狄仁杰断案传奇 (1986) (1996)

高罗佩的一个世纪,狄仁杰的一个甲子

南方人物周刊 特约撰稿 赵毅衡

2010年10月20日


楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:40:00 +0800 CST  
20岁开始练书法,终生不辍,“高体”字独树一格、风姿高迈,中日专家均能识别;

师从叶诗梦学古琴,在重庆与于右任、冯玉祥等组织天风琴社,1941年作英文专著《琴道》(The Lore of the Chinese lute;an essay in ch'in ideology)追踪中国古琴流传日本的历史;发现了将曹洞宗带到日本的禅宗大师东皋心越的大量资料,1944年出版《东皋禅师集刊》,为佛学史补缺;

曾学围棋,最终达到段位未考;曾学中国画,译陆时化《书画说钤》;

曾考证中国文献中的猿,并亲自养猿长期观察,作《长臂猿考》(The gibbon in China:An essay in Chinese animal lore)1967去世那年出版;

能写中国旧体诗词,曾与郭沫若、徐悲鸿等唱和,齐白石、沈尹默等人的画常有他的题款;

曾学治印,历年所刻印章集成手卷印谱,齐白石题名;一如中国名士,雅号、笔名奇多,换一个就刻章;

中国文物书籍收藏颇丰,并且大有收藏心得,1958年出版500多页的巨著《书画鉴赏汇编》(Chinese Pictorial Art, as Viewed by the Connoisseur),只印900多本,目的是教西方收藏家如何辨别中国文物真赝,并且以自己所刻印章作例,说明什么是假货,这做法很有自知之明。

楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:41:00 +0800 CST  
这些小说中的狄公,不是正襟危坐的青天大人包公施公,也不是行径诡秘的私家侦探福尔摩斯,甚至不是二者的结合。狄仁杰的性格非常讨人喜欢:幽默开朗,时有睿语,智慧机敏却不矫饰;恪守儒家信条,对人性的弱点却深具怜悯之心;清廉刚正却不拘泥古板;喜欢女人却并不失度;而且文武双全,紧要时还能挺剑格斗几个回合。他的上司同僚,都是昏庸颟顸,只求升官,不问民间疾苦。地方上的狱吏捕快腐败堕落,与犯罪集团沆瀣一气,鱼肉乡民。狄仁杰在这一片混沌黑暗的阴谋暴行中,坚持正义,对抗罪恶,却并不摆出一副怨天尤人、惟我独醒、欲挽狂澜于既倒的海瑞架式。如果中国历代“清官”都能有狄公的迷人性格和机变能力,中国的政治传统恐怕就是另一个样子了。

这些小说生动有趣,但其中说到中国的典狱、刑律、习俗却于史有据,并非信口开河。高罗佩对明代情有独钟,他的书斋易名多次,曾称为“尊明阁”;书中社会习俗与明朝基本相符,但不少司法问题,却符合《唐律疏》等法典。《铜钟案》中的和尚,勾结京官干预朝政,是唐朝政治特色。他译注过元代刑典案例集《棠阴比事》,还从大量中国文献(包括俗文学)中汲取材料。《迷宫案》一书中就用了严世蕃的以笔杀人故事、《龙图公案》中的拆画轴故事、《今古奇观》中的滕大尹故事;其迷宫设计来自《香印图考》、女同性恋情节则借自李渔写贤妻选妾的剧本。光这一本小说,就有那么多讲究,让人不敢小觑貌似通俗的《狄公案》。
狄公小说中我个人最喜欢的是《御珠案》。小说一开场,瘟疫肆虐,宫廷和内阁都撤出首都,仅以狄仁杰为留守,在极困难的情况下维持治安。此时凶案迭出,盗贼蜂起,宫藏国宝被窃。此书场面闳富,有种历史的纵深感。其他故事中狄仁杰有股潇洒劲儿,步步谋营,先人一着;此时他面对严重挑战,心中如焚。高罗佩写此书时,任职贝鲁特。当时黎巴嫩内战激烈,战火纷飞。使馆人员及家属仆役全撤走,他一个人躲在小房间中坚持,以写小说度戒严长日。可见他并非对世事完全不关心,只是有把忧虑转化为艺术的门径。


