注:即埃雅仁迪尔的船)的相似之处十分惊人;但当我们把这些事件并列到一起,Wingelot是埃雅仁迪尔的船*,埃雅仁迪尔是图奥的儿子,图奥又与大海有着特殊的联系;而在这里,“Helsings的Wade”出现在图奥的位置上,这不可能是出于巧合。我认为,就如同埃雅仁迪尔来源于古老的英格兰人物一样(这是后来我父亲明确指出的事实,第二卷309页),Wingelot来源于Wade的船Guingelot,这一点无可置疑。
(*他驾船立下了“令人难以置信的功绩”。可以想见,埃雅仁迪尔那环绕世界的非凡远航与十二世纪英国作家Walter Map所描写的Wade之旅之间有着某种联系,他讲到Gado(即Wade)如何驾船航行到了最远处的印度群岛。)
为什么我父亲要把“Helsings的Wade”在这个地方插入诗句是另一个问题。也许我们可以认为这是个无意之举——Wada Hælsingum这两个词在他的脑袋里打转(虽然在这种情况下,我们料想他会把这一行划掉,而不只是紧挨着它写下另外一行作为另一种选择):但无论如何,它们在他头脑中流连不去的原因十分明确,而这种可能也绝不会削弱指明Wingelot来源于Guingelot的这行诗句在考据方面的价值。正如埃雅仁迪尔的例子一样,这其中有一种比仅仅接收一个名字更有意义的联系。
(iii) 刚多林陷落之歌.
这是我父亲于晚年写在一束文稿上的标题,这束文稿构成了这首诗被弃用的开篇。但似乎这首诗在构思方面的规模并不大,因为不到130行就写到了火龙出现在北方的高地上。
毫无疑问,这首诗创作于他在利兹大学工作期间,但我强烈怀疑,本诗是他转向头韵体之前,根据《失落的传说》所讲述的故事首次创作的诗歌。相对于散文体的传说《刚多林的陷落》,就其本身而言,这个故事实际上看不出有什么发展。从以下的对照就可以看出诗歌与传说十分接近(尽管这段话很独特):
(传说,第二卷158页)
“为你们找到这里而高兴吧,因为请注意,任何与米尔寇交战的人都能从你眼前的‘七名之城’找到希望。”
于是图奥问道:“这些名字都是什么?”卫队的首领回答道:“据说在歌谣中唱道:‘我名叫石城刚多巴尔,又叫做石居者之城刚多斯林巴尔;石之歌刚多林……”
(诗歌)
“为你们找到它而高兴吧,从无休止的战争中暂得喘息,
因为这座七名之城屹立于山丘之上,
任何与米尔寇抗争的人仍可在此处找到希望与勇气。”
“那么这些名字是什么呢?”图奥问道,“因为我来自远方异地”
有人答道,“据说在歌谣中唱到,我名字叫刚多巴尔
也叫做刚多斯林巴尔,由磐石雕出的城
我是诺姆族子民的堡垒,他们生活在岩石的厅堂中……
这是我父亲于晚年写在一束文稿上的标题,这束文稿构成了这首诗被弃用的开篇。但似乎这首诗在构思方面的规模并不大,因为不到130行就写到了火龙出现在北方的高地上。
毫无疑问,这首诗创作于他在利兹大学工作期间,但我强烈怀疑,本诗是他转向头韵体之前,根据《失落的传说》所讲述的故事首次创作的诗歌。相对于散文体的传说《刚多林的陷落》,就其本身而言,这个故事实际上看不出有什么发展。从以下的对照就可以看出诗歌与传说十分接近(尽管这段话很独特):
(传说,第二卷158页)
“为你们找到这里而高兴吧,因为请注意,任何与米尔寇交战的人都能从你眼前的‘七名之城’找到希望。”
于是图奥问道:“这些名字都是什么?”卫队的首领回答道:“据说在歌谣中唱道:‘我名叫石城刚多巴尔,又叫做石居者之城刚多斯林巴尔;石之歌刚多林……”
