喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

@了一笑 2018-09-09 16:27:31
很多年前读过《草叶集》,很喜欢。。现在读的更直观~~~大赞!
-----------------------------
多谢。发在http://bbs.tianya.cn/post-english-219357-1.shtml的是我改过一遍的,请赐教。
楼主 飘在风中的人  发布于 2018-09-13 21:14:52 +0800 CST  
歌唱自我

18

带着强劲的音乐,我来了,带着我的短号和鼓,
我不仅仅为公认的胜利者演奏进行曲,我的进行曲也为
被征服者和被屠戮者而奏。

你听人说过,赢得一场胜利是美好的吗?
可我也要说啊,输了也是好的,在输掉的战斗中体现的精神,
与在赢得的战斗中体现的精神,是一样的。

我为死去的人敲敲打打,
我要从吹孔中为他们吹出最高亢和最欢乐的
乐音。

万岁,失败的人们!
万岁,战舰被击沉在海中的人们!
万岁,自身都已沉溺于海中的人们!
万岁,每一个输掉战斗的将军,每一个
被征服的英雄!
万岁,无数的无名英雄,他们决不次于
那些最伟大的著名英雄!

Song of Myself

18


With music strong I come, with my cornets and my drums,
I play not marches for accepted victors only, I play marches for conquer'd and slain persons.


Have you heard that it was good to gain the day?
I also say it is good to fall, battles are lost in the same spirit in which they are won.


I beat and pound for the dead,
I blow through my embouchures my loudest and gayest for them.


Vivas to those who have fail'd!
And to those whose war-vessels sank in the sea! And to those themselves who sank in the sea!
And to all generals that lost engagements, and all overcome heroes!
And the numberless unknown heroes equal to the greatest heroes known!
楼主 飘在风中的人  发布于 2018-11-17 16:43:53 +0800 CST  
@东昏海鳞kb 2018-11-17 22:46:29
挺好
-----------------------------
谢谢欣赏
楼主 飘在风中的人  发布于 2018-11-18 15:32:28 +0800 CST  
歌唱自我

19

这是一餐饭,所有人平等分配,这是一块肉,留给真正饿了的人,
它既为正直的人准备,也同样为邪恶的人预备,我和每一个人,
都订下了一场约会,
我将不轻慢任何一位,或者遗漏任何一个,
那做人姘妇的,寄生为业的,偷窃为生的,都将被特地邀请,
我邀请厚嘴唇的黑奴,我邀请花柳脏病的患者,
他们和其他的人啊,将不会被区别对待。

这是一下触压,来自一张羞怯的手掌,这是轻拂和芬香
来自那缕发丝,

这是我嘴唇的轻触,压在你的唇上,这是喃喃的轻语,来自那思慕的渴望,
这是在遥远的深处和无极的绝顶,映射着的我自己的脸膛,
这是我自己啊,在深思熟虑中融合,然后又再一次地出现。

你在猜想我有一些难以揣测的图谋?
好吧,我是有的,因为四月的阵雨有难以揣测的图谋,那块
岩石侧面的云母也有难以揣测的图谋。

难道你以为我会让你感到惊愕?
黎明会使你惊愕?那在林中嘁喳鸣啭的早起的红尾鸲
会使你惊愕?
我会比它们还要让你惊愕?

知心的话儿呀,我在此刻吐露,
我不打算讲给每一个人听,但我要讲给你听。

Song of Myself

19


This is the meal equally set, this the meat for natural hunger, It is for the wicked just the same as the righteous, I make
appointments with all,
I will not have a single person slighted or left away,

The kept-woman, sponger, thief, are hereby invited,
The heavy-lipp'd slave is invited, the venerealee is invited; There shall be no difference between them and the rest.


This is the press of a bashful hand, this the float and odor of hair,


This the touch of my lips to yours, this the murmur of yearning, This the far-off depth and height reflecting my own face,
This the thoughtful merge of myself, and the outlet again.


Do you guess I have some intricate purpose?
Well I have, for the Fourth-month showers have, and the mica on the side of a rock has.


Do you take it I would astonish?
Does the daylight astonish? does the early redstart twittering through the woods?
Do I astonish more than they?


This hour I tell things in confidence,
I might not tell everybody, but I will tell you.

楼主 飘在风中的人  发布于 2019-01-02 20:07:24 +0800 CST  
歌唱自我
20

在那边走过的是谁?渴望着追求着,粗俗无礼,神秘难懂,赤体袒呈,
从咽下的牛肉中,我又在怎样地汲取着力量?

然而人是什么?我是什么?你又是什么?

所有我立下我自己标志的东西啊,你们都应当以对应之物立下你们自己的标志,
否则对我的倾听就是浪费时间。

我不哭泣抽搐,不满世界哭泣抽搐,
说岁月苍白空虚,大地只有一片泥塘污垢。

把哀嚎与谄谀裹在药末儿里去给病弱的人吧,
让正统的仪规去找我们远出五服的兄弟,
不管屋里屋外,只要我不想,我就不把我的帽子摘下。

凭什么我必须祝告祈祷?凭什么我必须恭谦礼让恪守仪俗?

我好奇地查考了每一个阶层,分析了每一根毛发,
咨询了很多的医生,通过精细的计算,
然后我发现啊,长在我自己骨头上的脂肪才是最香甜的那块。

在每个人身上我都能看到自己,每一个都不多出或少上麦粒那么大的一点,
在我自己身上能说出的善与恶,在他们的身上我也同样能够说出。

我知道我壮实而又健全,
宇宙中那些将聚为一体的物质不停地朝我流动,
所有的一切啊,都写在了我的面前,而我必须明白这写下的意味着什么。

我知道我将不死,
我知道我的这道轨迹啊,绝非木匠的画规能够描出,
我知道我将不会转瞬即逝,像孩子用燃烧的木棍
在夜色中画出的漂亮图案。

我知道我会让人敬畏,
但我不会费神去辩白自己,让自己得到理解,
在我眼中,最基本的法则永远不需要向谁道歉,
(在我看来,不管怎样,与我用来为我建造房屋的水平仪相比,我的表现算不得
多么高傲。)

我存在着,正如此刻之我,这已经够了,
我满足地坐着,即使这世上没有其他人明白,
我也满足地坐着,即使每一个人以及所有的人明白。

有一个世界是明白的,而对我来说,这是迄今最大的世界,这个世界就是
我的自身,
不去管那属我所有的,我将在今天,还是要等到千百年或亿万年之后
才能得到,
我能愉快地接受于此刻,我也能同样愉快地
去等待。

我的立脚之处牢固地榫合在花岗岩上,
我大笑于你们所说的消逝,
而且我懂得时间的广阔与充盈。

Song of Myself
20


Who goes there? hankering, gross, mystical, nude; How is it I extract strength from the beef I eat?


What is a man anyhow? what am I? what are you?


All I mark as my own you shall offset it with your own, Else it were time lost listening to me.


I do not snivel that snivel the world over,
That months are vacuums and the ground but wallow and filth.


Whimpering and truckling fold with powders for invalids, conformity goes to the fourth-remov'd,
I wear my hat as I please indoors or out.

Why should I pray? why should I venerate and be ceremonious?
Having pried through the strata, analyzed to a hair, counsel'd
with doctors and calculated close,
I find no sweeter fat than sticks to my own bones.


In all people I see myself, none more and not one a barley-corn less, And the good or bad I say of myself I say of them.


I know I am solid and sound,
To me the converging objects of the universe perpetually flow,

All are written to me, and I must get what the writing means.


I know I am deathless,
I know this orbit of mine cannot be swept by a carpenter's compass, I know I shall not pass like a child's carlacue cut with a burnt
stick at night.