作为汉学家,高罗佩以收集中国春宫画、房中术书籍,研究性学而享盛名。中国性学如今已是东西方共同的“显学”,他远远开风气之先,成为研究者无法绕过的出发点。在上世纪五六十年代的汉学界,只有高罗佩这样的名士派才有此胆识。《狄公案》的一个吸引人之处,就是其中许多罪案,与中国民间性生活纠葛有关。这其实符合中国社会实际,也是人性之常,只是国人讳莫如深,也弄不太清楚,而高罗佩几乎是中国社会性问题的第一位专家,无怪乎他的故事引人入胜。

他的汉学最大成就性学研究,实源自小说创作需要。《迷宫案》于1950年准备出日文版时,出版商要求以裸女画为封面(彼时日本时尚)。他断然拒绝,说这绝非中国传统。为证明这点,他分别致函日本、中国几十家古董商,询问有无明代木刻裸体画像。结果在京都的古董店买到明代木刻册页原本刻版,即一套24幅的彩印《花营锦阵》。他这才明白晚明艺术的风气。

狄公小说中的插图,是高罗佩自己画的,仿明版《列女传》和《列仙全传》风格,时有裸女形象来自中国春宫画。他用半透明纸描下图形,组合而成,笔调稚拙,别有风味,与小说行文之轻快爽利幽默,互为映衬。这些插图风趣而优雅,色而不淫,非常受欢迎,几百种不同语言的狄公小说中,有许多用他的裸女图为封面。

从这个发现开始,他进而研究中国春宫画,汇为《秘戏图考:中国彩印春宫版画》一书,限量出版。由此进而研究中国文献中关于性的记载,1961年出版《中国古代房内考》,是系统整理中国性学世界第一人,中国1990年才有译本。

有些学界人士认为高罗佩的汉学不够专精,跟着兴趣走,只能说是“业余”汉学家。但《中国古代房内考》却是20世纪西方汉学最扎实的成就之一。中国古代文献之繁富,的确需要专家尽毕生致力,但是也需要高罗佩式的聪慧敏感。

不过高罗佩的学术研究的确带着亲华感情色彩。他认为中国春宫画及房中术中,“看不见西洋人种种暴虐诡异的反自然病态”,中华民族身心健康,两性生活自然正常。他进而推论“中国民族与文化持续不衰,最大原因是他们两千年以来不断地研究男女均衡的艺术。”至于中国春宫画,则“证明中国画家拙于描绘人体之说,完全是西方偏见”。他对中国文化的热情令人感动,但就上面说的这两点,我个人觉得未免对我们这个民族过于恭维。

实际上高罗佩在书中也说到不太妙的图景:乾嘉禁毁“**”,幸存书册往往在日本幸存。他二战后在日本任职,收集材料,正得其所。如果他1950年代初任职中国而广收春宫,恐怕不仅收不到,且会引起外交纠纷,被宣布为不受欢迎的人。

楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:45:00 +0800 CST  
分开发又通过了,什么玩意不合适内容

楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:46:00 +0800 CST  
狄公小说在西方流行已久,译成29种语言,在38个国家出版,包括芬兰语、克罗地亚语、越南语等。值得庆幸的是,狄仁杰在1980年代终于回到了中国,出现了各种体裁的狄仁杰故事,包括1988年山西电视台所摄电视连续剧,中央电视台2004-2008年播放的《神探狄仁杰》,甚至出现了给少儿阅读的《狄公案故事》彩色漫画拼音读本(高罗佩本人也给荷兰报纸的“连环画”写过本子)。奇怪的是:没有中国观众能辨认出这套小说原是西方人所作,剧中对话完全没有翻译调。原因,来自下面的故事:

按高罗佩原意,中文本应是标准本,但其小说一直没机会译成中文,甚至在中国无人提起。1970年代末,我在社科院图书馆尘封的大量西方小说中,翻到高罗佩的几本狄公小说,读得爱不释手。1981年1月《人民日报》发表了我的一篇介绍,中国的刊物与出版社开始感兴趣。此时我撮合友人陈来元(正巧也是一名外交官,曾任驻莱索托王国大使、驻纳米比亚大使),与同学胡明(现为社科院文学所专家)合作,以明清通俗小说的语言翻译这套书,以归本还源:本来明清通俗小说就是高罗佩写这套书的范型,如果地下有知,他也会同意这种做法。