(诗歌)
“为你们找到它而高兴吧,从无休止的战争中暂得喘息,
因为这座七名之城屹立于山丘之上,
任何与米尔寇抗争的人仍可在此处找到希望与勇气。”
“那么这些名字是什么呢?”图奥问道,“因为我来自远方异地”
有人答道,“据说在歌谣中唱到,我名字叫刚多巴尔
也叫做刚多斯林巴尔,由磐石雕出的城
我是诺姆族子民的堡垒,他们生活在岩石的厅堂中……
我不打算在这里列出本诗的无删节版,因为就涉及到的主体叙述而言,它并没有给传说增添任何内容;而且和我想的一样,我父亲发现这种韵律的形式与他的打算并不匹配。但无论如何,有几个段落对于研究这些传奇众多的发展来说颇为有趣。
在传说里,图奥乃佩烈格(译注:此译名与“印多”均出自魔戒中文维基)之子(佩烈格乃印多之子,第二卷160页),但在这里他是奋格尔之子;但在一张写有文章草稿的零散文稿(上方引用的段落即出于此)上*,图奥自己被称作了奋格尔——参见第141页一首有关埃雅仁迪尔的诗歌的片段结尾,“奋格尔之子埃雅仁迪尔”。很久之后,奋格尔是第三纪元第十五代洛汗国王的名字,希奥顿的祖父,在这里它是古英语名词fengel——“国王,王子”。
(* 这就是《未完的传说》第4页提到的那篇稿子:“若干行提到刚多林七个名字的诗歌,就是草草写在一张说明‘军营上下级职责’的纸的背面”。那个时候由于不知道这单独一页的残稿是从哪里来的,我把这一点看作是时间非常早的标志,但这肯定是个错误:这张纸一定是被撂在了一边,多年之后才拿出来打了草稿。)
还有一些令人费解的描述涉及到了芬国昐,我确信,他在这里的出现要早于那些头韵体诗歌。而且他出现的段落也提到了Isfin与埃欧尔的故事。
看,那刚多巴尔的王公[Meglin],
黑暗精灵埃欧尔的儿子,在一个遥远的山谷
覆盖着多瑞亚斯幽暗的密林,手足白皙的少女Isfin把他孕育,
她是芬国昐之女,盖米尔非凡的后裔。
当芬国昐独自站在费艾诺身边,是格拉姆惑斯的弯刀
饮尽了他的生命;但他的女儿与妻子
迷失了路途,那时她们正寻找于他,在多瑞亚斯
那幽暗如夜、无路可通的森林。于是黑暗中,
她们那纤细的精灵手足如同一线被反射的苍白月光,
于黑暗的洞穴中误入歧途,那里只有成群的黑蝙蝠掠过
来自夙巫那又深又暗的巢洞。埃欧尔看到了那团光华,
他抓住了手足白皙的Isfin,从此以后,多瑞亚斯的森林里
她成了他的伴侣,在黑暗中饮泣;
因为他的亲族是那些无家的黑暗精灵,他们四处迁移。
她派Meglin前往刚多林,作为芬国昐最新出现的子孙
他在那里备受礼遇,这位祖辈的荣光不朽;
诺姆族的子民中,于大地深处采掘的矿工由他统领,
探寻着他们古老的珍宝;然而他郁郁寡欢,
阴沉而神秘,他的头发宛如夜的绳股
在陶尔-浮阴*那无光的森林里纠缠。
(* 陶尔-浮阴是《失落的传说》里的形式;后来这个词被修订为陶尔-那-浮阴,《胡林的子女》从一开始就是这一形式。)
在传说里,图奥乃佩烈格(译注:此译名与“印多”均出自魔戒中文维基)之子(佩烈格乃印多之子,第二卷160页),但在这里他是奋格尔之子;但在一张写有文章草稿的零散文稿(上方引用的段落即出于此)上*,图奥自己被称作了奋格尔——参见第141页一首有关埃雅仁迪尔的诗歌的片段结尾,“奋格尔之子埃雅仁迪尔”。很久之后,奋格尔是第三纪元第十五代洛汗国王的名字,希奥顿的祖父,在这里它是古英语名词fengel——“国王,王子”。
