每天发几首吸血鬼调调的诗
活着
[美]丹尼斯 莱维托芙
倪志娟 译
火,在叶子和草丛中燃烧,
那么绿,仿佛
每个夏天都是最后的夏天。
微风拂过,叶子
在阳光中颤抖,
每一天都是最后一天。
一只红色的蝾螈,
那么冷漠,极易
被捉住,做梦似的
摆动它纤细的脚
和长尾。我张开手
让它飞走了。
每一刻都是最后一刻。
[美]丹尼斯 莱维托芙
倪志娟 译
火,在叶子和草丛中燃烧,
那么绿,仿佛
每个夏天都是最后的夏天。
微风拂过,叶子
在阳光中颤抖,
每一天都是最后一天。
一只红色的蝾螈,
那么冷漠,极易
被捉住,做梦似的
摆动它纤细的脚
和长尾。我张开手
让它飞走了。
每一刻都是最后一刻。
渴望月亮
[美]丹尼斯 莱维托芙 倪志娟译
不是月亮。而是一朵花
浮现在水的另一边。
水汹涌而去,
裹挟着树枝,卷走了一整棵树,
一座谷仓和一座桥。花
在遥远的岸上歌唱。
不是一朵花,而是一只鸟,
藏在最幽深的树林中鸣唱,歌声
掠过水面,在河流棕色的褶皱中
制造出一种沉默。
月亮。不,是一个年轻男子正走在
树下。树叶间
挂着灯笼。
温柔,聪明又慈悲,
他的脸焕发着天然的光芒,
我看见它穿过水面,仿佛消失了。
是一个小丑。他的铃铛庄严地
摇响,一种悲伤的曲调,
我在河岸应和着起舞。
[美]丹尼斯 莱维托芙 倪志娟译
不是月亮。而是一朵花
浮现在水的另一边。
水汹涌而去,
裹挟着树枝,卷走了一整棵树,
一座谷仓和一座桥。花
在遥远的岸上歌唱。
不是一朵花,而是一只鸟,
藏在最幽深的树林中鸣唱,歌声
掠过水面,在河流棕色的褶皱中
制造出一种沉默。
月亮。不,是一个年轻男子正走在
树下。树叶间
挂着灯笼。
温柔,聪明又慈悲,
他的脸焕发着天然的光芒,
我看见它穿过水面,仿佛消失了。
是一个小丑。他的铃铛庄严地
摇响,一种悲伤的曲调,
我在河岸应和着起舞。
气息
[美]丹尼斯 莱维托芙
倪志娟译
一种纯粹的
忍耐。
树直挺挺地
跪在
雾中。雾
慢慢
笼罩了山间。
在小鹿
寻觅过苹果的地方,
白色的蛛网破碎了,青草
倒伏着。
森林
沿着小溪
延伸到山顶,俯瞰着
雾,没有一只鸟
飞过。
多么纯粹,这
就是
幸福本身,一种宁静的气息
若有若无。
[美]丹尼斯 莱维托芙
倪志娟译
一种纯粹的
忍耐。
树直挺挺地
跪在
雾中。雾
慢慢
笼罩了山间。
在小鹿
寻觅过苹果的地方,
白色的蛛网破碎了,青草
倒伏着。
森林
沿着小溪
延伸到山顶,俯瞰着
雾,没有一只鸟
飞过。
多么纯粹,这
就是
幸福本身,一种宁静的气息
若有若无。
镜子的另一边
何塞•奥古斯丁•戈伊蒂索洛
我想和他
在镜子的另一边
好让两人都成为
自己的观众
观看快意与风度
任性与缺乏。
我想和他
在影子的另一边
那里所有的文字
混进音乐
用和谐的铿锵
环绕那些相爱的人。
我想和他
在生命的另一边
年岁与失望的生命
钉住的两个人像油画里
何塞•奥古斯丁•戈伊蒂索洛
我想和他
在镜子的另一边
好让两人都成为
自己的观众
观看快意与风度
任性与缺乏。
我想和他
在影子的另一边
那里所有的文字
混进音乐
用和谐的铿锵
环绕那些相爱的人。
我想和他
在生命的另一边
年岁与失望的生命
钉住的两个人像油画里
历史的唯一意义
在十字路口选择道路
然后沿着路向前走
背后留下从出发点
其他千万种可能的计划。
像一个孤零的人
整个人类作为整体
在合约与革命中继续
偶然地前行
沿着漫长而不定的旅途。
无论是否宿命论者
历史唯一的意义
就是旅行在丛林间
一条施工中的铁道
遮住走向阻挡着回程。
在十字路口选择道路
然后沿着路向前走
背后留下从出发点
其他千万种可能的计划。
像一个孤零的人
整个人类作为整体
在合约与革命中继续
偶然地前行
沿着漫长而不定的旅途。
无论是否宿命论者
历史唯一的意义
就是旅行在丛林间
一条施工中的铁道
遮住走向阻挡着回程。
写在沙上
赫尔曼•黑塞
译 张佩芬
世间美好和迷人的事物,
都只是一片薄雾,一阵飞雪,
因为珍贵而可爱的东西,
全都不可能长存;
不论云彩、鲜花、肥皂泡,
不论焰火和儿童的欢笑,
不论镜子里的花容月貌。
还有无数其他美妙的事物。