I know I am august,
I do not trouble my spirit to vindicate itself or be understood, I see that the elementary laws never apologize,
(I reckon I behave no prouder than the level I plant my house by, after all.)


I exist as I am, that is enough,
If no other in the world be aware I sit content, And if each and all be aware I sit content.


One world is aware and by far the largest to me, and that is myself,
And whether I come to my own to-day or in ten thousand or ten million years,
I can cheerfully take it now, or with equal cheerfulness I can wait.


My foothold is tenon'd and mortis'd in granite, I laugh at what you call dissolution,
And I know the amplitude of time.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-02-09 00:47:07 +0800 CST  
歌唱自我

21

我是肉体的诗人,我也是灵魂的诗人,
天堂的快乐与我相伴,地狱的痛苦
也与我相伴,
前者我嫁接在自己的身上让它增长,后者
我用一种新的声音诠释。

我是歌颂女人的诗人,也同样是歌颂男人的诗人,
而且我要说作为一个女人与作为一个男人一样伟大,
我还要说没有什么能比生育男人的母亲更加伟大。

我高歌那歌颂扩张与骄傲的颂歌,
我们曾经有过太多的逃避和推卸,
但我指出只有发展才能够规模巨大。

你已超越了他人?你已经当上了总统?
但这算不了什么,每个人啊,都将走得比这还远,
并且要从这里继续向前。

我是那个他呀,他伴着温柔的成长着的夜晚而行,
我朝着那被夜晚覆盖了一半的大地和海洋呼唤。

贴紧点啊,敞露出胸膛的夜晚----贴紧点啊,富有魅力
给人滋养的夜晚!
刮着南风的夜晚----有着大大而稀疏的星星的夜晚!
依旧在打着瞌睡的夜晚----疯狂赤裸着的夏夜。

微笑啊,哦,情欲撩人的气息凉爽的大地!
沉睡着的柔顺如水的树木的大地!
告别了落日的大地----云雾缭绕在山顶的群山的大地!
那被满月用琉璃剔透的光线浇灌成微微的淡蓝色的大地!
河水浪潮上交织着明暗斑驳的光影的大地!
飘浮着清凉的灰色云彩的大地,因为我的缘故啊,这云朵更加明亮,更加洁净!
在远方起伏弯折着的大地----盛开着苹果花的大地!
微笑吧,因为你的爱人来了。

如此慷慨啊,你给我以爱----因此我也要给你以爱!
哦,那无法言喻的热切的爱。

Song of Myself

21

I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue.

I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.

I chant the chant of dilation or pride,
We have had ducking and deprecating about enough,
I show that size is only development.

Have you outstript the rest? are you the President?
It is a trifle, they will more than arrive there every one, and still pass on.

I am he that walks with the tender and growing night,
I call to the earth and sea half-held by the night.

Press close bare-bosom'd night —— press close magnetic nourishing night!
Night of south winds —— night of the large few stars!
Still nodding night —— mad naked summer night.

Smile O voluptuous cool-breath'd earth!
Earth of the slumbering and liquid trees!
Earth of departed sunset —— earth of the mountains misty-topt!
Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged with blue!
Earth of shine and dark mottling the tide of the river!
Earth of the limpid gray of clouds brighter and clearer for my sake!
Far-swooping elbow'd earth —— rich apple-blossom'd earth!
Smile, for your lover comes.

Prodigal, you have given me love —— therefore I to you give love!
O unspeakable passionate love.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-04-14 20:53:01 +0800 CST  
歌唱自我

22

海,你啊!我也要将自己托付给你----我猜到了你要表达的意思,
我从海滩上看见了你的那弯弯的手指在发着邀请,
我相信你一定不肯退回,假若你未曾把我触摸,
我们必须一同演出一番啊,我褪去衣衫,催着自己快快地消失
在陆地的视线之外,
请做我柔软的床垫,请摇晃我,让我在波涛汹涌中昏昏欲睡,
请把多情的海水泼溅在我的身上,我啊,会给你回报。

有着连绵的起伏的海底的大海,
呼吸着的大海,宽广地吞吐着急促不匀的气息,
海啊,既是有生命的咸水,又是不需挖掘却永远能
随时使用的坟场,
呼号着掠水而去的风暴,任性而又优雅的大海,
我与你是一体的啊,我也既可以只以一面示人又能同时展现所有的面目。

汇聚着又同时散逸着,我,仇恨与和解的颂扬者,
女性爱人的颂扬者啊,却也是那些相拥而眠者的颂扬者。

我是那个人啊,他在见证同情怜悯,
(若是我列举了一幢房子里的各种物件,我岂能不提
支撑这些物件的房子本身?)

我不仅仅为良行善举写诗,我也不拒绝
为恶行邪意写下诗篇。

关于美德关于恶习,那些随口而出的言论又能算得什么?
邪恶驱使着我,对邪恶的改造也驱使着我,我在它们之间
站着,不偏不倚,
我不踩着挑错的步点,我也不踩着拒绝的步点,
所有已经长成的东西,我都给它们的根须以滋润。

你害怕过在不懈怠的孕育之后,生长出来的却是一些瘰疠结核吗?
你猜到过即使是那些神圣的律规也还需要研究以及
矫正?

我发现啊,这一边是平衡的一端,而相对的那一边啊,则是平衡的另一端,
温和的软性教义和坚固而不能渝越的教规是同样扎实的助手,
现在的思想和行为是唤醒我们的召唤和我们最初的起点。

这一时刻穿越了过去的数不清的亿万个时刻向我走来,
再也没有任何一个时刻啊,会比这一时刻,比现在这一时刻,更好。

过去的出色表现,或者今天的出色表现,这都算不上
值得怎样去惊叹,
那值得永远永远惊叹的是啊,人怎么可能是
卑鄙下流的,怎么可能是没有信仰的。

Song of Myself

22


You sea! I resign myself to you also —— I guess what you mean,
I behold from the beach your crooked inviting fingers,
I believe you refuse to go back without feeling of me,
We must have a turn together, I undress, hurry me out of sight of the land,
Cushion me soft, rock me in billowy drowse,
Dash me with amorous wet, I can repay you.


Sea of stretch'd ground-swells,
Sea breathing broad and convulsive breaths,
Sea of the brine of life and of unshovell'd yet always-ready graves,
Howler and scooper of storms, capricious and dainty sea,
I am integral with you, I too am of one phase and of all phases.


Partaker of influx and efflux, I, extoller of hate and conciliation,
Extoller of amies and those that sleep in each others' arms.


I am he attesting sympathy,
(Shall I make my list of things in the house and skip the house that supports them?)


I am not the poet of goodness only, I do not decline to be the poet of wickedness also.


What blurt is this about virtue and about vice?
Evil propels me and reform of evil propels me, I stand indifferent,
My gait is no fault-finder's or rejecter's gait,
I moisten the roots of all that has grown.

Did you fear some scrofula out of the unflagging pregnancy?
Did you guess the celestial laws are yet to be work'd over and
rectified?


I find one side a balance and the antipodal side a balance,
Soft doctrine as steady help as stable doctrine,
Thoughts and deeds of the present our rouse and early start.


This minute that comes to me over the past decillions,
There is no better than it and now.


