日本古黑童谣楼!(文字)

莉兹·玻顿拿起斧头,

砍了她爸爸四十下。

当她意识到她做了甚么,

她砍她妈妈四十一下。



楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 12:56:00 +0800 CST  
英文的发不上来,度娘说广告贴


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 12:57:00 +0800 CST  
这是一个真实故事改编的。然则,其实也不能算是真实,因为当事人被判无罪。

源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,**到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 12:58:00 +0800 CST  
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horses,

And all the king's men,

Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着

孵着孵着,掉了下来

就算聚集了国王所有的马

就算聚集了国王所有的臣子

蛋也不能再恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 12:59:00 +0800 CST  
When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,

He was a goodly king;

He stole three pecks of barley-meal

To make a bag-pudding.

当亚瑟王治理这片土地的时候

他是一位伟大的王

他偷了三袋麦片

为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,

And stuffed it well with plums;

And in it put great lumps of fat,

As big as my two thumbs.

这个王做的布丁

放进许多葡萄干

还放进了一块大奶油

就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,

And noblemen beside;

And what they could not eat that night,

The queen next morning fried.

国王和皇后吃了布丁

身边的贵族们也吃了

那天晚上他们什么也没吃

第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:01:00 +0800 CST  
Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four and twenty blackbirds,

Baked in a pie.

When the pie was opened,

The birds began to sing;

Was not that a dainty dish,

To set before the king ?

The king was in his counting-house,

Counting out his money;

The queen was in the parlour,

Eating bread and honey.

The maid was in the garden,

Hanging out the clothes,

There came a little blackbird,

And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌,

袋子里装满黑麦;

二十四只黑画眉,

被放在派里面烤!iphone music transfer

当派被剥开,

画眉开始唱歌;

那可不是放在国王桌前,

十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;

王后在客厅吃面包蜂蜜。

女仆在花园晒衣;

一只黑画眉飞来,

啄走了她的鼻子。

备注: 出自 - Bloodberry jam

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通奸——**的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:02:00 +0800 CST  

Little Miss Muffet

Little Miss Muffet

Sat on a tuffet,

Eating her curds and whey;

There came a big spider,

Who sat down beside her

And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐

坐在垫子上

吃着乳酪

然后来了一只蜘蛛

坐在她旁边

吓跑了玛菲特小姐

备注: 出自 -

我是个人偶娃娃......

女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......

后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......

我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:03:00 +0800 CST  
Georgie Porgie

Georgie Porgie,

pudding and pie,

Kissed the girls and made them cry;

When the boys came out to play,

Georgie Porgie ran away. 乔治?珀治

布丁和派

亲吻女孩惹她们哭

男孩们来了

乔治?珀治就跑了

备注: 出自 - Bloodyberry Jam


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:04:00 +0800 CST  
Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool ?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

咩,咩,黑羊啊

你有羊毛吗?

是的,先生。是的,先生

三袋满满的

一袋给男主人

一袋给女主人

还有一袋给那个

住在街尾的小男孩

备注: 出自 - Black Sheep

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。


楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:05:00 +0800 CST  
What are little boys made of ?

What are little boys made of ?Frogs and snails

And puppy-dogs' tails,

小男孩是由什么做的?

青蛙和蜗牛

还有小狗的尾巴

What are little girls made of ?

Suger and spice

And all that's nice, 小女孩是由什么做的?

糖和香料

都是那么的美好呀

备注:出自 - Bloody Maria

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。



楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:05:00 +0800 CST  
一下是这个案子的大致过程
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。

案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。

不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。

但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。(注五)

安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,**到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:08:00 +0800 CST  
不发了,发了也没人看
没有动力

楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:08:00 +0800 CST  
说句话吧!
留个言,不丢钱,不怀孕,也不伤人品

楼主 孤泪·星痕  发布于 2012-01-15 13:13:00 +0800 CST  
我给;楼上的众人跪了
都隔了一年的老帖子
还能挖出来········

楼主 孤泪·星痕  发布于 2013-02-07 13:36:00 +0800 CST  

楼主:孤泪·星痕

字数:5278

发表时间:2012-01-15 20:09:00 +0800 CST

更新时间:2020-08-19 16:32:26 +0800 CST

评论数:83条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看