【渣翻】nonco(P站1005887)的作品
クチコミ
风评(被害)
注解:
虽然现代英语里很少单用spite这个词,但是其「欺负、恶意、轻蔑」等不好的意思,仍然保留在有「尽管」的含义的短语in spite of和despite里(字面意思就「你看XX不爽可以但是...」)。当然事实上spite其实是从despite变化而来的,而且最初意思也一样,类似sewer和exaquaria的关系,很多拉丁血统的词汇在英语中都会逐渐在传播过程里被省略掉前缀甚至后缀。
despite则是despise的名词化,而despise则相当于是de+scope(有看的含义),最初即“充满恶意地看待”的含义。
风评(被害)
注解:
虽然现代英语里很少单用spite这个词,但是其「欺负、恶意、轻蔑」等不好的意思,仍然保留在有「尽管」的含义的短语in spite of和despite里(字面意思就「你看XX不爽可以但是...」)。当然事实上spite其实是从despite变化而来的,而且最初意思也一样,类似sewer和exaquaria的关系,很多拉丁血统的词汇在英语中都会逐渐在传播过程里被省略掉前缀甚至后缀。
despite则是despise的名词化,而despise则相当于是de+scope(有看的含义),最初即“充满恶意地看待”的含义。
畑で採れたオレンジ色のかぼちゃをおかんが料理してたけど…あれすじばっててあんまり…
田里摘的橙色的南瓜被凤翔麻麻拿去做菜了...吃起来好粗糙的感觉...(长到万圣节南瓜那种尺寸的南瓜已经是不适合食用了的)
乌瓜(からすうり)(这里的乌是指乌鸦的意思,不是形容颜色)
一种野生的葫芦科植物,英文里叫japanese snake gourd,果实和根都有药用价值,其花也很有特色
田里摘的橙色的南瓜被凤翔麻麻拿去做菜了...吃起来好粗糙的感觉...(长到万圣节南瓜那种尺寸的南瓜已经是不适合食用了的)
乌瓜(からすうり)(这里的乌是指乌鸦的意思,不是形容颜色)
一种野生的葫芦科植物,英文里叫japanese snake gourd,果实和根都有药用价值,其花也很有特色
ん、モリガンかな?
嗯?是莫莉卡吗?
衣阿华穿的为capcom的格斗游戏《恶魔战士》里Morrigan Aensland(莫莉卡·安斯兰)的cosplay装,原角色为这样的
嗯?是莫莉卡吗?
衣阿华穿的为capcom的格斗游戏《恶魔战士》里Morrigan Aensland(莫莉卡·安斯兰)的cosplay装,原角色为这样的
◎貴サークル「ホッパーオーバーフロー」は、木曜日 東地区“A”ブロック-17a に配置されました。がんばります。
你团「Hopper Overflow」将于星期四 (C91的)东区A分区17a出摊,加油哦
(应该是作者是对和自己合作的那个yumi说话的状况吧,Hopper Overflow是他们组的同人团,这一篇和之前例行的很多篇一样专门用于帮助读者记住自己到时候在漫展上的摊位编号的)
你团「Hopper Overflow」将于星期四 (C91的)东区A分区17a出摊,加油哦
(应该是作者是对和自己合作的那个yumi说话的状况吧,Hopper Overflow是他们组的同人团,这一篇和之前例行的很多篇一样专门用于帮助读者记住自己到时候在漫展上的摊位编号的)
晩御飯はサンマの塩焼きでした。
晚饭吃的是盐烤秋刀鱼
注解:
秋刀鱼在现代英语里被称为(pacific)saury或者mackerel(鲭) pike,后面这个名称的来源是因为秋刀鱼确实长得像原本英语里被称为pike的狗鱼
狗鱼是这样的
秋刀鱼是这样的
两者看起来也都很像古代的长枪的枪尖的样子
作于19世纪初描述30年战争时期的德国雇佣兵(Landsknecht)的仿古歌曲Unser Liebe Fraue vom Kalten Bronnen(在国内网络上有时被误以为是所谓的「神圣罗马帝国军歌」,但事实上当时神圣罗马帝国早已成历史,颇有点唐朝人在诗歌里动辄提汉朝的意味)里,就有一句歌词是
Korn reift auf den Feldern,
Es schnappt der Hecht im Strom,
(田间麦穗熟,河中狗鱼肥)
这一句虽然是德语,但是也存在一语双关的妙处,即Hecht似乎在德语里也是既指代狗鱼也指代枪尖,所以这两句歌词看似是描述田园美景,其实也是在形容战场的惨烈(30年战争时期长枪仍然是战场上的主流武器)
晚饭吃的是盐烤秋刀鱼
注解:
秋刀鱼在现代英语里被称为(pacific)saury或者mackerel(鲭) pike,后面这个名称的来源是因为秋刀鱼确实长得像原本英语里被称为pike的狗鱼
狗鱼是这样的
秋刀鱼是这样的
两者看起来也都很像古代的长枪的枪尖的样子
作于19世纪初描述30年战争时期的德国雇佣兵(Landsknecht)的仿古歌曲Unser Liebe Fraue vom Kalten Bronnen(在国内网络上有时被误以为是所谓的「神圣罗马帝国军歌」,但事实上当时神圣罗马帝国早已成历史,颇有点唐朝人在诗歌里动辄提汉朝的意味)里,就有一句歌词是
Korn reift auf den Feldern,
Es schnappt der Hecht im Strom,
(田间麦穗熟,河中狗鱼肥)
这一句虽然是德语,但是也存在一语双关的妙处,即Hecht似乎在德语里也是既指代狗鱼也指代枪尖,所以这两句歌词看似是描述田园美景,其实也是在形容战场的惨烈(30年战争时期长枪仍然是战场上的主流武器)
さんま Pacific saury
サンマ Saury
秋刀魚 pike
ということでここはひとつ詫びエロで誤魔化したいと思います。
さんま Pacific saury
サンマ Saury (读音同sorry)
秋刀魚 pike
(左边3个在日语里读音都相同,都可以指秋刀鱼)
报道出了这种误差,我只好补偿一下,好想从工口的角度去误会一把啊(pike自然也有形容男性某种器官的含义,一如上古卷轴里的亚龙人女仆系列有用长矛代指某种器官那样呢)
サンマ Saury
秋刀魚 pike
ということでここはひとつ詫びエロで誤魔化したいと思います。
さんま Pacific saury
サンマ Saury (读音同sorry)
秋刀魚 pike
(左边3个在日语里读音都相同,都可以指秋刀鱼)
报道出了这种误差,我只好补偿一下,好想从工口的角度去误会一把啊(pike自然也有形容男性某种器官的含义,一如上古卷轴里的亚龙人女仆系列有用长矛代指某种器官那样呢)
http://tieba.baidu.com/p/3765263981
另外这贴继续更新开始,作者开始把魔爪伸向驱逐舰以上的舰娘了
另外这贴继续更新开始,作者开始把魔爪伸向驱逐舰以上的舰娘了
おさらあらい
洗碗
(日语里洗这个动词是あらい,而あらた则是”新”的意思,估计是同源词汇吧)
※一粒米里住着七位神仙
最广为流传的说法是指七福神(类似于我国的八仙)
也有认为是大国主的七个儿子,或者大国主本人的七个名号
洗碗
(日语里洗这个动词是あらい,而あらた则是”新”的意思,估计是同源词汇吧)
※一粒米里住着七位神仙
最广为流传的说法是指七福神(类似于我国的八仙)
也有认为是大国主的七个儿子,或者大国主本人的七个名号