What behaved well in the past or behaves well to-day is not such a wonder,
The wonder is always and always how there can be a mean man or an infidel.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-05-25 21:47:50 +0800 CST  
歌唱自我

23

把属于每一个时代的词语绵绵不断地打开!
属于我的词语来自当代,这个词语就是大众。

这个词语充满着信念,它从不会畏缩不前,
无论现在还是以后,这个词对我都有同样的意义,我把时间绝对地接受。

这个词本身就足以称得上是纯洁无瑕,这个词本身就足以包绕和完全一切,
这个神秘而使人困惑的奇迹啊,它可以独自使一切完全。

我接受现实,我不敢质疑这现实,
它从头至尾染上了物质主义的色彩。

欢呼,为了这确定无疑的科学!让这些准确的推演长久永存!
把那混着雪松和丁香枝的景天草拿过来,
这一个是编字典的专家,这一个是化学家,这一个啊,发现了古埃及
象形文字的一条语法,
这些水手们啊,让船儿穿过了那危险的
未知海洋,
这一个是地质学家,这一个用解剖刀进行工作,而这一个啊,
是数学家。

绅士们啊,这第一等的荣耀总是献给你们的!
你们的论据是有用的,可是它们构不成我的住所,
我只不过要通过它们进入到我的住所。

我的词语们啊,不太提到具体的性质和特征,
它们更多提到的是那未被阐明的生命,还有自由
和解脱,
我的词语啊,吝于给予被阉割的生物和太监,我的词语
偏爱那发育完全的男人和女人,
我的词语敲起反叛的锣声,我的词语与逃亡者,
与密谋策划者,与阴谋制造者停留在一起。

Song of Myself

23


Endless unfolding of words of ages!
And mine a word of the modern, the word En-Masse.


A word of the faith that never balks,
Here or henceforward it is all the same to me, I accept Time absolutely.


It alone is without flaw, it alone rounds and completes all,
That mystic baffling wonder alone completes all.


I accept Reality and dare not question it,
Materialism first and last imbuing.


Hurrah for positive science! long live exact demonstration!
Fetch stonecrop mixt with cedar and branches of lilac,
This is the lexicographer, this the chemist, this made a grammar of the old cartouches,
These mariners put the ship through dangerous unknown seas,
This is the geologist, this works with the scalpel, and this is a mathematician.


Gentlemen, to you the first honors always!
Your facts are useful, and yet they are not my dwelling,
I but enter by them to an area of my dwelling.


Less the reminders of properties told my words,
And more the reminders they of life untold, and of freedom and extrication,
And make short account of neuters and geldings, and favor men and women fully equipt,
And beat the gong of revolt, and stop with fugitives and them that plot and conspire.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-06-22 22:26:02 +0800 CST  
@云引长空 2019-06-22 23:08:11
曾经惠特曼是我的最爱,有一本草叶丢失了,至今懊恼
-----------------------------
希望我的翻译你也喜欢
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-06-23 11:20:21 +0800 CST  
歌唱自我

24

沃尔特·惠特曼,犹如一个宇宙,曼哈顿的儿子,
狂乱无羁,膘肥肉厚,耽于色欲,吃着,喝着,繁殖着。

一个不会伤感的人,不高居于男女人们之上,
也不远离他们,
既不谦虚,也不倨傲。

卸去众门之锁!
把大门从门框上卸掉!

谁若鄙视他人啊,谁就是在鄙视我,
无论人们做过什么,说过什么,最终受报的必将是我。

澎湃着澎湃着的灵感穿我而过,穿我而过呀,
潮流与标志。

我说破那远古的密语,我带来民主的先声,
以上帝为证!我不会接受任何东西啊,除非每一个人
都能在同等的条件下得到他那相应的一份。

许多悠长暗哑的声音穿我而过,
那是看不到尽头的囚徒和奴隶们的时代的声音,
那是病痛者和绝望者,盗贼们和侏儒们的声音,
那是从预备到增长所连成的循环发出的声音,
还有把星星联结在一起的线条所发出的声音,子宫的
声音,是父亲们贡献的材料发出的声音,
是为了那些被歧视的人们的权利而发出的声音,
是残疾的人,平凡的人,无趣的人,蠢笨的人,被瞧不起的人的声音,
雾漂在空中,甲虫滚着粪球。

那些被禁被封的声音穿我而过,
这是性与情欲的声音,这是蒙着面纱的声音,而我揭开了这层面纱,
这是鄙陋的声音,但我把它们净化并且升华。

我不用手堵上我的嘴巴,
我细心体谅地照顾着我的肉体,就如照顾我的头脑
与心脏,
对我来说啊,性交与死亡一样,并不恶心肮脏。

我相信肉体,我相信食欲,
视觉,听觉,感觉,全都是奇迹啊,我的每一个部位,
每一点碎屑也都是奇迹。

我从内到外都是神圣的啊,而我触摸到的以及触摸我的
一切,都因我而变得圣洁,
腋窝下芬芳的味道比那祷告更为美好,
这个头颅啊,也要比教堂,经文,和教义更加美好。

假如有什么东西最值得我崇拜,这东西就是我自己
舒展的身体,以及这个身体上的每一个部位,
以我为模的无所掩饰的模具啊,我所崇拜的,应当是你!
铺满荫翳的供我歇息的岩角或者支架啊,我所崇拜的,应当是你!
坚固的散发雄性气息的犁铧啊,我所崇拜的,应当是你!
所有归属到我的耕地上的东西啊,我所崇拜的,应当是你!
你啊,我那浓稠的血液!你那乳白色的稀薄流体,从我的生命之中
剥离而来!
那与别人的胸脯紧紧相贴的胸脯啊,我所崇拜的, 应当是你!
还有我的大脑,我所崇拜的啊,应当是你那隐藏着的沟回!
洗净的菖蒲根!羞怯的池鹬!还有那个巢窠,精心呵护着
那些宛如复制而成的蛋卵!我所崇拜的,应当是你们!
纠缠着干草的头发,连鬓胡须,发达的肌肉,我所崇拜的,应当是你们!
滴滴流下的枫树的汁液,小麦强健的纤维,我所崇拜的,应当是你们!
如此慷慨的太阳啊,我所崇拜的,应当是你!
映亮又遮掩我脸庞的水汽啊,我所崇拜的,应当是你!
还有你,汗水流成的小溪和露滴啊,我所崇拜的,应当是你!
摩挲着我的风儿,像性器一样柔软而让人酥痒,我崇拜的啊,应当
是你!
肌肉发达的宽阔大地,生气勃勃的橡树枝条,在我那蜿蜒小道上
悠闲漫步的可爱人儿,我所崇拜的,应当是你们!
我曾拉过的双手,我曾吻过的脸庞,我曾有幸触摸的
凡人之躯,我所崇拜的,应当是你们。

我溺爱着我自己,这里有这么多的我啊,每一个都如此地充满性欲色念,
每一个瞬间,所发生的一切,都让我快乐地颤动,
我既不能说清我的脚踝如何地转动,也讲不清楚我最微弱的愿望
因何而起,
也说不清我为何要向外播撒友爱,还有我又把这份友爱
接受的缘由。

那里有一个我走上了这房前的露台,我停顿片刻来想想那是否真的是我,
我窗上的一朵牵牛花,它让我心满意足啊,更胜于
书本里形而上的道理。

来看这破晓之时!
这细小的光芒竟退去了那些巨大的的飘渺的黑影,
我舔着这空气的味道,它又甜又美。

Song of Myself

24


Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding.


No sentimentalist, no stander above men and women or apart from them,
No more modest than immodest.


Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!


Whoever degrades another degrades me,
And whatever is done or said returns at last to me.


Through me the afflatus surging and surging, through me the current and index.


I speak the pass-word primeval, I give the sign of democracy,
By God! I will accept nothing which all cannot have their counterpart of on the same terms.


Through me many long dumb voices,
Voices of the interminable generation of prisoners and slaves,
Voices of the diseas'd and despairing and of thieves and dwarfs,
Voices of cycles of preparation and accretion,
And of the threads that connect the stars, and of wombs and of the father-stuff,
And of the rights of them the others are down upon,
Of the deform'd, trivial, flat, foolish, despised,
Fog in the air, beetles rolling balls of dung.