它们刚刚出现,便已消失,
只存在短短的瞬间,
仅仅是一缕芳香、一丝微风,
懂得这一切,我们多么伤心。
而所有恒久固定的东西,
我们内心并不珍爱:
散烁冷光的宝石,
沉甸甸灿烂的金条。
就是那数不清的星星,
遥远而陌生的高挂天穹,
我们短暂过客无法比拟,
它们也不会进入我们内心。
不,我们内心所珍爱的,
却是属于凋零的事物,
而且常常已濒临灭亡。
我们最最心爱的,
莫过于音乐的声调,
刚一出现便已消失、流逝,
像风吹、像水流、像野兽奔走,
还缠绕着淡淡伤感,
因为不允许它稍作停留,
稍有片刻的停息、休止;
一声接一声,刚刚奏响,
便已消失,便已经离开。
我们的心便是这样,
爱流动、爱飞逝、爱生命,
爱得宽广而忠贞,
绝不爱僵死的事物。
那固定不变的岩石、星空和珍宝,
我们很快便腻烦,
风和肥皂泡的灵性,
驱使我们永恒变化不停,
它们与时间结亲,永不停留。
那玫瑰花瓣上的露珠,
那一只小鸟的欢乐,
那一片亮云的消散,
那闪光的白雪、彩虹,
那翩翩飞去的蝴蝶,
那一阵清脆的笑声,
所有和我们一触即逝的东西,
才能够让我们体会
欢乐或者痛苦。
我们爱和我们相同的东西,
我们认识风儿写在沙上的字迹。
赫尔曼•黑塞
译 张佩芬
世间美好和迷人的事物,
都只是一片薄雾,一阵飞雪,
因为珍贵而可爱的东西,
全都不可能长存;
不论云彩、鲜花、肥皂泡,
不论焰火和儿童的欢笑,
不论镜子里的花容月貌。
还有无数其他美妙的事物。
它们刚刚出现,便已消失,
只存在短短的瞬间,
仅仅是一缕芳香、一丝微风,
懂得这一切,我们多么伤心。
而所有恒久固定的东西,
我们内心并不珍爱:
散烁冷光的宝石,
沉甸甸灿烂的金条。
就是那数不清的星星,
遥远而陌生的高挂天穹,
我们短暂过客无法比拟,
它们也不会进入我们内心。
不,我们内心所珍爱的,
却是属于凋零的事物,
而且常常已濒临灭亡。
我们最最心爱的,
莫过于音乐的声调,
刚一出现便已消失、流逝,
像风吹、像水流、像野兽奔走,
还缠绕着淡淡伤感,
因为不允许它稍作停留,
稍有片刻的停息、休止;
一声接一声,刚刚奏响,
便已消失,便已经离开。
我们的心便是这样,
爱流动、爱飞逝、爱生命,
爱得宽广而忠贞,
绝不爱僵死的事物。
那固定不变的岩石、星空和珍宝,
我们很快便腻烦,
风和肥皂泡的灵性,
驱使我们永恒变化不停,
它们与时间结亲,永不停留。
那玫瑰花瓣上的露珠,
那一只小鸟的欢乐,
那一片亮云的消散,
那闪光的白雪、彩虹,
那翩翩飞去的蝴蝶,
那一阵清脆的笑声,
所有和我们一触即逝的东西,
才能够让我们体会
欢乐或者痛苦。
我们爱和我们相同的东西,
我们认识风儿写在沙上的字迹。
消逝
我从生命之树
一片片地下坠
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的风声,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空间,
写下了我们的名字。
我从生命之树
一片片地下坠
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的风声,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空间,
写下了我们的名字。
鲜花已经逝去
萨瓦多尔·夸西莫多
赵小克 译
我不了解我的生命
幽暗单调的血统。
我不知受过谁,爱着谁
如今——萎缩在我的四肢里
在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。
鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。
萨瓦多尔·夸西莫多
赵小克 译
我不了解我的生命
幽暗单调的血统。
我不知受过谁,爱着谁
如今——萎缩在我的四肢里
在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。
鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。
