100000本我读过的书

3000楼了。。。
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 18:53:10 +0800 CST  

自七月一日起,很多VPN的App停止了服务,一大批依靠这类App提供的免费服务偶尔上facebook、twitter、youtube的兄弟姐妹们开始在朋友圈吐槽。

我国政府每年花费在GFW(Great Firewall中国国家防火墙)达60亿美金,折合人民币390亿,每月32.5亿,每天1.08亿,每小时450万,每分钟7.5万,每秒1250元。但一些非法网络使用者仅花费几百元,就翻出了墙外。




我,旗帜鲜明地拥护党的决议和法律,希望这些朋友悬崖勒马,不忘初心,继续做个好网民,严格遵守国家关于网站建设的各项法律法规,坚持阅读客观、真实的新闻信息,防止虚假新闻和有害信息在网上传播。

我,反对使用VPN翻墙,更不赞同使用shadowsocks加智能路由器实现全网无缝翻墙。
为了净化网络环境,加强社会主义精神文明建设,形成良好的网络文化环境。我倡议,应该做到以下几点:

一、不要在TAOBAO购买刷有梅林或openwrt内核的智能路由器;

智能路由器一般会提供在Linux环境下的科学上网功能。现在的界面已对用户非常亲切,不再要求使用者懂得linux命令,可以进行傻瓜式的直接设置。在某宝上,此类智能路由器的价格一般在几百到上千元不等。



二、不要向某些非法服务商购买shadowsocks账户;

即使党对这些非法翻墙的跳梁小丑展示了强大的震撼力,但还是有一些唯利是图的服务商依旧在互联网上提供服务。只要这些想翻墙的一小撮网络使用者用点小心思,都能在网上找到。仅仅支付50-200元左右的费用,就能享受所谓“自由”的感觉,真是让有识之士鄙视至极。

三、不要在智能路由器的梅林环境里,将购买的shadowsocks账户正确设置。

一旦设置正确,这些不法之徒就能以低廉的价格实现全家所有设备的无缝翻墙。望广大网民不要效仿,走上翻墙的不归路。


这样,手机和电脑能毫无障碍地使用google搜索资讯,甚至机顶盒也能流畅观看youtube,影响极其恶劣,后果非常严重。


不论是过去、现在还是将来,党和国家始终是人民的坚强后盾。祖国日益繁荣昌盛,不仅是GWF抵御风浪、战胜挑战的底气所在,也是中国网络探索发展新路向、寻找发展新动力、开拓发展新空间的机遇所在。

净化网络,从我做起,拒不使用shadowsocks进行违法翻墙行为。

你以为我是反说?不是
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:23:13 +0800 CST  
在微博上看到两条新闻:
1. 广西172万人受灾,中央政府拨款8000万,每人能领46元,用于转移安置,过渡生活救助,房屋重建和家属慰问金,但今日牛肉报价55元/斤。
2. 中国将向受到西方制裁的两个俄罗斯主权基金提供110亿美元(700亿人民币)。
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:23:45 +0800 CST  
金属锂为一种银白色的轻金属;熔点为180.54°C,沸点1342°C,密度0.534克/厘米³,硬度0.6。金属锂可溶于液氨。锂与其它碱金属不同,在室温下与水反应比较慢,但能与氮气反应生成黑色的一氮化三锂晶体。锂的弱酸盐都难溶于水。在碱金属氯化物中,只有氯化锂易溶于有机溶剂。锂的挥发性盐的火焰呈深红色,可用此来鉴定锂。锂很容易与氧、氮、硫等化合,在冶金工业中可用做脱氧剂。锂也可以做铅基合金和铍、镁、铝等轻质合金的成分。锂在原子能工业中有重要用途。 当狼吃下含有锂化合物的肉食后,能引起消化不良,食欲大减,从而改变狼食肉的习性,这种习性还具有遗传性。
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:24:12 +0800 CST  
1670
邓小平政治评传.写的还算规矩,但是叙述你得有材料吧!太简略了,再减点字干脆写成大事记得了,回手搜了一下,出版比较早,应该无再版了
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:24:58 +0800 CST  
【广电总局:在重要宣传期 各省卫视原则上不得安排古装剧、偶像剧等播出】据广电总局下属杂志《广电时评》披露,广电总局电视剧司下达通知,全国省级新闻出版广播影视行政管理部门要确保重点剧目如期播出。《通知》强调,宣传活动期间,各省级卫视频道原则上不得安排古装剧、偶像剧等娱乐性较强的电视剧播出,确保与整体氛围相协调。
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:25:32 +0800 CST  
听完二胎政策报告会,老干活动中心一片叹息声、抽泣声。老干部们伤心地说,身体好的时候政策不好,政策好的时候我们身体不好了!还有的说,几十年来,我们干什么都带头,这回生2胎却要落后了!当场就有几位老同志准备打报告给上级主管,说自己身体不仅好,革命干劲也不比年轻人差。只是老伴已经停水停电,难以配合了!组织上能不能给个“特殊政策”安排些年轻漂亮的女同志来帮忙!把我们的第二个共产主义接班人给生下来……上级答复:现时二奶已经比较普遍,暂不作统一规定。总之,能者多劳,费用自理。
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:27:33 +0800 CST  
煎蛋上看到的,摘了一些。
Q:怎样阻止5个黑人强奸一个白人女孩?
A:给他们一个篮球。