(* 这就是《未完的传说》第4页提到的那篇稿子:“若干行提到刚多林七个名字的诗歌,就是草草写在一张说明‘军营上下级职责’的纸的背面”。那个时候由于不知道这单独一页的残稿是从哪里来的,我把这一点看作是时间非常早的标志,但这肯定是个错误:这张纸一定是被撂在了一边,多年之后才拿出来打了草稿。)
还有一些令人费解的描述涉及到了芬国昐,我确信,他在这里的出现要早于那些头韵体诗歌。而且他出现的段落也提到了Isfin与埃欧尔的故事。
看,那刚多巴尔的王公[Meglin],
黑暗精灵埃欧尔的儿子,在一个遥远的山谷
覆盖着多瑞亚斯幽暗的密林,手足白皙的少女Isfin把他孕育,
她是芬国昐之女,盖米尔非凡的后裔。
当芬国昐独自站在费艾诺身边,是格拉姆惑斯的弯刀
饮尽了他的生命;但他的女儿与妻子
迷失了路途,那时她们正寻找于他,在多瑞亚斯
那幽暗如夜、无路可通的森林。于是黑暗中,
她们那纤细的精灵手足如同一线被反射的苍白月光,
于黑暗的洞穴中误入歧途,那里只有成群的黑蝙蝠掠过
来自夙巫那又深又暗的巢洞。埃欧尔看到了那团光华,
他抓住了手足白皙的Isfin,从此以后,多瑞亚斯的森林里
她成了他的伴侣,在黑暗中饮泣;
因为他的亲族是那些无家的黑暗精灵,他们四处迁移。
她派Meglin前往刚多林,作为芬国昐最新出现的子孙
他在那里备受礼遇,这位祖辈的荣光不朽;
诺姆族的子民中,于大地深处采掘的矿工由他统领,
探寻着他们古老的珍宝;然而他郁郁寡欢,
阴沉而神秘,他的头发宛如夜的绳股
在陶尔-浮阴*那无光的森林里纠缠。
(* 陶尔-浮阴是《失落的传说》里的形式;后来这个词被修订为陶尔-那-浮阴,《胡林的子女》从一开始就是这一形式。)
在《失落的传说》里,诺多族的第一任首领Finwë Nólemë是图尔巩的父亲(也是Isfin的父亲,她是图尔巩的妹妹),见第一卷115页;Finwë Nólemë在泪雨之战中被杀,心脏被奥克挖了出来,但图尔巩抢回了他父亲的尸体与心脏,于是“鲜红的心脏”成了他那可怕的徽记(第一卷241页,第二卷172页)。Finwë Nólemë也被称为Fingolma(第一卷238~239页,第二卷220页)。
在那些头韵体的诗歌当中,芬国昐是芬威(Finweg)的儿子与图尔巩的父亲,也是Finweg (> 芬巩)的父亲,与他被保留下来的身份一致(见P137)。因此:
然而在《刚多林陷落之歌》里,芬国昐就已经出现了,而且取代了芬威的位置成为了图尔巩与Isfin的父亲,在这里他不是芬威之子,而是一位盖米尔的儿子:
在早期的散文体作品里,出奔维林诺的时候盖米尔以诺多族之王的身份出现,同时他的几个儿子其中一位名叫“国昐”(译注:Golfin);这篇文稿属于在散文体历史这个方面填补《失落的传说》与《神话概要》之间空白之处的屈指可数的片段之一(在下一卷列出)。
现存的证据太少了(假如我父亲曾经写下来东西比这要多的话),让人没办法弄清楚在最早的阶段,诺多族的诸王到底是如何演化的。最简单的解释是这位盖米尔,国昐/芬国昐的父亲= Fingolma/Finwë Nólemë,芬国昐的父亲。但在这一段中也说到“独自站在费艾诺身边”的时候,芬国昐被格拉姆惑斯所杀,无论这句话背后的故事是什么,现在都已不复存在了(提到费艾诺之死最早的、非常模糊不清的描述请见第一卷238~239页)。
