【翻译】某瓶闭关贴

好吧,我其实是来证明我不是卖衣服的的hhhhhhh我还是会干活的。。。因为是在路上翻的,估计有很多问题吧。。。。这是一篇马德里的时候对豆子的采访,原文西语,被人翻成英文后我把它搞成了中文。。。。然而最近人傻了好多,有错误多担待。。。。。


说到闭关。。。。。我只说一句,为了我能好好的看法网,最近看到我请撵我去写论文




楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:29:00 +0800 CST  
here is the translation of the interview with EL MUNDO that Rafa did in Madrid
这是豆子在马德里接受 ELMUNDO的采访的时候的翻译(原文应该是板鸭语,然后由外粉翻成了英文)


Nadal: "I suffered from anxiety. I was not able to control the ball or my breathing."
豆子说:“身处焦虑的时光,我不会控球,不会控制呼吸”




Rafael Nadal has five rooms reserved in his name at the Hotel AC Palacio del Retiro. The current world number five, with 14 Grand Slam titles behind him, who has been given new life by winning his ninth title in Monte Carlo and the same number in Barcelona, is in Madrid accompanied by his family and all of his team, with whom he went to Santiago Bernabeu stadium to watch Real Madrid's victory over Manchester City which took them into the Champion's League final, just a few hours after this interview.
在Hotel AC Palacio del Retiro,有五个叫拉斐尔纳达尔的房间,现在是在五号约见14度大满贯冠军,他在蒙卡展现新面貌~在巴塞罗那也是。他现在在他的家人和团队的陪伴下来到马德里,还去看了皇马的比赛。
The interview lasted 42 minutes, which is something that does not happen very often in interviews of this type, which tend to be hurried and stiff. More numbers. Much to the tennis player's press agent's surprise, there were four of us in the EL MUNDO reporting team that turned up, because that is what this era of multimedia journalism and the stature of the personality demands. Rafael Nadal (Manacor, 1986) shook each of our hands one by one, with that cordiality he has always shown. He did not appear to find it an effort to be pleasant and talkative throughout our conversation or to put up with all of the shots taken by our photographer and the maneuvers of those in charge of the video recording.
采访持续了42分钟,这种采访一般不会这么长的。我们四人采访小队好像吓到了他的经纪人,但素在这个多媒体时代什么的的因素,确实要这么多人呀。拉斐尔?纳达尔(马洛卡,1986)与我们一一握手,一如既往的热情真挚。他没有在与我们的交谈中强颜欢笑,没有刻意摆造型拍照,没有为了录像先演习一遍。




Madrid's altitude seems to affect you less than before.
记者:马德里的海拔好像没啥影响啊。
- I've never found it bad. It's quite another thing if I'm playing well or not, my game is more solid at sea level because I have a bit more control over everything. Here, for example, if your opponent serves well, you have less of a chance with the return.
豆子:我从没觉得这是坏事。我打的好或不好都与它无关,我在海边会好些,控制力更强。在这里,对手发球好的话,接发会很难。


Your results are excellent once again, once you got over that anxiety that troubled you.. In fact, you've been playing well for some time now, despite not having had the success to back it.
问:你又一次从低落中振作起来……你现在有时候能打得很好了,尽管还不是完全恢复原来的状态。
- I think there was already a change last year in Montreal. But when you have been playing badly for a while and on top of that you have problems with anxiety, things don't happen from one day to another, there has to be a process of regaining confidence so that they go better. At the beginning of 2016 in Abu Dhabi and Doha my results were rather bad compared to how I was feeling. As an athlete you know when you are OK and when you are not, and I was feeling fine, able to do more than I did. Then I lost a few matches I was very close to winning, and being able to pull these matches off or not is the fine line between having a great tournament or not. The latter happened, but I still had good feelings. I needed to win to confirm that personal feeling I had. Indian Wells was a huge step and it was a shame about Miami, because I was playing well.
豆子:我觉得去年蒙卡开始就已经在改变了。当你表现很差的时候,那种不安就会变成很大的问题。没有啥是一天天毫不改变单纯重复的,我的自信也是一天天建立起来的,这是个过程。16年初的阿布扎比和多哈比我预想的的要差(?这话我没理解对?)球员都知道自己状态好与不好,好的时候能够超常发挥。而我输了一些很接近的比赛,然后就看能不能让事情想好的方面发展了,可我好像没能做到( p_q)可是我的感觉还是不错的。我需要胜利让我证实我的好感觉。印威是很重要的一步,但素迈阿密让人觉得有些囧啊,毕竟我还是不错的哇。