Q:黑人和狗屎有什么区别?
A:狗屎最后会变白,然后就不臭了。

Q:什么东西黑色在上,白色在下?
A:强奸。

Q:你怎么知道姐姐来例假了?
A:爸爸的鸡儿,味道怪怪的。

Q:一个黑人从夜店里带了个女孩回家。她说:“来,让我见识一下传说中黑人的魔力。”
于是他捅了她一刀,把她的钱包拿走了。

Q:为什么耶稣不是诞生在墨西哥?
A:因为他们找不出三个智者和一个处女。

Q:让黑人和美籍西班牙人杂交,会得到什么?
A:一个懒得去偷的人。

Q:什么节日对黑人小孩来说最困惑?
A:父亲节

Q:你觉得一个没有手的黑人怎么样?
A:值得信任。

Q:黑人和一桶屎有什么区别?
A:桶。

Q:一个墨西哥人和一个黑人坐在车里,谁在开车?
A:警察。

Q:你怎么称呼一个黑人牧师?
A:Holy Shit. [偷笑][偷笑][偷笑]
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:28:35 +0800 CST  
励志故事:28日,佛罗里达的玛科娃在社交帐号上发文分享自己在目前33岁时,每年可以赚到六位数的美元,感慨自己当年连99美元都付不出。并鼓励网友只要努力,都能做到像今天的她
两小时后,一名蒙面男子敲开了她的门,将她一枪爆头。。。

不要炫富不要炫富。。。 说了多少次了
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:29:10 +0800 CST  
1671
香港凤凰周刊精选故事:最具争议明星官员的倒掉——仇和末路.仇和就是现实中达康,什么下场?
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:29:56 +0800 CST  
在金塔县城建局家属楼的一间住宅里,俞兆远先生讲述完了夹边沟的故事,又补充说,哎,说起我做贼的事,丢人得说不成:回到西固的家中,三个月过去了,我的腿已经有力气走路了,可是肚子还是饿得受不了。一天到晚心里就想着吃的,还特别是想吃生粮食。做熟了的饭菜不管吃多少,心里总是空荡荡的。有一天女人上班去了,我偷着把面柜柜上的锁子捅开了,用一个大茶缸子挖了一缸子苞谷面,放在我的书箱箱里。每天晚上睡觉之前,我用小勺勺舀着吃上几口。生粮食吃着那个香那个甜呀……要是不吃那么几口就上床,就半夜半夜的都睡不着觉,肚子咕噜噜咕噜噜地响,那个难受呀……我吃生粮食的习惯,直到1962年冬天才克服掉,因为那一年女人要和我离婚。在法庭上,她提出的离婚原因之一是指控我偷面柜柜里的苞谷面吃,还非要生吃不可!她说她忍受不了这种侮辱:邻居们都知道了,她克扣丈夫,不叫丈夫吃饱,逼得丈夫偷家里的粮食……

究竟是谁不让人吃饱,大家心里清楚
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:30:59 +0800 CST  
十一月中旬,死人到了高峰期,每天都有数十人死去。党委书记梁步云慌了神,跑到张掖地委汇报情况,说,这样死下去了得吗,请地委给调点粮吧。地委书记是一位坚定的老革命,他训斥梁步云:死几个犯人怕什么?干社会主义哪有不死人的,你尻子松了吗?