Through me forbidden voices,
Voices of sexes and lusts, voices veil'd and I remove the veil,
Voices indecent by me clarified and transfigur'd.

I do not press my fingers across my mouth,
I keep as delicate around the bowels as around the head and heart,
Copulation is no more rank to me than death is.

I believe in the flesh and the appetites,
Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and tag of me is a miracle.

Divine am I inside and out, and I make holy whatever I touch or am touch'd from,
The scent of these arm-pits aroma finer than prayer,
This head more than churches, bibles, and all the creeds.

If I worship one thing more than another it shall be the spread of my own body, or any part of it,
Translucent mould of me it shall be you!
Shaded ledges and rests it shall be you!
Firm masculine colter it shall be you!
Whatever goes to the tilth of me it shall be you!
You my rich blood! your milky stream pale strippings of my life!
Breast that presses against other breasts it shall be you!
My brain it shall be your occult convolutions!
Root of wash'd sweet-flag! timorous pond-snipe! nest of guarded duplicate eggs! it shall be you!
Mix'd tussled hay of head, beard, brawn, it shall be you!
Trickling sap of maple, fibre of manly wheat, it shall be you!
Sun so generous it shall be you!
Vapors lighting and shading my face it shall be you!
You sweaty brooks and dews it shall be you!
Winds whose soft-tickling genitals rub against me it shall be you!
Broad muscular fields, branches of live oak, loving lounger in my winding paths, it shall be you!
Hands I have taken, face I have kiss'd, mortal I have ever touch'd, it shall be you.

I dote on myself, there is that lot of me and all so luscious,
Each moment and whatever happens thrills me with joy,
I cannot tell how my ankles bend, nor whence the cause of my faintest wish,
Nor the cause of the friendship I emit, nor the cause of the friendship I take again.

That I walk up my stoop, I pause to consider if it really be,
A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics of books.

To behold the day-break!
The little light fades the immense and diaphanous shadows,
The air tastes good to my palate.

Hefts of the moving world at innocent gambols silently rising, freshly exuding,
Scooting obliquely high and low.

Something I cannot see puts upward libidinous prongs,
Seas of bright juice suffuse heaven.

The earth by the sky staid with, the daily close of their junction,
The heav'd challenge from the east that moment over my head,
The mocking taunt,
See then whether you shall be master!
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-07-22 20:48:08 +0800 CST  
(前面一段,漏了一些,补在下面)

在这天真戏耍着的活动的世界里,主角们啊,它们静静地
升起,像新鲜的水珠一样渗出,
高高低低地倾斜着,飞驰而去。

有个我看不见的东西向上举起了他的情欲之尖,
那光明汁液之海弥漫了天空。

大地守在天边,他们每一天都要进行的交合结束了,
此刻在我的头顶,盘旋着一个来自东方的挑战,
它嘲讽地讥笑道,那么就看看你是否能成为主宰!
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-07-22 20:58:09 +0800 CST  
歌唱自我

25

太阳升起的耀眼光芒和可怕力量将多么快地把我
杀死,
如果我不能现在并且永远地从我心中把升起的太阳向外托举。

我们也要像太阳一样,带着耀眼的光芒和可怕的力量向上升起,
这样,我们自己,哦,还有我的灵魂才能找到破晓时的
平静和凉爽。

我的声音向远方奔去,传到我目力不及的地方,
我舌尖的旋动,竟能包容了许多个世界,和许多个世界中的
浩瀚。

语言是我视觉的孪生兄弟,它总是高看着自己,
它不停地刺激着我,它讥讽地说,
沃尔特,既然你的蓄积已经够多,那为什么你不将它们释放?

那就来吧,但我不会因为你的逗引而焦躁不安,你太执迷于
那些清晰连贯的发音,
你知道吗,哦,语言啊,在你的身下那些蓓蕾是怎样地收敛起
它们的花瓣?
忧郁地等待着,在冰霜的保护下,
那些尘垢在我富含预言的尖叫声中退去,
我终于啊,为那些目标筑好了基础,把它们稳稳立住,

我的知识是我生命的一部分,它不停地把万物的内涵
一一收集,
幸福快乐就是它们的内涵啊,(听到了我的他或她呀,从今天起就开始去
把它寻找吧。)

我不会把最核心的财富交给你,我不会把真正的我
从我心中交出,
去包纳整个世界吧,但永远不要想包纳我,
我随随便便朝你投去的一个眼神啊,最衣冠楚楚和最完美的你
也将容纳不下。

文字和话语都无法说清真正的我,
我把能说明我的所有的证据和其它的一切都戴在脸上,
我闭上双唇,让那怀疑者惶恐不安。

Song of Myself

25


Dazzling and tremendous how quick the sun-rise would kill

me,
If I could not now and always send sun-rise out of me.


We also ascend dazzling and tremendous as the sun,
We found our own O my soul in the calm and cool of the day-break.


My voice goes after what my eyes cannot reach,
With the twirl of my tongue I encompass worlds and volumes of worlds.


Speech is the twin of my vision, it is unequal to measure itself,
It provokes me forever, it says sarcastically,
Walt you contain enough, why don't you let it out then?


Come now I will not be tantalized, you conceive too much of articulation,
Do you not know O speech how the buds beneath you are folded?
Waiting in gloom, protected by frost,
The dirt receding before my prophetical screams, I underlying causes to balance them at last,


My knowledge my live parts, it keeping tally with the meaning of all things,
Happiness, (which whoever hears me let him or her set out in search of this day.)


My final merit I refuse you, I refuse putting from me what I
really am,
Encompass worlds, but never try to encompass me,
I crowd your sleekest and best by simply looking toward you.


Writing and talk do not prove me,
I carry the plenum of proof and every thing else in my face,
With the hush of my lips I wholly confound the skeptic.

楼主 飘在风中的人  发布于 2019-08-17 18:45:40 +0800 CST  
歌唱自我

26

现在我什么都不做,我只倾听,
积攒我之所听于此歌之中,让千声万响
为此歌增色。

我倾听鸟儿的聒噪,小麦生长的喧嚣,火焰的
窃窃私语,还有为我准备餐饮的柴火的噼啪。
我倾听了我热爱的声音,那是人们说话唱歌的声音,
我倾听所有的声音奔跑相汇,它们相连,相融或者
彼此相随,
城市的声音和城市外面的声音,白昼以及黑夜的
声音,
善于交谈的年轻人与和他们一样的人们说着话,正在吃饭的工人们,
大声地发出笑声,
绝情断义时愤怒的恶语相加,患了病的身体发出的虚弱
声调,
法官的手紧按在桌上,他苍白的
嘴唇宣布了死刑的判决,
从船上卸货的码头装缷工发出的起-呀-走的声音,
还有起锚机发出的如同副歌重叠咏唱的声音,
警报响起来的声音,报告失火的叫喊声,飞速运动的蒸汽机
发出呼哧呼哧的声音,水龙马车发着叮叮铛铛的警告声,
彩灯闪烁,
汽笛呼啸着,结实的车轮转动着,一列列车
驶近了。

在两两排好的亲友们的队列的前面,音调缓慢的行进曲
奏响着,
(他们去守候某一具灵柩,旗子的顶端轻轻地垂下了
黑色轻纱。)

我倾听大提琴的声音,(它是发自年轻小伙心中的哀怨,)
我倾听带配键的小号,它快速滑动钻进我的耳窟,
它穿透了我的胸腹,荡起阵阵甜蜜欲狂的剧痛。

我倾听合唱的声音,那是一部宏大的歌剧,
哦,这是实实在在的音乐啊----与我心意相合的音乐。

一个宽广鲜活的男高音,如同创世一样,把我充实,
他的嘴张大成圆满之状,向我倾注,把我注满。

我倾听那技巧纯熟的女高音(和她的相比我的这支歌儿又能算什么?)
乐队带着我飞旋,飞到比天王星还要远地方,
它从我心中榨取了这么多的热情啊,而我竟没意识到我拥有着
它们,
它载我在水上航行,我轻轻拍打赤裸的双脚,让慵懒的波浪把它们
轻舔,
我被苦痛与愤怒的冰雹切割,我失去了自己的呼吸,
我浸没于蜜一般的吗啡,在那假死的状态里,
窒住了我的气管,
但我又终于松弛如初啊,来感受那迷中之谜,
那被我们称为生命的迷团。

Song of Myself

26

Now I will do nothing but listen,
To accrue what I hear into this song, to let sounds contribute toward it.