致大地
萨瓦多尔·夸西莫多
沈睿 译
太阳迸发膨胀而进入睡眠,
群树恸哭;
爱冒险的晨曦
你在此,解缆,升帆,
而温暖的航海季节
将近临盆而骚动的海岸。
我在这里,懦弱,清醒,
怀着另一片大地
怀着歌声变幻无常的怜悯
爱在我心中发芽
在男人们的心,在死亡中。
我的悲伤长出了新绿,
但手空气似的
在你的枝桠上,
在把忧伤关在
女人的孤独中
但时间从未抚摸,
那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。
在你身上我投入自己:教堂里的
冷静沉在心中:
天使赤裸的脚步
响起,在那里,在黑暗中。
萨瓦多尔·夸西莫多
沈睿 译
太阳迸发膨胀而进入睡眠,
群树恸哭;
爱冒险的晨曦
你在此,解缆,升帆,
而温暖的航海季节
将近临盆而骚动的海岸。
我在这里,懦弱,清醒,
怀着另一片大地
怀着歌声变幻无常的怜悯
爱在我心中发芽
在男人们的心,在死亡中。
我的悲伤长出了新绿,
但手空气似的
在你的枝桠上,
在把忧伤关在
女人的孤独中
但时间从未抚摸,
那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。
在你身上我投入自己:教堂里的
冷静沉在心中:
天使赤裸的脚步
响起,在那里,在黑暗中。
现在天已破晓
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!
现在天已破晓
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!
夜乌鸦
西奥多-罗特克
我看见那只笨拙的乌鸦
从废弃的树上扑闪而飞,
我的脑海里涌现一个外形:
在梦的海湾上空
飞翔着一只巨大的鸟
越飞越远
飞入空无月亮的黑暗,
脑海深处,深处。
渴望年轻的妻子
我的蜥羽金丝雀,活泼娇柔,
愿你的肢翼从不凋萎,
愿你的双眼
免受冰绿般卑鄙的妒视;
愿你的一生
没有憎恨,没有悲痛,
愿你的羽毛
在阳光下,在阳光下
永远光彩夺目
西奥多-罗特克
我看见那只笨拙的乌鸦
从废弃的树上扑闪而飞,
我的脑海里涌现一个外形:
在梦的海湾上空
飞翔着一只巨大的鸟
越飞越远
飞入空无月亮的黑暗,
脑海深处,深处。
渴望年轻的妻子
我的蜥羽金丝雀,活泼娇柔,
愿你的肢翼从不凋萎,
愿你的双眼
免受冰绿般卑鄙的妒视;
愿你的一生
没有憎恨,没有悲痛,
愿你的羽毛
在阳光下,在阳光下
永远光彩夺目
海的怀念
德里克•沃尔科特
飞白 译
有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
直到只剩反应而没有实体。
有个声音好像风车咬牙切齿直到
死死地刹住;
震耳欲聋的空缺如狠狠一击。
它箍住这山谷,压低这山峰,
它使姿态疏远,使这支铅笔
穿透厚厚的空虚,
它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服
像死者的遗物那样准确,
像死者由亲爱者运行着,
不抱信心地,期望着占据。
德里克•沃尔科特
飞白 译
有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
直到只剩反应而没有实体。
有个声音好像风车咬牙切齿直到
死死地刹住;
震耳欲聋的空缺如狠狠一击。
它箍住这山谷,压低这山峰,
它使姿态疏远,使这支铅笔
穿透厚厚的空虚,
它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服
像死者的遗物那样准确,
像死者由亲爱者运行着,
不抱信心地,期望着占据。
思想的狐狸
泰德•休斯
我想象着午夜时分的森林:
除了孤独的钟表
和我翻起的空白书页
还有别的东西在活动。
从窗口望去,我看不见星星:
在黑暗的更深处
更近的事物
正在加入此刻的孤独。
一只狐狸的鼻子触摸着小树枝、书页,
如黑暗中的雪一样冰凉而鲜美的鼻子;
两只眼睛转动着,不时地转动着,
一下又一下
