每天发几首吸血鬼调调的诗

活着

[美]丹尼斯 莱维托芙
倪志娟 译

火,在叶子和草丛中燃烧,
那么绿,仿佛
每个夏天都是最后的夏天。

微风拂过,叶子
在阳光中颤抖,
每一天都是最后一天。

一只红色的蝾螈,
那么冷漠,极易
被捉住,做梦似的

摆动它纤细的脚
和长尾。我张开手
让它飞走了。

每一刻都是最后一刻。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-10-25 22:38:00 +0800 CST  
渴望月亮

[美]丹尼斯 莱维托芙 倪志娟译

不是月亮。而是一朵花
浮现在水的另一边。

水汹涌而去,
裹挟着树枝,卷走了一整棵树,

一座谷仓和一座桥。花
在遥远的岸上歌唱。

不是一朵花,而是一只鸟,
藏在最幽深的树林中鸣唱,歌声

掠过水面,在河流棕色的褶皱中
制造出一种沉默。

月亮。不,是一个年轻男子正走在
树下。树叶间

挂着灯笼。
温柔,聪明又慈悲,

他的脸焕发着天然的光芒,
我看见它穿过水面,仿佛消失了。

是一个小丑。他的铃铛庄严地
摇响,一种悲伤的曲调,

我在河岸应和着起舞。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-10-27 22:53:00 +0800 CST  
气息

[美]丹尼斯 莱维托芙
倪志娟译

一种纯粹的
忍耐。
树直挺挺地
跪在
雾中。雾
慢慢
笼罩了山间。
在小鹿
寻觅过苹果的地方,
白色的蛛网破碎了,青草
倒伏着。
森林
沿着小溪
延伸到山顶,俯瞰着
雾,没有一只鸟
飞过。
多么纯粹,这
就是
幸福本身,一种宁静的气息
若有若无。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-10-28 22:18:00 +0800 CST  
镜子的另一边
何塞•奥古斯丁•戈伊蒂索洛
我想和他
在镜子的另一边
好让两人都成为
自己的观众
观看快意与风度
任性与缺乏。
我想和他
在影子的另一边
那里所有的文字
混进音乐
用和谐的铿锵
环绕那些相爱的人。
我想和他
在生命的另一边
年岁与失望的生命
钉住的两个人像油画里