I hear bravuras of birds, bustle of growing wheat, gossip of flames, clack of sticks cooking my meals.
I hear the sound I love, the sound of the human voice,
I hear all sounds running together, combined, fused or following,
Sounds of the city and sounds out of the city, sounds of the day and night,

Talkative young ones to those that like them, the loud laugh of work-people at their meals,
The angry base of disjointed friendship, the faint tones of the sick,
The judge with hands tight to the desk, his pallid lips pronouncing a death-sentence,
The heave'e'yo of stevedores unlading ships by the wharves, the refrain of the anchor-lifters,
The ring of alarm-bells, the cry of fire, the whirr of swift-streaking engines and hose-carts with premonitory tinkles and color'd lights,
The steam-whistle, the solid roll of the train of approaching cars,

The slow march play'd at the head of the association marching two and two,
(They go to guard some corpse, the flag-tops are draped with black muslin.)

I hear the violoncello, ('tis the young man's heart's complaint,)
I hear the key'd cornet, it glides quickly in through my ears,
It shakes mad-sweet pangs through my belly and breast.

I hear the chorus, it is a grand opera,
Ah this indeed is music —— this suits me.

A tenor large and fresh as the creation fills me,
The orbic flex of his mouth is pouring and filling me full.

I hear the train'd soprano (what work with hers is this?)
The orchestra whirls me wider than Uranus flies,
It wrenches such ardors from me I did not know I possess'd them,
It sails me, I dab with bare feet, they are lick'd by the indolent waves,
I am cut by bitter and angry hail, I lose my breath,
Steep'd amid honey'd morphine, my windpipe throttled in fakes of death,
At length let up again to feel the puzzle of puzzles,
And that we call Being.

楼主 飘在风中的人  发布于 2019-08-31 21:02:52 +0800 CST  
歌唱自我

27

它可以存在于任何一种形状之中,这是什么样的东西?
(我们,我们全体,都在走啊走地划着圆圈,然后又总是
回到那里,)
如果万物都不进化,那么长在没有知觉的硬壳中的圆蛤
也就已够了。

但我的生命不是那没有感觉的硬壳,
我的周身布满灵敏的导体,无论我走过哪里,停留在哪里,
它们会抓住每一个物体,引着它,毫无伤害地穿过我的身体。

仅仅是用我的手指去轻拂,触摸和感觉,者就能使我感到幸福,
而能与其他的某个人发生个人的接触,那就几乎就达到了我
所能承受的极限。

Song of Myself

27

To be in any form, what is that?
(Round and round we go, all of us, and ever come back thither,)
If nothing lay more develop'd the quahaug in its callous shell were enough.

Mine is no callous shell,
I have instant conductors all over me whether I pass or stop,
They seize every object and lead it harmlessly through me.

I merely stir, press, feel with my fingers, and am happy,
To touch my person to some one else's is about as much as I can stand.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-10-07 17:37:14 +0800 CST  
歌唱自我

28

那么这就是那种接触吗?它使我颤栗,变成了一个新的个体,
火焰和让人麻痹的乙醚啊,突然涌向我的血管,
我身体的枝梢末端背弃着我,它伸展着拥挤着来帮助他们,
我用肉体与鲜血演奏出那电光闪烁啊,可这闪烁的电光击中的却
差不多就是我自己,
在我的四周那些充满渴欲的挑逗者啊,僵直了我的四肢,
他们像挤压牛羊的奶水一样,想从我心里榨出仅剩的乳汁,
朝我做出放肆的举动,不容我丝毫地拒绝,
他们蓄意夺取我最美好的东西啊,脱去
我的衣裳,抱住我赤裸的腰身,
他们利用我的困惑啊,用阳光的宁谧和青草牧地
把我欺瞒,
毫不客气地让那伙伴之念啊,悄无声息地离去,
他们把这触摸当作可以交换的贿赂啊,然后再利用我,
去找到那嚼食牧草的机会,
他们不考虑我正在枯竭的力量啊,也不关心
我的愤怒气恼,
他们把周围所有的牧群都招引过来啊,让他们去享受一段快乐时光,
然后联合起所有的人,站在那岬角之上,让我被烦恼困扰。

哨兵们放弃了对我身体的每一个部位彼此的守卫,
他们把我留给了一个残暴的劫掠者,
他们全都来到那岬角之上啊,他们亲眼看着,还帮着别人
与我为敌。

我被叛徒们出卖了啊,
我发疯一般地说着讲着,我已经失去了理智,我自己啊,而不是任何其他的人,
才是那个最大的叛徒,
我自己头一个走到那岬角之上,是我自己的双手啊,把我
送到了那儿。

你,你这恶棍啊,你触摸我!你看你干了什么?我的喉管发紧
压迫了我的呼吸,
打开你那蓄积的闸门吧,我实在无法把你承受。

Song of Myself

28

Is this then a touch? quivering me to a new identity,
Flames and ether making a rush for my veins,
Treacherous tip of me reaching and crowding to help them,
My flesh and blood playing out lightning to strike what is
hardly different from myself,
On all sides prurient provokers stiffening my limbs,
Straining the udder of my heart for its withheld drip,
Behaving licentious toward me, taking no denial,
Depriving me of my best as for a purpose,
Unbuttoning my clothes, holding me by the bare waist,
Deluding my confusion with the calm of the sunlight and
pasture-fields,
Immodestly sliding the fellow-senses away,
They bribed to swap off with touch and go and graze at the edges of me,
No consideration, no regard for my draining strength or my anger,
Fetching the rest of the herd around to enjoy them a while,
Then all uniting to stand on a headland and worry me.


The sentries desert every other part of me,
They have left me helpless to a red marauder,
They all come to the headland to witness and assist against me.


I am given up by traitors,
I talk wildly, I have lost my wits, I and nobody else am the greatest traitor,
I went myself first to the headland, my own hands carried me there.


You villain touch! what are you doing? my breath is tight in its throat,
Unclench your floodgates, you are too much for me.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-10-13 16:01:29 +0800 CST  
歌唱自我

29

这盲目的可爱的又如同博斗一般的触摸啊,这藏在鞘中戴着头套长着
尖尖牙齿的触摸!
离开我,这使你感到了痛苦吗?

逝者足迹啊,总有后来者追寻,不断地付出啊,总有
不停的回报,
慷慨浇洒的雨水啊,将在后面得到更为丰厚的补偿。

嫩芽初生逐渐成片连绵,它们立于路边丰饶繁茂
生机盎然,
如画大地挺起了它的雄性之物,发育完全,有若黄金。

Song of Myself

29

Blind loving wrestling touch, sheath'd hooded sharp-tooth'd touch!
Did it make you ache so, leaving me?

Parting track'd by arriving, perpetual payment of perpetual
loan,
Rich showering rain, and recompense richer afterward.

Sprouts take and accumulate, stand by the curb prolific and vital,
Landscapes projected masculine, full-sized and golden.