将整齐的印记钉入林间的
雪地,一个跛足的身影
拖着脚步小心翼翼地走着,
在空洞的体内,
那勇敢地穿过空地的体内,一只眼睛,
一团不断扩展、不断加深的绿色,
绚丽夺目,专注地
经营着自己的事情
最后,它带着一股强烈而辛辣的狐臭
突然进入脑中那黑色的洞穴。
窗外依然没有星星;闹钟摆动着,
书页已经印上了文字。
泰德•休斯
我想象着午夜时分的森林:
除了孤独的钟表
和我翻起的空白书页
还有别的东西在活动。
从窗口望去,我看不见星星:
在黑暗的更深处
更近的事物
正在加入此刻的孤独。
一只狐狸的鼻子触摸着小树枝、书页,
如黑暗中的雪一样冰凉而鲜美的鼻子;
两只眼睛转动着,不时地转动着,
一下又一下
将整齐的印记钉入林间的
雪地,一个跛足的身影
拖着脚步小心翼翼地走着,
在空洞的体内,
那勇敢地穿过空地的体内,一只眼睛,
一团不断扩展、不断加深的绿色,
绚丽夺目,专注地
经营着自己的事情
最后,它带着一股强烈而辛辣的狐臭
突然进入脑中那黑色的洞穴。
窗外依然没有星星;闹钟摆动着,
书页已经印上了文字。
思想的狐狸
我想象着午夜时分的森林:
除了孤独的钟表
和我翻起的空白书页
还有别的东西在活动。
从窗口望去,我看不见星星:
在黑暗的更深处
更近的事物
正在加入此刻的孤独。
一只狐狸的鼻子触摸着小树枝、书页,
如黑暗中的雪一样冰凉而鲜美的鼻子;
两只眼睛转动着,不时地转动着,
一下又一下
将整齐的印记钉入林间的
雪地,一个跛足的身影
拖着脚步小心翼翼地走着,
在空洞的体内,
那勇敢地穿过空地的体内,一只眼睛,
一团不断扩展、不断加深的绿色,
绚丽夺目,专注地
经营着自己的事情
最后,它带着一股强烈而辛辣的狐臭
突然进入脑中那黑色的洞穴。
窗外依然没有星星;闹钟摆动着,
书页已经印上了文字。
我想象着午夜时分的森林:
除了孤独的钟表
和我翻起的空白书页
还有别的东西在活动。
从窗口望去,我看不见星星:
在黑暗的更深处
更近的事物
正在加入此刻的孤独。
一只狐狸的鼻子触摸着小树枝、书页,
如黑暗中的雪一样冰凉而鲜美的鼻子;
两只眼睛转动着,不时地转动着,
一下又一下
将整齐的印记钉入林间的
雪地,一个跛足的身影
拖着脚步小心翼翼地走着,
在空洞的体内,
那勇敢地穿过空地的体内,一只眼睛,
一团不断扩展、不断加深的绿色,
绚丽夺目,专注地
经营着自己的事情
最后,它带着一股强烈而辛辣的狐臭
突然进入脑中那黑色的洞穴。
窗外依然没有星星;闹钟摆动着,
书页已经印上了文字。
你终将
伊夫•博纳富瓦
你终将
听见鸟儿鸣叫,像一柄剑
遥远,在山峦的墙上,
你将知到一个预兆刻在
剑柄上,在那希望和光芒之地。
你将出现
在这里,在颤抖的鸣叫的空间,
等待在这里结束,你明白
在这里的永恒的草丛中你将看见
那你必须抓攫的裸露之刃的微光。
伊夫•博纳富瓦
你终将
听见鸟儿鸣叫,像一柄剑
遥远,在山峦的墙上,
你将知到一个预兆刻在
剑柄上,在那希望和光芒之地。
你将出现
在这里,在颤抖的鸣叫的空间,
等待在这里结束,你明白
在这里的永恒的草丛中你将看见
那你必须抓攫的裸露之刃的微光。
因此我们将行走
伊夫•博纳富瓦
因此我们将行走在辽阔天空的废墟上,
那遥远的风景将繁盛
像强光中的命运。
长久追寻的最美的国度
将把火蛇之地放在我面前。
你将说,看看这块石头吧
死亡自它里面闪耀。
正是这盏秘密的灯在我们的脚步下燃烧,
因此我们被照亮而行走。
伊夫•博纳富瓦
因此我们将行走在辽阔天空的废墟上,
那遥远的风景将繁盛
像强光中的命运。
长久追寻的最美的国度
将把火蛇之地放在我面前。
你将说,看看这块石头吧
死亡自它里面闪耀。
正是这盏秘密的灯在我们的脚步下燃烧,
因此我们被照亮而行走。
肩 头
伊夫•博纳富瓦
董继平译
让你的肩头成为黎明,因为它诞生了
我在黑暗中耙动的所有黑暗
还有这影像的所有苦涩的泡沫,
这一个不可能的夏天的高高的灼热。
让你的躯体为我们躬起它呼吸的时辰
就像躬在我们的影子上的更加明亮的国度
--日子长久,当梦幻之水
闪烁地流动,迅速流动,保守秘密。
呵,在沙沙作响的树叶中
让闭上眼睛的梦幻之面具挂起吧!