The image of you immediately after your win in Monte Carlo - kneeling on the ground, your head back, with a very articulate look of satisfaction - is one of great release.
记者:从蒙卡夺冠时的情况来看,双膝跪地,很开心的样子,这都是一种释放。
- I was happy about winning and with the satisfaction of having done it at a great tournament, Monte Carlo has always been very special for me. I felt strong and capable throughout the tournament, just as I did in Indian Wells, able of making a come back. When you manage to put a stop to the anxiety that causes every error that affects you much more than usual, from then on you can return to playing well.
豆子:我很开心能赢,也跟享受比赛,蒙卡总是有些特殊意义。就像蒙卡一样,它让我感受到了复苏的力量。我努力去克服这比平时还要困扰我的焦虑,然后开始了好的表现。

楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:31:00 +0800 CST  
When did you felt that anxiety for the first time and how did it manifest itself?
记者:你第一次感到焦虑是什么时候,有什么表现?
- I noticed it at the beginning of 2015 when I was practicing. The fact is, I was playing very badly. I made the quarterfinals in Australia, but my feelings about my tennis were bad. When you are practicing badly or playing badly you understand anxiety and nerves, the lack of control of one's feelings. Things like that happen. But when I practice well, I usually play well, but if these problems persist when I'm competing then something is not working. Practicing well and competing badly has practically never happened to me in my life, and above all not being in control of myself on court. Last year in Miami was a clear example of what was happening. I had been practicing well, but then the matches came around. In the first, against Almagro, I was already feeling anxious about my breathing. The same thing happened against Verdasco. From there on, I played well in Monte Carlo, badly again in Barcelona, more or less OK here in Madrid and well in Rome. Things began to get better after that, but I got a strange feeling again at Wimbledon against Brands. How you play or the fact that you lose, which is part of an athlete's logical thinking and something I have never had any problems with. This was inner anguish, not being able to control my timing, the point, the ball or my breathing. When you cannot control your breathing, you stop controlling everything else.
豆子:15年的训练。那是觉得很不好。我进了QF却没有状态。训练不好,觉得不安就会影响掌控力。事情就向着这方面发现,虽然我训练好的时候就会好些,可总是有什么阻碍了我的发挥。训练的好却发挥不好,之前是没有这样过的,我感觉自己不受控制了。去年的迈阿密就是很好的例子。首轮对阿尔玛格罗,我呼吸里都透着一股紧张。对沃达的时候也是这样。然后我蒙卡打得还行,巴塞罗那又不是很好。马德里还算可以,罗马不错。之后好一点,可是温网又有了很陌生的感觉。心理因素也会影响发挥,纵然没有别的问题。这是内心的一种苦闷,我不能控制时间,比分,球,甚至呼吸。呼吸都控制不了的时候,其他的,就不要想了。


You've always faced up to those situations on your own, you've worked them out without professional help. The psychologist is a very common figure in tennis. Have you ever thought that could help you?
记者:你一直面临这个问题,却没有寻求专业帮助。其实网球世界里,心理专家还是蛮普遍的。有想过去看心理医生吗?
- I went to a psychologist once when I was a child because it was hard for me to get to sleep at night.
豆子:小时后睡不着觉的时候我其实去看过心理医生的。