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-10-30 22:24:00 +0800 CST  
历史的唯一意义
在十字路口选择道路
然后沿着路向前走
背后留下从出发点
其他千万种可能的计划。
像一个孤零的人
整个人类作为整体
在合约与革命中继续
偶然地前行
沿着漫长而不定的旅途。
无论是否宿命论者
历史唯一的意义
就是旅行在丛林间
一条施工中的铁道
遮住走向阻挡着回程。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-10-31 22:51:00 +0800 CST  
写在沙上
赫尔曼•黑塞
译 张佩芬
世间美好和迷人的事物,
都只是一片薄雾,一阵飞雪,
因为珍贵而可爱的东西,
全都不可能长存;
不论云彩、鲜花、肥皂泡,
不论焰火和儿童的欢笑,
不论镜子里的花容月貌。
还有无数其他美妙的事物。
它们刚刚出现,便已消失,
只存在短短的瞬间,
仅仅是一缕芳香、一丝微风,
懂得这一切,我们多么伤心。
而所有恒久固定的东西,
我们内心并不珍爱:
散烁冷光的宝石,
沉甸甸灿烂的金条。
就是那数不清的星星,
遥远而陌生的高挂天穹,
我们短暂过客无法比拟,
它们也不会进入我们内心。
不,我们内心所珍爱的,
却是属于凋零的事物,
而且常常已濒临灭亡。
我们最最心爱的,
莫过于音乐的声调,
刚一出现便已消失、流逝,
像风吹、像水流、像野兽奔走,
还缠绕着淡淡伤感,
因为不允许它稍作停留,
稍有片刻的停息、休止;
一声接一声,刚刚奏响,
便已消失,便已经离开。
我们的心便是这样,
爱流动、爱飞逝、爱生命,
爱得宽广而忠贞,
绝不爱僵死的事物。
那固定不变的岩石、星空和珍宝,
我们很快便腻烦,
风和肥皂泡的灵性,
驱使我们永恒变化不停,
它们与时间结亲,永不停留。
那玫瑰花瓣上的露珠,
那一只小鸟的欢乐,
那一片亮云的消散,
那闪光的白雪、彩虹,
那翩翩飞去的蝴蝶,
那一阵清脆的笑声,
所有和我们一触即逝的东西,
才能够让我们体会
欢乐或者痛苦。
我们爱和我们相同的东西,
我们认识风儿写在沙上的字迹。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-01 23:16:00 +0800 CST  
消逝
我从生命之树
一片片地下坠
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的风声,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空间,
写下了我们的名字。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-02 22:41:00 +0800 CST  
鲜花已经逝去
萨瓦多尔·夸西莫多
赵小克 译
我不了解我的生命
幽暗单调的血统。
我不知受过谁,爱着谁
如今——萎缩在我的四肢里
在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。
鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-04 22:42:00 +0800 CST  
致大地
萨瓦多尔·夸西莫多
沈睿 译
太阳迸发膨胀而进入睡眠,
群树恸哭;
爱冒险的晨曦
你在此,解缆,升帆,
而温暖的航海季节
将近临盆而骚动的海岸。
我在这里,懦弱,清醒,
怀着另一片大地
怀着歌声变幻无常的怜悯
爱在我心中发芽
在男人们的心,在死亡中。
我的悲伤长出了新绿,
但手空气似的
在你的枝桠上,
在把忧伤关在
女人的孤独中
但时间从未抚摸,
那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。
在你身上我投入自己:教堂里的
冷静沉在心中:
天使赤裸的脚步
响起,在那里,在黑暗中。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-06 22:33:00 +0800 CST  
现在天已破晓
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-07 22:22:00 +0800 CST  
现在天已破晓
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-10 22:22:00 +0800 CST  
夜乌鸦
西奥多-罗特克
我看见那只笨拙的乌鸦
从废弃的树上扑闪而飞,
我的脑海里涌现一个外形:
在梦的海湾上空
飞翔着一只巨大的鸟
越飞越远
飞入空无月亮的黑暗,
脑海深处,深处。
渴望年轻的妻子
我的蜥羽金丝雀,活泼娇柔,
愿你的肢翼从不凋萎,
愿你的双眼
免受冰绿般卑鄙的妒视;
愿你的一生
没有憎恨,没有悲痛,
愿你的羽毛
在阳光下,在阳光下
永远光彩夺目

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-10 22:23:00 +0800 CST  
海的怀念
德里克•沃尔科特
飞白 译
有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
直到只剩反应而没有实体。
有个声音好像风车咬牙切齿直到
死死地刹住;
震耳欲聋的空缺如狠狠一击。
它箍住这山谷,压低这山峰,
它使姿态疏远,使这支铅笔
穿透厚厚的空虚,
它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服
像死者的遗物那样准确,
像死者由亲爱者运行着,
不抱信心地,期望着占据。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-19 22:10:00 +0800 CST  
思想的狐狸
泰德•休斯
我想象着午夜时分的森林:
除了孤独的钟表
和我翻起的空白书页
还有别的东西在活动。
从窗口望去,我看不见星星:
在黑暗的更深处
更近的事物
正在加入此刻的孤独。
一只狐狸的鼻子触摸着小树枝、书页,
如黑暗中的雪一样冰凉而鲜美的鼻子;
两只眼睛转动着,不时地转动着,
一下又一下
将整齐的印记钉入林间的
雪地,一个跛足的身影
拖着脚步小心翼翼地走着,
在空洞的体内,
那勇敢地穿过空地的体内,一只眼睛,
一团不断扩展、不断加深的绿色,
绚丽夺目,专注地
经营着自己的事情
最后,它带着一股强烈而辛辣的狐臭
突然进入脑中那黑色的洞穴。
窗外依然没有星星;闹钟摆动着,
书页已经印上了文字。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-25 23:24:00 +0800 CST  
思想的狐狸
我想象着午夜时分的森林:
除了孤独的钟表
和我翻起的空白书页
还有别的东西在活动。
从窗口望去,我看不见星星:
在黑暗的更深处
更近的事物
正在加入此刻的孤独。
一只狐狸的鼻子触摸着小树枝、书页,
如黑暗中的雪一样冰凉而鲜美的鼻子;
两只眼睛转动着,不时地转动着,
一下又一下
将整齐的印记钉入林间的
雪地,一个跛足的身影
拖着脚步小心翼翼地走着,
在空洞的体内,
那勇敢地穿过空地的体内,一只眼睛,
一团不断扩展、不断加深的绿色,
绚丽夺目,专注地
经营着自己的事情
最后,它带着一股强烈而辛辣的狐臭
突然进入脑中那黑色的洞穴。
窗外依然没有星星;闹钟摆动着,
书页已经印上了文字。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-11-28 23:34:00 +0800 CST  
你终将
伊夫•博纳富瓦
你终将
听见鸟儿鸣叫,像一柄剑
遥远,在山峦的墙上,
你将知到一个预兆刻在
剑柄上,在那希望和光芒之地。
你将出现
在这里,在颤抖的鸣叫的空间,
等待在这里结束,你明白
在这里的永恒的草丛中你将看见
那你必须抓攫的裸露之刃的微光。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-12-01 23:05:00 +0800 CST  
因此我们将行走
伊夫•博纳富瓦
因此我们将行走在辽阔天空的废墟上,
那遥远的风景将繁盛
像强光中的命运。