楼主 飘在风中的人  发布于 2019-10-19 15:31:09 +0800 CST  
歌唱自我

30

所有的真,都蛰伏于万物中等待,
它们既不匆匆降生,也不抗拒那一刻的到来,
它们不需要外科医生的产钳,
那最不起眼的一个,对我来说,也与其它任何一个同样重大,
(有什么能比一次触摸更多或更少?)

用逻辑与说教永远不能让人坚信,
只有黑夜的潮润才能更深地渗入我的灵魂。

(只有在每一个男人和女人面前证明自己,才能做到这点,
只有每一个人都不否认的东西,才能做到这点。)

用一小刻时间和一点点自我的意识来清醒我的大脑,
我确信那臃肿污浊的肉体必将成为爱侣和灯火,
而从精要中摘取的精要会构成世间男女的本元,
彼方那一座巅顶那一朵花正是他们彼此
所抱有的感情,
他们将从这样的教程中让它无休止地抽枝发条,直到
它成为全能的创造者,
直到所有的一切欣喜我们,我们欣喜他们。

Song of Myself

30

All truths wait in all things,
They neither hasten their own delivery nor resist it,
They do not need the obstetric forceps of the surgeon,
The insignificant is as big to me as any,
(What is less or more than a touch?)


Logic and sermons never convince,
The damp of the night drives deeper into my soul.


(Only what proves itself to every man and woman is so,
Only what nobody denies is so.)


A minute and a drop of me settle my brain,
I believe the soggy clods shall become lovers and lamps,
And a compend of compends is the meat of a man or woman,
And a summit and flower there is the feeling they have for
each other,
And they are to branch boundlessly out of that lesson until it becomes omnific,
And until one and all shall delight us, and we them.

楼主 飘在风中的人  发布于 2019-10-21 23:06:42 +0800 CST  
歌唱自我

31

我相信一片草叶的意义并不逊色于星星们的
暮起朝落,
我同样相信一只蚂蚁,一颗沙粒以及鹪鹩所下的蛋
也一样完美,
我还相信树蛙是一个第一流的杰作,
我又相信装饰天堂廊柱的将会是蔓延连绵的黒莓,
我也相信我手上最细小的筋节便足以蔑视一切机械器物,

我相信那低头咀嚼青草的奶牛,它的形象胜于
一切人工的造像,
我相信一只老鼠就足以构成奇迹,让亿亿万万个没有信仰的人
发生动摇。

我发觉构成我身体的啊,是片麻岩、煤炭、长丝般的苔藓、
水果、谷物、可以食用的植物的根,
四脚的走兽和会飞的禽鸟粉饰了我的周身,
那些跟不上我的啊,我已用充足的理由将它们疏远,
可一旦渴望,我又能把它们中的任意一个重新召回。

速度奇快或者害羞腼腆都是徒劳的,
为了抗拒我的到来而把它们从远古蓄积的热量散发出来的火成岩
是徒劳的,
把自己的骨头化成齑粉躲藏起来的乳齿象
是徒劳的,
远远躲开并化成各种形象的物体们是徒劳的,
海洋退入谷底,巨大的怪兽低低伏卧
是徒劳的,
以天为家的秃鹰是徒劳的,
从藤蔓和伐倒的圆木之中滑过的蛇是徒劳的,
选择了林木深处的通道的麂鹿是徒劳的,
远翔北方的拉布拉多的长着尖喙的海雀是徒劳的,
我能快速地跟随着啊,我能攀上悬崖,到达那掩藏在
悬崖缝隙中的巢窠。

Song of Myself

31

I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
And the tree-toad is a chef-d'oeuvre for the highest,
And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,


And the cow crunching with depress'd head surpasses any statue,
And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels.


I find I incorporate gneiss, coal, long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots,
And am stucco'd with quadrupeds and birds all over,
And have distanced what is behind me for good reasons,
But call any thing back again when I desire it.

In vain the speeding or shyness,
In vain the plutonic rocks send their old heat against my approach,
In vain the mastodon retreats beneath its own powder'd bones,
In vain objects stand leagues off and assume manifold shapes,
In vain the ocean setting in hollows and the great monsters lying low,
In vain the buzzard houses herself with the sky,
In vain the snake slides through the creepers and logs,
In vain the elk takes to the inner passes of the woods,
In vain the razor-bill'd auk sails far north to Labrador,
I follow quickly, I ascend to the nest in the fissure of the cliff.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-11-03 21:15:41 +0800 CST  
歌唱自我

32

我希望我能转身而去,与动物们相伴而生,他们是如此地
沉静安祥自足自满,
我停步站立把他们注视,长长而又长长。

他们不会因为自己的处境而汗下哀鸣,
他们不会在黑暗中睁目难眠而为自己的罪孽抽搐哭泣,
他们不讨论自己对上帝的义务啊,用这样的话题使我恶心,
没有一个会心存不满,没有一个会为了占有的癖好
而疯魔欲狂,
谁也不会屈膝下跪,朝着别的个体,或者朝那生活在
千千万万年以前的同类,
在这整个地球之上啊,没有谁尊贵崇高,也没有谁愁苦悲哀。

就这样他们向我展示了他们之间的关系,而我也接受了他们,
他们带给我象征我自己的标志,他们坦白地表示,
这些标志掌握在他们手中。

我惊奇这些标志他们得于何方,
莫非很久很久之前,我曾经由那条路经过,并且粗心地
把它们失落?

让我自己向前行进啊,从那时到现在直到永远,
收集并且展示越来越多的东西,我永不停息动作快捷,
我收集的东西无穷无尽无所不包,而所说的这些标志啊就在它们之中,
我不会十分苛刻地挑选那伸手向我索取纪念之物的人,
只要是我所爱,我就会在此刻将他挑选,并且现在就与他订立兄弟之约,
与他同行。

这里有一匹公马,硕壮而俊美,他朝气勃勃啊,回应着
我的爱抚,
他头上有高耸的前额,双耳间距宽阔,
四肢光滑灵活,尾巴扑打起地上的尘土,
眼中满满闪着邪思歪想啊,造型精致的双耳,灵活地
转动。

他张大了鼻孔,当我用脚跟将他环抱,
他健美的四肢欢喜地颤动啊,当我们在四周
飞奔再回还。
可是,公马,我只借用你片刻,然后我便要辞你而去,
因为我为何要借助你的步子,当我奔驰的步点已把它们超越?
我行进的速度要快过你啊,就算我只是站着或者坐着。

Song of Myself

32

I think I could turn and live with animals, they're so placid and self-contain'd,
I stand and look at them long and long.

They do not sweat and whine about their condition,
They do not lie awake in the dark and weep for their sins,
They do not make me sick discussing their duty to God,
Not one is dissatisfied, not one is demented with the mania of owning things,
Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of years ago,
Not one is respectable or unhappy over the whole earth.


So they show their relations to me and I accept them,
They bring me tokens of myself, they evince them plainly in their possession.

I wonder where they get those tokens,
Did I pass that way huge times ago and negligently drop them?

Myself moving forward then and now and forever,
Gathering and showing more always and with velocity,
Infinite and omnigenous, and the like of these among them,
Not too exclusive toward the reachers of my remembrancers,
Picking out here one that I love, and now go with him on
brotherly terms.

A gigantic beauty of a stallion, fresh and responsive to my caresses,
Head high in the forehead, wide between the ears,
Limbs glossy and supple, tail dusting the ground,
Eyes full of sparkling wickedness, ears finely cut, flexibly
moving.