What age were you then?
记者:啥时候啊?
- I don't know. Around ten. But no.... It's also a matter of speaking to the people around you, being close to the people who know you well. You may have anxiety, but it also goes away in the end. I always thought things were going to change and get better. I wasn't in control of my personal situation on court, even though I was practicing very well. No matter how much personal reflection I did, "you have been here for I don't know how many years, you have done all that you've done, you are now going through a bad time and it doesn't make any sense to be anxious at this stage in your career, when it's already practically all done'. Despite knowing this and having it very clear in my head when I needed to I could not get control of it. But enough, it's better not to go on talking about it. I think I have gotten over it and things are going better, winning or losing, but at least I am enjoying myself on court.
豆子:我不知道啊,十岁的时候?向亲近的人,了解自己的人倾诉也是可以的啊。人可能会焦虑,但也总会克服的。我总是想着事情会改变,会变好。我训练再好在场上都不行,尽管好多人跟我说“你都打了这么多年球了,该做的都做了,还紧张啥啊”。可就是再懂这些道理也还是控制不了自己。但是还是不要再说这个啦,我已经挺过来了,事情开始变美丽了,先不说输赢,起码我是享受比赛的。


Those sleeping problems weren't completely resolved. I believe you still find it hard to get to sleep at times...
记者:睡眠问题还没有解决吧,有时候应该还是睡不着吧……
- Sleeping, I sleep well now [laughs]. I'm not a great fan of sleeping, all my life I have had the feeling that I waste time when I'm sleeping. But I have also got better about it as I get older and I sleep more than I did before.
豆子:我觉得我睡眠质量很好啊,我又不喜欢睡觉,总觉得是在浪费时间。但是现在比之前睡得久了。



Do you sense you are back intimidating your opponents the way you used to?
记者:你觉得你又成为对手们的威胁了吗?
- I don't know. One thing is clear: when you feel good about yourself, when you are confident and calm, things come more easily to you and your opponent usually notices it.
豆子:不知道哎。只知道一点:当自己自信,冷静,感觉良好的时候,一切都变得容易,而对手也清楚这一点。


At Roland Garros you will meet with David Haggerty, President of the International Tennis Federation (ITF), after having asked the organization to make the results of your anti-doping tests public.
记者:在要求公开检测结果后,在罗兰加洛斯,你可能会碰到ITF主席David Haggerty。
- If only all tests were public. The speculation about sport itself would stop. Sport has to be clean and it has to appear to be so. Everything should be done so that sport continues to be an example in society and can be observed with trust, as a positive source for values. Anything that helps put an end to the speculation and to the people that cheat. I would like everybody's tests to be completely transparent. If I am tested today and they have the results in two weeks' time, it's logical for them to be published. That way the number of urine, blood, etc tests each one of us has would be known.
豆子:只要结果公开,一些投机行为就能被制止。体育就应该是干干净净的。要采取措施做到这点,这样才能保护体育的社会地位,才会被人信赖,为社会注入正能量。要去阻止这种投机,欺骗行为。我希望这一切都能透明。要是我今天做了检测,两周内会出结果,然后公开什么的完全是可行的。尿检,血液检测等的结果都应该被知道。


With your complaint against the former French Minister Michelle Bachelot you wanted to fight against frivolity, the idea that it is OK to slander someone without any consequences.
记者:你决定起诉那个法国人。
- More than anything, the point came when enough was enough. There were two motives in the past for me not wanting to do anything when something had been said about me on this topic: one was because I thought the people that said it did not have enough credibility and the other because it is a very unpleasant subject and the less it is spoken about the better. Now the time has come when those things are being repeated, and it is a person who ought to be reliable who says this about me. Now ordinary people might think she has privileged information, and yes, that is a more serious matter. When a person like that makes baseless comments, false ones without any information to back them, it is time that one has to stop this and fight for one’s reputation, for what you have been all of your, and how you have worked to fulfil your greatest dream, which was to be a professional tennis player. I have been fortunate to be good at it.
豆子:这事情是重中之重,至少我没理会主要因为两点:一是谁信╮(╯_╰)╭二是这话题又不好玩儿,还是少说为妙╮(╯_╰)╭。然而这却一再被提到,还是个本该值得信赖的人。可能会有路人觉得她说的可信,所以事情有些严重了。当这种人开始不靠谱,就得有人出来为自己的荣誉,为梦想,为作为球员的一切与之对抗。还好,这事儿我做的来。