名夸实际是讽刺吧
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:31:22 +0800 CST  
虽然同情,但是清华携母上学完全是作秀,还公众号大张其鼓,就差满街敲锣通知了,就不能低调处理?
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:31:48 +0800 CST  
1672
最富 有想象力最反动的小说家,恐怕也很难想象出在我们这个又进行了整整十个年头 『社会主义革命与建设』 的国家里, 会发生如此种种令人难以置信的黑暗与恐怖。
5月13日读完,根据墙外文字版转成TxT,文字版字小如蚊眼,真是没法读
五十年后重评「反右」 ,没有太好的文章
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:37:11 +0800 CST  


那些被翻译糟蹋的社科名著



译著有危险,读者需谨慎。


近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益。某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。


诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。


名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。


1.《通往奴役之路》 (中国社会科学出版社97年版)

作者: 哈耶克

译者: 王明毅

此本译作存在的问题如下:一、译者过多,翻译之大忌讳。二、欧式句太多,行文不流畅。 翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把我好方向的失败译作。所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。 (摘自豆瓣)


推荐译本:殷海光版 最好重译
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:38:23 +0800 CST  


2.《论自由》(商务印书馆)

译者: 许宝骙

作者: [英] 约翰·密尔

慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。 然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇一个中文表达都如此困难的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译商务印书馆的编辑们没有修正。

推荐译本:广西师大 孟学礼版


3.《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社)

译者: 龙婧

作者: (德)韦伯


王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书 ,且所涉内容广泛。署名龙婧翻译或者编译的著作还有:《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)、《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)、《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)、《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)、 《大管理 : 创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……


推荐译本:广西师大版康乐/简惠美 阎克文版

楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:38:52 +0800 CST  

4.《知识考古学》(三联书店 2003)

作者: 福柯

译者: 谢强 / 马月


重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。 (豆瓣)

与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本。

推荐译本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台湾)


5.《精神生活》( 江苏教育出版社 2006)

译者: 姜志辉

作者: (美)汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)

羽熊:译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。 (天涯.闲闲书话)


姜志辉先生的《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》之书或许均在此列,参考“译者黑名单”。

推荐译本:重译
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:39:42 +0800 CST  

6 《罗马帝国衰亡史》(商务印书馆2004年5月)

译者: 黄雨石 / 黄宜思

作者: (英)爱德华·吉本

网友拓 beta 1.25:怀疑译者都没有汉语的语感,经常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直连续下去,看得人相当烦躁,特别是看到基督教兴起那部分,看的我整个人都要崩溃了,基本都是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。

网友小车:原文拖沓累赘(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)。 翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。

推荐译本:吉林出版集团 席代岳译本


7.经济与社会(商务印书馆 2004)

译者: 林荣远

作者: (德)马克斯·韦伯


口中含糖:很多术语乱翻译 不懂得法律知识的一人

一颗红心向北京:这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译

山僧:本来想硬着头皮啃一下这本书,可是看了十几页还是崩溃了,不懂德文,就找了个英文版对照一下,真想把这本破书给撕了!!(豆瓣)


推荐译本:上海人民出版社 阎克文译本(2010)
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:40:08 +0800 CST  

8.《自由史论》(译林出版社 2001)

作者: [英] 约翰·阿克顿

译者: 胡传胜 等


乌鸦:看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。 (新语丝)


推荐译本:无


9.《法律思维导论》(法律出版社 2004)

译者: 郑永流

作者: [德]恩吉施


softair :你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了。摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。”见原书58页 (豆瓣)
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:40:40 +0800 CST  


10.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)

译者: 杨立新 / 冷杉

作者: [美]戴维·李明


子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。 (豆瓣)


据悉,三联书店已经发现了这本书错误的严重性,因此已决定将此书召回。三联此举值得赞赏。


11.《现实感:观念及其历史研究》(译林出版社 2004)

作者: 伯林

译者: 潘荣荣 / 林茂


伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作。这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了。


推荐译本:伯林的书籍适合读英文原著
楼主 烽火戏诸侯陈烽火  发布于 2017-07-07 19:41:04 +0800 CST  

楼主:烽火戏诸侯陈烽火

字数:1060067

发表时间:2014-05-25 18:36:00 +0800 CST

更新时间:2018-05-07 15:49:10 +0800 CST

评论数:5740条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看