His nostrils dilate as my heels embrace him,
His well-built limbs tremble with pleasure as we race around and return.
I but use you a minute, then I resign you, stallion,
Why do I need your paces when I myself out-gallop them?
Even as I stand or sit passing faster than you.
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-11-10 22:14:39 +0800 CST  
歌唱自我

33

时间与空间!如今我认识到,我所猜想的是对的,
我在草地上漫步时所猜想是对的,
我独自一人躺在床上所猜想的是对的,
在清晨淡去的星光下,我走在海滩上时
所猜想的也是对的。

解开系我的绳缆缷去我那压舱的重荷,我把双肘支靠在大海的两边,
我沿着锯齿形的山脊环行闪转,我用手掌覆盖大洲大陆,
我以视线为足,徒步巡行。

从城市里方方正正的房子边走过---与伐木工人们一起,
宿营在小木屋中,
沿着税卡里的车辙走过,沿着干涸的冲沟和
小溪故道走过,
到我那块种着洋葱的小小地头里去锄草,在成排的胡萝卜和
欧防风间松土挖地,穿过稀树草原,在森林中寻迹追踪,
勘探,掘金,对刚刚买下的林地里的树木
进行树皮环割,
被灼伤的脚踝深陷在炙热的沙中,沿着浅浅的河流
拖着我的小船往下走去,
我走过的地方黑豹来回逡巡于头顶的枝干,我走过的
地方雄鹿暴躁地掉头朝向猎手,
我走过的地方响尾蛇在岩石上晒着绵软细长的身体,我走过的
地方水獭在吃着鱼儿,
我走过的地方短吻鳄披着疙疙瘩瘩的硬皮眠在河口,
我走过的地方黑熊在搜找树根和蜜糖,我走过的地方,
海狸用桨状的尾巴拍打烂泥,
我越过正在生长的甘蔗林,我越过开着黄色花朵的棉花地,
我越过潮湿低地上的稻米田,
我越过屋顶尖尖的农舍,它的檐沟旁有扇形的
污迹,檐沟上还长出了柔弱的枝条,
我越过西部的柿树,我越过叶子长长的玉米,我越过
开着雅致纤弱的蓝色花朵的亚麻,
我越过白褐交错的荞麦,我在那里与其他人一起
忙碌匆匆,
我越过暗绿色的黑麦,在微风里它轻荡微波
色彩出现细微的变化,
我攀登在山峰之上,抓紧低矮枯瘦的枝干,小心翼翼地
把身体向上提起,
我走过草地上踏出的小路,拨开灌木的
叶片从中间穿过,
我走过的地方鹌鹑在树林和麦田间
婉啭鸣叫,
我走过的地方蝙蝠在七月的黄昏里飞翔,我走过的地方
大个的金甲虫穿过黑暗落下,
我走过的地方溪水从老树的根下涌出,
向着河边的草地流去,
我走过的地方有站立的畜群,它们的皮肤剧烈地颤动着
想赶走身上的飞蝇,

我走过的地方厨房里挂着干酪包布,我走过的地方
壁炉的石板炉床上横放着铁制的柴架,我走过的地方
屋椽上挂下了蛛网的穗边;
我走过的地方杵锤咣咣落下,我走过的地方印刷机
辊筒飞旋,
我走过的地方人们的心脏伴着剧列的疼痛在肋骨下
跳动,
我走过的地方形状像梨子的气球在高空飘浮,(我自己就在气球里
漂浮着,镇定自若地朝下看去,)
我走过的地方一个活结套拴着救生车,拉着它,我走过的地方
沙窝里的热气孵化着淡青色的蛋,
我走过的地方母鲸带着幼仔游来,它永远都不会抛弃它的幼儿,
我走过的地方蒸汽船朝后拖出烟迹,像一面长长的三角旗帜,
我走过的地方鲨鱼的背鳍如同一艘黑色的薄片切出水面,
我走过的地方烧得半焦的双桅船顺着无人知晓的洋流飘去,
在那里贝壳长上了她黏滑的甲板,尸体
躺在她的舱底渐渐腐烂,
我走过的地方军队的前面擎起了那面缀有许多星星的
旗帜,
顺着狭长的岛往上走去,我来到了曼哈顿,
站在尼亚加拉的下面,下落的瀑布像一层轻纱盖住了我的
面颜,
我站在门阶之上,我站在门外那硬木制成的
上马的踏台之上,
我来到了赛马场里,我享受着野餐,开心地跳着吉格舞,美美地
打上一场棒球,
我来到了男人的狂欢节,这里有低俗的玩笑,荒唐放纵,
只对男人开放的舞会,狂饮,大笑,
我在苹果酒厂里品尝着那甜蜜的棕色的酒浆,
用一根吸管吮吸果汁,
我来到给苹果去皮的地方,想要为我找到的每一个红红的苹果而得到亲吻,
我走进聚集的人群,走进沙滩派对,友情乐聚,乡村碾米会,
还有建造房屋的地方,
我走过的地方啊,学舌鸟发出美妙有趣的叫声,如汩汩流水,如格格轻笑,
如尖声大叫,又如啜泣悲哭,
我走过的地方,谷仓场院堆起了干草的垛子,我走过的地方到处散落着
秸秆干茎,我走过的地方,畜棚里拴着等待配种的母牛,

我走过的地方,公牛走上前来,去尽一尽自己的雄性义务,我走过的地方,
公种马向母马走去,我走过的地方,公鸡正骑在母鸡身上,
我走过的地方,还没有发育的小母牛啃着青草,我走过的地方,鹅群啄食着食物,
猛地伸长了脖子,
我走过的地方,太阳落山时投下的黑影,在那无边无际
寂寞无依的草原上渐渐拉长,
我走过的地方,水牛群慢慢移动,覆盖了远近
数英里的区域,
我走过的地方,振翅的蜂鸟犹如闪烁的微光,我走过的地方,
那长寿的天鹅把他的颈项曲转环回,
我走过的地方,笑鸥沿着岸边疾翔,在那儿她发出笑声,
多像人类的大笑,
我走过的地方,条凳半掩在花园里高高的苇草中,
上面排列着个个蜂箱,
我走过的地方,脖子上长着条饰的松鸡栖息在地上,
他们头向着外面围成了一圈,
我走过的地方,送葬的马车驶进了墓园的拱形大门,
我走过的地方,冬天的狼群在冰雪覆盖的荒原和冰柱悬挂的树林中
嗥叫,
我走过的地方,黄色头冠的苍鹭在夜里来到
沼泽边上寻找小蟹饱腹充饥,
我走过的地方,游泳者和跳水者溅起的水花让温热的
正午变得凉爽,
我走过的地方,纺织娘在墙头上的核桃树上
拨弄她音色多变的簧片,
我穿过这一小块一小块的土地,那地里种着香橼和叶子上
交织着银线的黄瓜,
我穿过盐渍地和橘林间的空地,我站在圆锥形的水杉树下,
我穿过体育馆,我穿过挂着帘幕的沙龙,
我穿过办公室和公众大厅;
本地人让我感到愉悦,外国人也让我愉悦,新来的
人和以前来的人都使我愉悦,
相貌平平与面容姣美的女人让我同样地愉悦,
教友派的女信徒让我愉悦,她摘下了她的无檐女帽,
说起话来优美悦耳,
刷得白白的教堂里,合唱队的曲调让我愉悦,
那汗津津的卫理公会牧师的恳切言辞
让我感到愉悦,在野外布道会上我被深深地打动了,
在百老汇大街商店的橱窗前,我看了一整个
上午,我的鼻尖在那又厚又平的玻璃上被压平了,