Why do you think you've been singled out from several fronts?
记者:为啥觉得应该是你来做?
- Normally, people who accuse others without having any type of information have personal problems. When you are content and sure of yourself, you don't have to go after others. I have complete confidence and belief that all the opponents I play are totally clean. I have no doubt about that. First, because I believe in the anti-doping program and second, because I believe in people until they show me the contrary. I'm not one of those people that think badly of others. These people do it because they themselves obviously have the personal problem of not being happy with themselves, and starting from there, then looking further, at the technical aspect, maybe just because of my way of fighting for each point, which I've done throughout my career, my style of play. Some have a very good backhand slice, others a serve that stands out, some are mentally very strong, others have a great physique: each one has his attributes, and that does not mean they have done something wrong.
豆子:毫无根据的指控给人造成困扰。自己行得正坐得端。一来我相信反兴奋剂机构,二来我觉得不主动作死的人都可以信赖。我不是那种不信别人的人。那些人是对自己不满,然后也不信别人。就技术而言,我差不多是每分必争的,这就是我的风格啊。有的人反手切削好,有的人发球好,有的人精神强大,有的人体能好:只是在不同方面各有建树罢了,这不是谁的错啊。


You seem more distrustful of the media than before.
记者:你好像对媒体没有以前那么信赖了。
- No, no. I'm not great about reading what is written about me, because I try not to pay a lot of attention, but over the years you get to know the people that are good to you and those that are not so good, the people you can trust more and those you trust less. And that's it. I always try to respect the work of everyone, as long as they respect mine. I have to be grateful to the media, because I am what I am thanks to them.
豆子:不啊,我又不怎么看,因为我不想在这上面耗精力,但是这么多年啦,能看得出谁好谁坏,谁比谁值得信赖。一直以来,我一直很尊重他们的工作,只要他们能够尊重我的。我还是很感谢媒体的,因为他们描绘的我像我。

楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:33:00 +0800 CST  
Well, thanks to what you have done.
记者:好吧,感谢你所做的。
- Obviously, thanks to what I have done on the tennis court, but if the media did not report on it, it would have much less significance, of that I am sure. Then, there are things you might have read that you don't like, others you like far too much, successes and failures blown out of proportion. That's what the press is at times, and my life is a bit the opposite. One of continuity, regularity, not putting myself up on a pedestal too much when things go very well or sinking too low when they go badly. Life continues almost exactly the same, whether you win, lose, play better or worse, and the happiness you feel after a victory is momentary, because after some time passes you are still just as nervous... and when you lose, you still have opportunities. The press reports things in a more dramatic way, all of them. I understand and respect all opinions as long as they are as respectful as I always am with the media. It's another thing if they cross the line, go too far. I think my behavior on and off the court has always been appropriate.. and when you do what you can, you are not obliged to do more. I have never thrown or broken racquets nor have I fought with anyone or screamed and shouted. When lost, I went home. I have always tried to be sincere with all of you at press conferences, explaining things the way I felt them, as much as possible, obviously, and that's what I have done.
豆子:我是在球场上尽力了,但是没有媒体,我所做的就没有那么大的意义。媒体报道的内容总是有人愿意看到的,不愿意看到的,总是有好的,有坏的,还好我不在坏的里面。不要过分吹捧也不过分贬低。无论赢还是输无论打得好打得不好,生活总是要继续。因为一场胜利带来的幸福感是短暂的,因为这些过后,仍然会有焦虑。输了也依然有机会。媒体报道总是会突出戏剧化,这我能理解,也会尊重,只要我能得到尊重。要是他们越线了就是另一回事了╮(╯_╰)╭我赛场内外应该都很乖了吧,一个人要是做了自己能做的,就没必要再做什么了。我没摔过拍子也没跟谁掐架,没朝谁大吼大叫。我输了就乖乖回家了( p_q)我认真对待发布会,尽可能把问题解释清楚( p_q)