现在我听见另一条溪流上涨的声音
在我们的永恒中被静止,或迷失。
伊夫•博纳富瓦
董继平译
让你的肩头成为黎明,因为它诞生了
我在黑暗中耙动的所有黑暗
还有这影像的所有苦涩的泡沫,
这一个不可能的夏天的高高的灼热。
让你的躯体为我们躬起它呼吸的时辰
就像躬在我们的影子上的更加明亮的国度
--日子长久,当梦幻之水
闪烁地流动,迅速流动,保守秘密。
呵,在沙沙作响的树叶中
让闭上眼睛的梦幻之面具挂起吧!
现在我听见另一条溪流上涨的声音
在我们的永恒中被静止,或迷失。
冬
【奥】保罗.策兰
正在落雪,母亲,雪落在乌克兰……
千颗忧伤的雪粒聚成了救主的冠冕……
此刻我的泪滴无一到达你。
曾经的招手只余下一丝缄默和冷傲……
我们正在死:可为什么你不睡去,小屋?
此刻的风仿佛恫吓者,四处游走……
冻僵在雨雪之中的,难道就是
心脏的旗帜,双臂的烛台?
黑暗里我同样瑟缩:
是温柔,还是尖锐将我救赎?
我的星辰里,叹息着最终绷断的
是竖琴轰响的琴弦……
偶尔会有一个花开时刻,
流逝着。一分……一秒……
又能怎样呢,母亲:当我生长或者受伤
沉埋在乌克兰的雪野之下?
Winter
Es faellt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine . . .
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer ...r> Von meinen Traenen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer . . .
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter . . .
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke:
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe . . .
Dann haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine . . . Immer eine . . .
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
(Aus: Blumen, Gedichte 1938 - 1944, Paul Celan)
【奥】保罗.策兰
正在落雪,母亲,雪落在乌克兰……
千颗忧伤的雪粒聚成了救主的冠冕……
此刻我的泪滴无一到达你。
曾经的招手只余下一丝缄默和冷傲……
我们正在死:可为什么你不睡去,小屋?
此刻的风仿佛恫吓者,四处游走……
冻僵在雨雪之中的,难道就是
心脏的旗帜,双臂的烛台?
黑暗里我同样瑟缩:
是温柔,还是尖锐将我救赎?
我的星辰里,叹息着最终绷断的
是竖琴轰响的琴弦……
偶尔会有一个花开时刻,
流逝着。一分……一秒……
又能怎样呢,母亲:当我生长或者受伤
沉埋在乌克兰的雪野之下?
Winter
Es faellt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine . . .
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer ...r> Von meinen Traenen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer . . .
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter . . .
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke:
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe . . .
Dann haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine . . . Immer eine . . .
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
(Aus: Blumen, Gedichte 1938 - 1944, Paul Celan)
当虚空离开我们
费尔南多·佩索阿
扬子 译
当虚空离开我们,此时
那哑默的太阳
是善。寂静的林中
大片无声的声音。
威风笑够了。
下午是个正在忘掉的人。
暧昧敲打叶簇
树枝动摇。
拥有希望意味深长
像一个故事歌一样被讲述。
当森林静静倒下
森林便开口发言。
扬子 译
用玫瑰为我加冕
用玫瑰为我加冕,
真的用玫瑰
为我加冕---
焚毁的玫瑰
戴在燃烧的额头
它也会迅速燃尽!
用玫瑰为我加冕
用那转瞬即朽的叶饰。
够了。
费尔南多·佩索阿
扬子 译
当虚空离开我们,此时
那哑默的太阳
是善。寂静的林中
大片无声的声音。
威风笑够了。
下午是个正在忘掉的人。
暧昧敲打叶簇
树枝动摇。
拥有希望意味深长
像一个故事歌一样被讲述。
当森林静静倒下
森林便开口发言。
扬子 译
用玫瑰为我加冕
用玫瑰为我加冕,
真的用玫瑰
为我加冕---
焚毁的玫瑰
戴在燃烧的额头
它也会迅速燃尽!
用玫瑰为我加冕
用那转瞬即朽的叶饰。
够了。