在同一个下午我信步漫游,仰脸向着云彩,
或者走进一条小巷,或者沿着海滩,
我的左右臂膊环绕在两个朋友的腰间,而我
就在他们中间;
我把这沉默寡言的黑脸颊丛林少年带回了家中,
(他骑马跟在我的身后,那是白天正在降下帷幕,)
在离开居民点很远的地方,我研究着动物的足蹄,
或者鹿皮靴子留下的印迹,
在医院的帆布床边,我把柠檬水递给一个发烧的
病人,
在万籁俱静的时候我凑近棺中的那具尸体,点起一根蜡烛
仔细端详;
为了小小的生意或者闯荡冒险,我航行在每一个港口
和赶新潮的家伙们一起忙前忙后,和他们每一个一样,我充满渴望与浮燥,
面对那个可恨的人我火气上腾,如果失去了理智我会捅他一刀,
午夜在我的后院我寂寞孤单,思绪离开我
久久不还,
我的思绪在古老的朱迪亚山岗上行走,美丽温柔的上帝
相陪在我的身旁,
我的思绪飞速地穿越太空,飞速地穿越天空和
星星,
我的思绪在七颗卫星和宽宽的圆环之间飞速地穿梭,穿梭于
这八万英里的直径之中
我的思绪和那带尾的流星一同飞奔,像它们一样把火球抛射,
我的思维带着孩儿般的新月一同飞行啊,这孩儿的腹中孕育着它自己
那丰盈的母亲,
时而狂暴,时而自得其乐,时而深谋远虑,时而热爱依恋,时而谨慎小心,
时而闪避折进,时而现身或隐去,
每日每夜啊,我蹴踏于这些道路之上。

我去访问每一个天体的果园,去看看其中生长的果物,
我看见了亿亿万万的果实已熟,也看见了亿亿万万的果色尚青。

我用我那流体般的能吞食一切的灵魂去进行着这些飞行,
我的轨迹比测锤的测程还深。

我用物质的东西,也用非物质的东西来喂养我自己,
任何守卫也不能将我隔绝禁锢,也没有法律可以把我阻止防范。

我的船儿只会驻锚息桨稍停片刻,
而我的信使依旧会持续巡航远方,并将他们的信使送返回
我的身边。

我去猎取极地的野兽与海狮啊,靠一根带尖头的木杖
我跳过裂口,紧紧抓住那摇摇欲坠的脆弱的蓝色冰柱。

我爬到了前桅冠上,
我在桅上的瞭望台里为后半夜值班,
我们在南极的海上航行,海上的光亮非常充足,
透过那清澈的空气我伸长了身子观望四周这
神奇的美景,
聚集在一起的巨大的冰块从我身边经过,我也从它们身边经过,
四方的景物都清晰无碍,
白顶的群山在远方出现,我把我的梦幻想象
投射于它们身上,
我们正在靠近了某一个伟大的战场,在那里我们
马上将要投入战斗,
我们绕过了野营地的庞大前哨,我们绕过他们
脚步轻轻小心翼翼,
又或许,我们正在经过郊区进入一个巨大的变成了废墟的城市,
在那儿断墙残壁和倒塌的建筑比地球上所有
还有生命的市镇里的加起来还多。

我是一个中世纪的雇佣兵,我露营在入侵者点起的营火之侧,
我从床上把新郎赶走,让自己和新娘躺在了
一起,
我整夜紧压着她啊,用我的大腿和嘴唇。

那个妻子发出的声音就是我的声音,她在楼梯栏杆边发出凄厉的尖叫,
他们捞起了我那被淹死的男人的水淋淋的尸体。

我懂得英雄们的伟大心脏,
我理解当今以及所有的时代里涌现的勇气,
这位船长是怎样才能照管下来这艘挤满人又没了舵的
失事蒸汽船的啊,当时死神随着风暴在上上下下地追逐着它,
他是怎样坚决地坚持着的啊,一丝一毫也不后退,他忠实可靠地坚持着
每一个白天,他忠实可靠地坚持着每一个晚上,
在一块板子上,他用粉笔大大地写下,一定要振作啊,
我们决不会抛弃你们;

在三天的时间里,他怎样地跟随着他们,和他们一起
抢风行驶,决不放弃,
他又怎样最后拯救了他飘浮在海上的同伴,
那些憔悴的穿着宽松长袍的瘦弱妇女们变成了怎样的模样啊,当小船
在那艘差点成了为她们定制的坟墓的船的旁边把她们接下来的时候,
那些沉默的面容苍老的婴儿,那个被抬着的病人,那些
嘴唇尖瘦,髭须不修的男人们啊,变成了怎样的摸样,
我吞咽下了所有的这些,它们味道不错,我非常地喜欢,它们成为了我的一部分,
我就是那个人,我经受了痛苦,我就在现场。

我还看到了殉难者的轻蔑和平静,
那个年老的母亲,被判定是一个女巫,被干柴
烧死了,她的孩子们在一旁睁着眼睛看着,
那个被猎狗追着的奴隶在这场赛跑中耗尽了力气,他倚靠着围栏,
呼吸急促,身上淌满汗水,
那如同谋杀一般打进他身体的大号铅弹和颗颗散弹,
像针一样刺着他的双腿和脖颈,产生着剧痛,
我感觉到了这所有的一切,我是这所有的人。

我是那个被猎狗追逐的奴隶,在狗群的撕咬下我缩成一团,
地狱与绝望朝我袭来,枪手们呯的一枪
又呯的一枪,
我抓紧了围栏的横档,我的血点点滴下,皮肤下渗出的汗水
让它变得稀薄,
我倒在了杂草和石头上,
骑手用马刺踢着不情愿的马匹,逼迫它们靠近我,
在我嗡嗡的耳边嘲笑着,用马鞭的杆子劈头盖脑对我
凶狠地殴打。

痛苦是一件我日常替换的衣裳,
我不需要问那个受伤的人感觉如何,因为我自己
就会成为那个受伤的人。
我倚靠着一根木杖仔细观察,此时我的伤痛在我身上变成了青黑的印记。

我是那个被砸得血肉模糊胸骨破碎的消防员啊,
倒坍的墙体把我埋在了它们的碎屑之中,
热和烟都被我吸入体内,但我能听见我的同志们的
叫喊呼唤,
我听见他们镐锹的撞击声从遥远的地方传来,
他们已经清走了那些梁柱,他们轻轻地把我抬了出来。

在夜晚的空气里,我躺着,穿着我那红色的衬衫,为了我
四周鸦雀无声,
我完全感觉不到痛苦,虽然我精疲力竭地躺下了,但我并不那么不快活,
围绕着我的面孔苍白而美丽,他们都摘下了消防帽,
光着自己的脑袋,
这跪着的人群啊,随着火炬的光亮渐渐隐去。

远去的景象和死者都开始复活,
他们现身为我的钟面,或者是我那走动着的指针,而我自己
则是那时钟本身。

我是一个老炮手,我要讲述我要塞上的炮战,
我又一次来到现场。

又是鼓手们长长的起伏的鼓点,
又是加农炮,迫击炮的攻击,
在我聆听着的耳中也再一次响起加农炮的还击。

我是其中的一份子,我看见和听见了全部的战斗,
哭喊声,诅咒声,咆哮声,准确击中目标时喝彩声,
救护车慢慢驶过,驶过的地方留下点点红色印迹,
工匠们找寻着损坏的地方,做着最简单的
修理,
手榴弹从破裂的屋顶落下,呈扇面
爆炸,
然后肢体、头颅、石头、木块、铁屑都嗖嗖地高飞在空中。

然后我的只剩最后一口气的将军嘴里又冒出鲜血,他疯狂地
挥舞着手,
透过凝结的血块他喘着气说,别管我----注意----
堑壕。
楼主 飘在风中的人  发布于 2019-12-07 21:38:23 +0800 CST  

楼主:飘在风中的人

字数:537723

发表时间:2013-05-18 07:44:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-08 05:14:08 +0800 CST

评论数:494条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看