About not throwing racquets, not even as a child. I imagine you've been tempted to do so at some time.
记者:关于从小不摔拍子……我想吼,你会不会有时候也也会控制不住……
- No, the temptation to hit myself on the head with it, yes, but not to break the racquet. In the end, the racquet is not to blame. Also I'll tell you something, I am used to putting up with things, being in control of myself, thanks to my uncle and my family, who have instilled it in me since I was a child and have made me do it. To be satisfied, and when you are in the habit of it being like that, you no longer think of doing anything else.
豆子:我只想怒扇自己两耳光,而不是欺负拍子。拍子什么错都没有。我能够忍住,能控制情绪,这要感谢我叔叔和家人。然后有了这个习惯,就不会有这种念头了。


Dimitrov broke three racquets last Sunday in the Istanbul final.
记者:迪米特洛夫上周日在伊斯坦布尔决赛上摔坏了三副拍子。
- Yes, he lost control, but it's also true that just as he broke them he went and shook hands with the umpire before he penalized him. He lost his cool in that moment, but the truth is, he is a good boy. He is neither bad-mannered nor arrogant. He did it in a moment of frustration and then apologized.
豆子:嗯,他有点失控,但是在裁判处罚前他就去找裁判了。他那时候是不冷静,但素他还是个好孩子哒。他既没不守规律也没傲慢自大。他那是是因为挫败感做错了,可他也道歉了啊。


Is your passion for the game still intact? Isn't boredom creeping in after so many years or are you safe from the erosion of your spirit with time?
记者:你的热情一如从前吗?这么多年不会厌倦,不会太安逸而被腐蚀吗?
- Maybe I've got a bit less energy than before, maybe, but I'm still as excited as ever, to do things well, to keep on improving each time I go to practise and to give the best of everything each time I go to compete. No complaining, or protesting, or taking it badly when things go badly. I try to take things as they come and be positive about it, which is one of my great strengths.
豆子:也许有过?但是我现在一如既往的热情满满,想把事情做好,想要提高自己。事情不如意也不要抱怨,不要只想着挣脱,或者消极对待。我都是接受它,积极面对,这大概也是我的一种力量吧。


Djokovic said the other day that you had helped him become a better tennis player. Is the feeling reciprocal? It seems as if the three or four of you at the top have taken feedback from one another in your long battle.
记者:德约说过你帮助他成为更好的球员。这是互补的吗?你们三个或者四个长期保持前列似乎也是相互促进的原因。
- I think the demand made on us has been very great, with us having the obligation to be very consistent, to lose very little so as to remain in the group at the top. Djokovic, Federer, Murray, Ferrer... Maybe the three of us at the top have been very very consistent for many years and we've forced each other to be at our maximum in each match we've played, that is, want it or not, we've helped one another to maintain consistency in every practise session and be one hundred per cent professional, to respect all our opponents and know each loss is important in what may happen at the end of the year as regards ranking. And, obviously, when you see players of such a high level across the net from you, you know you practically don't have enough of anything. It's no longer "I'm going out on court and if I play well I'll win", no, it's "I'm going out on court and if I play well perhaps I'll lose". This makes you give of your maximum in each practice and you know nothing is enough, you're forced to improve.
豆子:觉得挺好,为了保持在前列,我们得多赢少输。费德勒,德约,穆雷,费雷尔……可能其中我们三个一直保持得很好,遇到对方的时候都竭尽全力。无论我们想与不想,我们给对方带来影响。可我们只是那么多球员中的一小部分,要尊重所有的对手,,每一场失利都很重要,这直接关系到最终排名。当你与高手隔网而立的时候你就会感受到自己还不够。已经不再是“我好我就能赢”了,而是“我好也有可能输”。于是你训练也会竭尽全力,因为根本就不够,你还需要提高。

楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:35:00 +0800 CST  
What are the new generations lacking to be able to take the big step?
问:新的一代到底还差什么?
- It could be two things. Either those of the next generation haven't been consistent enough or haven't had the level to displace us or we've been playing at a very high level and they haven't been capable of reaching that level. Either of the two could be correct and I don't really know which is the more valid. These days things have changed a little. Players reach their maximum level a bit later, at a later age. That's the way it is. The motive? I don't know. I don't know if it's because the players mature a bit later or exactly why. It is true there's been a generation gap, a new generation of a very good level hasn't made an appearance, but I think one's coming through now, and it's of a very high level. Kyrgios, Zverev....
答:两点种可能。他们还不够持续,或者实力不够以致还不能取代我们,或者我们跑的太远,他们追不上了。这两点都有可能,但我也不知道哪个要更接近真相。但是现在情况有变。他们还会不断提高。原因我不知道。我不知道是不是越大越成熟或者别的什么。确实有些代沟,年轻人还有差距,但是我想他们会赶上的,有人开始崭露头角了。兹维列夫,克耶高斯……


Which of the ones emerging do you think has the most chance?
记者:你觉得他们中谁更有机会?
- It looks to me as if Thiem has great potential, above all on clay courts; I think he's a candidate to win Roland Garros in the next four to five years. I think Zverev and Kyrgios are two players with unbelievable possibilities. They have no defects tenniswise. Mentality is another thing. We'll need to see how they evolve, how they respond when the time comes when you're not just a novelty with no pressure on you at all, but you have the responsibility of having to play well every week.
豆子:蒂姆红土很棒,接下来的四五年里,他就是法网的有力争夺者了吧。兹维列夫和克耶高斯有些不可思议的力量。他们没啥离经叛道的想法。不过精神力这事儿得另说。这些都还要时间来检验,等他们不再像现在这样没有压力却还得每周都好好打球时,他们是怎么应对的。


And the future of the game? This tendency to "belt the ball and not think", as you yourself put it a few days ago. Tiriac recently commented to me that increasing the diameter of the ball could perhaps bring back a more tactical tennis and the service wouldn't be so outstanding.
记者:要再看看咩?你之前说“按直觉打球”,但素Tiriac跟我说,增大球的直径有利于靠策略而发球又不是很好的球员。
- I think that (tactical tennis) is being played on clay. If you watch the matches in Barcelona, in Monte Carlo, there yes we did play long points, long rallies. It's another story on hardcourt. Nowadays the serve and the return of serve have a tremendous impact. The tendency is to play thinking less, tactics have practically no influence in matches, it's the one who's hitting the ball better, who has the capacity to hit more winning shots, who wins. And you don't have the possibility of looking for a strategic solution or anything like that. At times the ball travels so fast that nowadays the player who hits the ball first has the advantage, above all on hardcourts. It's hard to explain but, although a player is better than many others when it comes to playing and understanding the game, if the other is determined to hit the ball as hard as he can right from the start and to go for winning returns of serve, you're in his hands. And right now, this is difficult to put a stop to.
豆子:我想红土是要讲策略。要是你看了巴塞罗那和蒙卡,你会发现很多多拍相持。但是硬地就不是这样了。现在发球和接发越来越重要。这个趋势下策略似乎越来越不重要了,变成了谁打得好,谁制胜分多谁赢。似乎靠策略赢球的情况越来越难见到。现在球速很快,变成了先下手为强。这很难说。。。。一个球员也许对网球的理解和场上的表现都要更优秀,但是对手若是从一开始就拼尽全力,搞好接发,这个球员就可能成为对方的掌中之物。现在感觉这个趋势停不下来了快。




