阿丽斯漫游奇境记

爱丽斯奇境历险记
几年之前,我买了一本《爱丽斯奇境历险记》。买这本书,是因为我记得小时候读过一本《爱丽丝梦游奇境记》,很好看的,现在这本,肯定是相同的书不同的译本吧。一本书能在六七十年后重逢,不容易,所以就买了,定价八元。
可是,这本书买来,没怎样读,就这样丢在那里。最近才翻出来,读了一遍。但是好像不像记忆中那样好看。只是确证了这书当年是赵元任先生翻译的,书名是《阿丽斯漫游奇境记》(我记错了一二字。至于译者,我读时年纪太小,不过五六岁,不会注意到的)。
过去读觉得很有趣,现在读,不大觉得有趣了。分析起来,原因可能有二:一是读者年龄不同了,当年只有五六岁,现在是“七老八十”,变化大了。二是译者不同,赵先生是大家,现在的译者不会有他那么高的水平。究竟以哪个原因为主,就不大好分析了。
意外的是这几天翻看家中过去买的,看过或没看过的书,读了这《爱丽斯奇境历险记》,又读到一本《在语词的密林里》。这本书是因为作者是尘元(陈原)而慕名购买的,估计当年一定会读过的。但是这次读到其中“不诗”一则(讲到赵元任先生名译《阿丽斯漫游奇境记》),则竟像是从未见到过,第一次读到似的。
赵先生在书的《凡例》中说“但是有时候译得太准了,就会把似通的不通变成不通的不通,或是把双关的笑话变成不相干的不笑话,或把押韵的诗变成不押韵的不诗,或是把一句成语变成不成语……”(转引自《在语词的密林里》)。这“不诗”“不笑话”“不成语”,陈先生评为“不愧语言学大师:这是语言游戏式的构词。”
连《凡例》都能这样有趣,莫怪童年的我会觉得这书有趣了。现在的新译本序言里说,赵先生译本是一九二二年商务印书馆初版的。后来一九八六年重版。如果找得到这重版本,我还将买一本来读!
楼主 毕明迩  发布于 2012-06-26 05:15:00 +0800 CST  

楼主:毕明迩

字数:713

发表时间:2012-06-26 13:15:00 +0800 CST

更新时间:2018-07-17 08:44:25 +0800 CST

评论数:16条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看