两位译者做得非常成功,几可乱真,证明高罗佩的确是把中国俗小说读通了,也证明两位译者使用了最恰当的语言、最合适的风格。他们多年持之以恒,终于把全套《狄公案》翻译出来。1981年6月起,他们的翻译开始在杂志刊登。当时大陆竞相翻译《狄公案》的有多人,此后另加翻译的也有多人,但陈来元与胡明的拟明清俗小说风格译本竟成定本,也是国内狄公案影视剧改编中对话所据本。

陈来元与胡明译出的《狄公案》有130多万字,2006年海南出版社《大唐狄公案》4大册,重排了“狄仁杰年谱”,并以年代为序编排了小说中狄仁杰这个人物的经历,把小说人物重新植入历史。30多年来,此书重印翻印盗印本不知几许,电视剧改编也有多次,却从无人能重译。各种文献引用《狄公案》各书的标题,也是陈、胡二位所取,竟成定译。这是二位朋友与我聊起时,不免小小得意的话头。

我还有幸遇到了高罗佩事业的后继者佛克马。他是乌特雷支大学比较文学教授,国际比较文学权威学者,至今常来中国讲学,上世纪五六十年代在莱顿、伯克利、哥伦比亚等著名大学研究中国文学,毕业后却在荷兰驻北京使馆做代办。正值文革初期大乱之时,1968年红卫兵火烧英国代办处,英国外交人员仓惶翻墙到荷兰使馆,只能由他负责处理各种交涉善后。

楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:46:00 +0800 CST  
佛克马讲起文革“另一面”的故事,让我听得入神。我问他为什么回到大学任教。“以前在荷兰驻北京使馆,都叫我高罗佩第二,”佛克马笑着说:“不安分。”

历史上的确有过些才高八斗的不安分外交官。同样做过外交官的以赛亚·伯林,提出思想者有两种基本类型:狐狸同时追求很多目标,他们的思维是扩散的,在很多层次上发展,从来没有使他们的思想集中成为一个总体理论或统一观点;而刺猬则把复杂的世界简化成一个严密的观点、一条基本原则、一个基本理念。一个外交官应当是个刺猬,国家要求他做个刺猬,但高罗佩却是一头让人眼花缭乱的狐狸。

而狄仁杰这个人物在西方也获得了新的生命。1969年英国拍狄公案电视剧六部,1974年《庙祟案》拍成电影,获次年埃德加电视剧奖(Edgar Award)。还有好几位作家开始竞写狄公小说。法国年轻历史小说家勒诺芒(Frédéric Lenormand)的法文狄公案(Romans du juge Ti)在法国大受欢迎,2004年到现在已经出版十六本,平均一年近三本!受欢迎程度非常惊人,论者认为大有阿加莎·克里斯蒂轻巧讽喻之风,例如最新一本叫《中国人从不撒谎》(Un Chinois ne ment jamais)。这套狄公小说已经有捷、西、葡、保加利亚等译本。

中国的西文作家也加入了进来。麻省理工城市规划专业博士朱小棣,目前是哈佛大学住房研究所高级研究分析员。他在《棠阴比事》中找到高罗佩未用的10个案件,用英文写成10则《狄公故事》(Tales of Judge Dee),2006年初版。

本来高罗佩的狄公小说,法文译本就最多,仅次于中文译本。现在朱小棣的狄公小说也已经有法文译本,似乎是要与勒诺芒的狄公一争高下,在法国摆开了战场。看来,这位中国贤哲的正义惩罪之风,带着他对人性的悲悯之心,随着他的聪慧俳谐语言,吹拂着整个世界。

楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:46:00 +0800 CST  
箴老师给我加精了 不如增添些内容。

楼主 koei184  发布于 2020-10-18 22:47:00 +0800 CST  

楼主:koei184

字数:10310

发表时间:2019-11-27 06:32:00 +0800 CST

更新时间:2021-01-12 17:46:39 +0800 CST

评论数:37条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看