Do you see any way to remedy this?
问:你觉得有啥补救措施吗?
- I don't think there's any for our generation now. When I speak about this, I'm never speaking about our generation, nor about me personally, because, with these conditions, things are going and have gone unbelievably for me. But it is true that people hit the ball harder, serve faster, so that, for the future, in order to stop this it'll need to be dealt with from when the players are ten or twelve years old... and there could then be changes within the next eight or ten years.
豆子:我觉得对我们这代没啥。我说这个的时候是不包括我们这代的,不包括我个人,因为对我而说不是这样的。但是确实是人们在追求更大力度击球,更快的发球,为了阻止这种趋势要从他们10-12岁的时候开始,然后8-10年能改过来吧。

楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:36:00 +0800 CST  
How do you carry off being considered an example to society? Some athletes reject this label because they consider that is other people's responsibility.
记者:你怎么看待被看做社会榜样这事儿?有些球员一开始就是拒绝的~他们觉得这是其他人的事儿。
- To be honest, as I've never considered myself as that, I don't have to carry it off. I've always been myself, I've tried to do the things I think are right and that have been instilled in me since I was a child and, then, if that is an example to society or to the young, so be it. I try at least always to do things as well as possible. I'm aware we're in front of cameras when I'm on a tennis court and that certain kinds of things shouldn't be done, because after all there are children watching, and it's bad for them educationally to see certain types of attitudes, I think. But, at the same time, I can also tell you I've lived my career and my life in a natural way.
豆子:老实说啊,我没有这么看过自己。我就是做自己就好了啊。从小时候起,我就努力做我认为对的事情,要是成为社会或者青少年的榜样,那就是吧。我只想把事情做好。我意识到球场上的我在相机前,有些行为是不应该做的,这可能不利于对孩子的教育。但是,我还是要告诉你,赛场内外我都是真实的过着我的生活。


Perhaps that is one of the reasons that makes you so appealing.
记者:这或许就是你的魅力之一
- I don't know. I'm sure I have never hidden or stopped doing things because of possible photos. I have lived my life in a natural way and have done the things I believed were the right ones and did not do the things I did not think were right. Sometimes, I may have said things to the press that have not been good for my personal image and said them anyway because I thought that was the way it was. I try to be genuine and do and say what I think is right.
豆子:我不知道啊。我只能说我没有隐瞒什么,不会因为可能会被拍到就不去做了。我得自在的过生活,做我坚信是对的,不做我认为不对的事。有时候我可能会说什么对我不利的话,但是我觉得那是真相啊。我就得真诚啊,说我觉得对的的东西啊。


Javier Gomá, a philosopher who is very keen on tennis, considers the epitome of someone who is transcending, capable of reconciling people on the right, people on the left, people with different ways of thinking.
记者:Javier Gomá是个很懂网球的哲学家,他觉得某人的缩影都是调和了他的好与不好结合了各种想法之后又超越了这个形象而形成的有所超越的形象。
- That's complicated today, in these times [laughs]. If only... I could... But no, not these days.
豆子:这个就好复杂了。如果只是。。。。。。我也许。。。。嗷,不(。。。。。。完全不知道你豆想说什么,不过感觉他一不知道该说什么了。。。)

楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:37:00 +0800 CST  
好吧,这肯定有敏感词了。。。。还是发截图吧













楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:41:00 +0800 CST  
完~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我撤了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

楼主 AicryCQ  发布于 2016-05-16 23:41:00 +0800 CST  

楼主:AicryCQ

字数:23924

发表时间:2016-05-17 07:29:00 +0800 CST

更新时间:2017-03-23 22:23:25 +0800 CST

评论数:100条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看