长久追寻的最美的国度
将把火蛇之地放在我面前。

你将说,看看这块石头吧
死亡自它里面闪耀。
正是这盏秘密的灯在我们的脚步下燃烧,
因此我们被照亮而行走。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-12-02 23:04:00 +0800 CST  
肩 头
伊夫•博纳富瓦
董继平译
让你的肩头成为黎明,因为它诞生了
我在黑暗中耙动的所有黑暗
还有这影像的所有苦涩的泡沫,
这一个不可能的夏天的高高的灼热。

让你的躯体为我们躬起它呼吸的时辰
就像躬在我们的影子上的更加明亮的国度
--日子长久,当梦幻之水
闪烁地流动,迅速流动,保守秘密。

呵,在沙沙作响的树叶中
让闭上眼睛的梦幻之面具挂起吧!
现在我听见另一条溪流上涨的声音
在我们的永恒中被静止,或迷失。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-12-03 22:26:00 +0800 CST  

【奥】保罗.策兰

正在落雪,母亲,雪落在乌克兰……
千颗忧伤的雪粒聚成了救主的冠冕……
此刻我的泪滴无一到达你。
曾经的招手只余下一丝缄默和冷傲……
我们正在死:可为什么你不睡去,小屋?
此刻的风仿佛恫吓者,四处游走……
冻僵在雨雪之中的,难道就是
心脏的旗帜,双臂的烛台?
黑暗里我同样瑟缩:
是温柔,还是尖锐将我救赎?
我的星辰里,叹息着最终绷断的
是竖琴轰响的琴弦……
偶尔会有一个花开时刻,
流逝着。一分……一秒……
又能怎样呢,母亲:当我生长或者受伤
沉埋在乌克兰的雪野之下?

Winter

Es faellt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine . . .
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer ...r>   Von meinen Traenen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer . . .

Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter . . .
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke:
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?

Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe . . .

Dann haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine . . . Immer eine . . .
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?

(Aus: Blumen, Gedichte 1938 - 1944, Paul Celan)

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-12-04 22:57:00 +0800 CST  
当虚空离开我们
费尔南多·佩索阿
扬子 译
当虚空离开我们,此时
那哑默的太阳
是善。寂静的林中
大片无声的声音。
威风笑够了。
下午是个正在忘掉的人。
暧昧敲打叶簇
树枝动摇。
拥有希望意味深长
像一个故事歌一样被讲述。
当森林静静倒下
森林便开口发言。
扬子 译
用玫瑰为我加冕
用玫瑰为我加冕,
真的用玫瑰
为我加冕---
焚毁的玫瑰
戴在燃烧的额头
它也会迅速燃尽!
用玫瑰为我加冕
用那转瞬即朽的叶饰。
够了。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-12-05 23:22:00 +0800 CST  

楼主:罪恶野兽

字数:50305

发表时间:2015-04-28 08:38:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-15 04:22:01 +0800 CST

评论数:373条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看