在那些头韵体的诗歌当中,芬国昐是芬威(Finweg)的儿子与图尔巩的父亲,也是Finweg (> 芬巩)的父亲,与他被保留下来的身份一致(见P137)。因此:
然而在《刚多林陷落之歌》里,芬国昐就已经出现了,而且取代了芬威的位置成为了图尔巩与Isfin的父亲,在这里他不是芬威之子,而是一位盖米尔的儿子:
在早期的散文体作品里,出奔维林诺的时候盖米尔以诺多族之王的身份出现,同时他的几个儿子其中一位名叫“国昐”(译注:Golfin);这篇文稿属于在散文体历史这个方面填补《失落的传说》与《神话概要》之间空白之处的屈指可数的片段之一(在下一卷列出)。
现存的证据太少了(假如我父亲曾经写下来东西比这要多的话),让人没办法弄清楚在最早的阶段,诺多族的诸王到底是如何演化的。最简单的解释是这位盖米尔,国昐/芬国昐的父亲= Fingolma/Finwë Nólemë,芬国昐的父亲。但在这一段中也说到“独自站在费艾诺身边”的时候,芬国昐被格拉姆惑斯所杀,无论这句话背后的故事是什么,现在都已不复存在了(提到费艾诺之死最早的、非常模糊不清的描述请见第一卷238~239页)。
在这首诗更早的地方,有几行提到了图奥来到环抱山脉脚下的隐蔽之门:
奋格尔之子图奥离开了那片阴暗的土地
诺姆族称之为多尔罗明,身边是Bronweg——
他逃出铁山脉,挣脱了米尔寇的枷锁,
甩掉了那用折磨与痛苦施加的邪恶奴役;
他独自一人,忠心耿耿地带领图奥长途跋涉
在漆黑的夜晚和危险的白昼穿过空旷的山丘与谷地,
直到他那盏蓝色的提灯被魔法点亮,在这里,施了魔法的桤树下
流淌着暗沉沉的溪水,他们找到了山脚下的大门,
这扇门位于黑暗的Dungorthin,知晓者唯有诺姆族的子民。
在这一段的草稿里面,这个名字是Nan Orwen,改为了Dungorthin。《胡林的子女》里面(从1457行开始),图林和Flinding朝西渡过西瑞安河之后来到这个“灰色的山谷”,到达了“环绕着希斯路姆”的黯影山脉脚下。更早提到Nan Dungorthin的内容以及它的不同坐落之处见P87;本段指的似乎又是另外一个,刚多林的隐匿之门开在它上面。
还有其他几段也许值得注意。在开头提到古老的歌谣唱着
诸神如何在孤岛西面最远端
那护卫着岛屿的岩石处聚齐商议,远在海洋那巨大的黯影
与黯影笼罩的大海之外,创造出一片快乐祥和的土地;
他们怎样用漫长而荒凉的海滨造就了Faërie深深的海峡……
在双灯倒塌的那个时候,诸神由欧西与Oarni运到了一座岛屿上,这一内容在《众维拉的到来》的故事里有所讲述(第一卷70页);而那座日后用来摆渡精灵的小岛(变成了托尔埃瑞西亚)在《众维拉的到来》里也有提及(第一卷118页)。
奋格尔之子图奥离开了那片阴暗的土地
诺姆族称之为多尔罗明,身边是Bronweg——
他逃出铁山脉,挣脱了米尔寇的枷锁,
甩掉了那用折磨与痛苦施加的邪恶奴役;
他独自一人,忠心耿耿地带领图奥长途跋涉
在漆黑的夜晚和危险的白昼穿过空旷的山丘与谷地,
直到他那盏蓝色的提灯被魔法点亮,在这里,施了魔法的桤树下
流淌着暗沉沉的溪水,他们找到了山脚下的大门,
这扇门位于黑暗的Dungorthin,知晓者唯有诺姆族的子民。
在这一段的草稿里面,这个名字是Nan Orwen,改为了Dungorthin。《胡林的子女》里面(从1457行开始),图林和Flinding朝西渡过西瑞安河之后来到这个“灰色的山谷”,到达了“环绕着希斯路姆”的黯影山脉脚下。更早提到Nan Dungorthin的内容以及它的不同坐落之处见P87;本段指的似乎又是另外一个,刚多林的隐匿之门开在它上面。
还有其他几段也许值得注意。在开头提到古老的歌谣唱着
诸神如何在孤岛西面最远端
那护卫着岛屿的岩石处聚齐商议,远在海洋那巨大的黯影
与黯影笼罩的大海之外,创造出一片快乐祥和的土地;
他们怎样用漫长而荒凉的海滨造就了Faërie深深的海峡……
在双灯倒塌的那个时候,诸神由欧西与Oarni运到了一座岛屿上,这一内容在《众维拉的到来》的故事里有所讲述(第一卷70页);而那座日后用来摆渡精灵的小岛(变成了托尔埃瑞西亚)在《众维拉的到来》里也有提及(第一卷118页)。
刚多林落成的时候,人们大声喊着:“科尔城得以重建了!”,守卫在告知图奥那七个名字的时候说:
他们把我命名为“花朵”洛丝,说着“科尔城重生了,
就在Loth-a-ladwen*,这朵平原上的百合。”
[*这七个名字,此处是唯一与传说(第二卷158页)里形式不同的一个。在传说里,“山谷中的百合”这个名称是洛森格利欧尔。有关“平原”ladwen见第二卷344页。在本诗这一段的草稿里面,这个名称是Loth Barodrin。]
我在更早的地方(第二卷208页)就已经注意到了,《精灵宝钻》中的描述很明确,图尔巩把这座城市设计为“纪念图娜山上的提力安”,而且它变得“美如对精灵之城提力安的回忆”;与之相反,这一点在《刚多林的陷落》里没有提及:图尔巩是诺多族从维林诺返回后出生于“大地”(译注:Great Lands)的,他对科尔城一无所知。“虽然如此,但有人可能会觉得王之塔、喷泉与阶梯、刚多林的白色大理石体现了一种对科尔城的追忆,就如同在《精灵的到来与建造科尔城》里对它的描写一般(第一卷122~123页)”。
这首诗里也提到了埃雅仁迪尔
他通过了恐惧之门(译注:the Gatesof Dread ),
半是凡人,半是精灵,这里永恒不朽,万年死寂。
埃雅仁迪尔通过的“恐惧之门”有可能就是“黑夜之门”(第二卷255页)。
(全文完)
他们把我命名为“花朵”洛丝,说着“科尔城重生了,
就在Loth-a-ladwen*,这朵平原上的百合。”
[*这七个名字,此处是唯一与传说(第二卷158页)里形式不同的一个。在传说里,“山谷中的百合”这个名称是洛森格利欧尔。有关“平原”ladwen见第二卷344页。在本诗这一段的草稿里面,这个名称是Loth Barodrin。]
我在更早的地方(第二卷208页)就已经注意到了,《精灵宝钻》中的描述很明确,图尔巩把这座城市设计为“纪念图娜山上的提力安”,而且它变得“美如对精灵之城提力安的回忆”;与之相反,这一点在《刚多林的陷落》里没有提及:图尔巩是诺多族从维林诺返回后出生于“大地”(译注:Great Lands)的,他对科尔城一无所知。“虽然如此,但有人可能会觉得王之塔、喷泉与阶梯、刚多林的白色大理石体现了一种对科尔城的追忆,就如同在《精灵的到来与建造科尔城》里对它的描写一般(第一卷122~123页)”。
这首诗里也提到了埃雅仁迪尔
他通过了恐惧之门(译注:the Gatesof Dread ),
半是凡人,半是精灵,这里永恒不朽,万年死寂。
埃雅仁迪尔通过的“恐惧之门”有可能就是“黑夜之门”(第二卷255页)。
(全文完)