喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

供奉

一千个完美的男人和女人现身出现,
每个人身边都簇拥着一群友人,还有欢快的孩童和青年,带着他们的供奉。

OFFERINGS

A thousand perfect men and women appear,
Around each gathers a cluster of friends, and gay children and youths, with offerings.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-02-25 22:01:01 +0800 CST  
致联邦(对第16、17,或者还有18个总统任期的特点进行总结)

为什么要仰靠在那里,发出质问?为什么我自己,还有所有的人都在昏睡?
这是什么样的越来越重的暮色之光呀——江河湖海的表面飘浮起了浮渣,
那些在议会大厦中斜起眼睛,像蝙蝠或夜行的犬狗一样的人到底是谁?
多么龌龊肮脏的总统任期呀!(哦,南方,你那酷烈的日头!哦,北方,你那极地的冰冻!)
那些人真的能算得上是国会议员吗?那些人能算得上是大法官吗?那个人能算是总统吗?
那么我还是去睡上一小会儿吧,因为我看这些州邦都睡着了,出于各种目的;
(在聚积着的阴沉郁暗中,在雷霆的嘟哝声和闪烁的电光中,我们都会准时苏醒,
南方、北方、东方、西方,内地和海疆,我们将肯定苏醒。)

TO THE STATES (To Identify the 16th, 17th, or 18th Presidentiad)

Why reclining, interrogating? why myself and all drowsing?
What deepening twilight —— scum floating atop of the waters,
Who are they as bats and night-dogs askant in the capitol?
What a filthy Presidentiad! (O South, your torrid suns! O North, your arctic freezings!)
Are those really Congressmen? are those the great Judges? is that the President?
Then I will sleep awhile yet, for I see that these States sleep, for reasons;
(With gathering murk, with muttering thunder and lambent shoots we all duly awake,
South, North, East, West, inland and seaboard, we will surely awake.)
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-02-26 21:31:36 +0800 CST  
先唱起来吧,哦,这些作为序曲的歌呀

先唱起来吧,哦,这些作为序曲的歌呀,
在我的城市里把骄傲和欢乐在蒙紧的鼓面上
轻轻地敲打,
看她如何领着大家武装起来,看她如何发布指令,
看她轻盈的肢体如何毫不停顿地立刻跃起,
(哦,极其漂亮啊!哦,曼哈顿,属于我的曼哈顿,我无以伦比的曼哈顿!
哦,危险时刻,危机之中,你最为强大!哦,你比钢铁还要
纯粹!)
看你如何地跃起啊——看你是如何地用满不在乎的手扔掉了
和平时的衣装,
看你是如何地把柔和的歌剧音乐变换,把它们变成了在耳边
响起的鼓声与横笛,
看你如何领头走向战争啊,(必须把这作为我们的序曲,
这些战士们的歌曲,)
看曼哈顿呀,如何引领在这些轻敲的鼓声之下。

四十年来,我在我的城中看过士兵们阅兵游行,
这是如同一场盛装游行的四十年啊,直到不经意间这位
熙攘吵闹之城中的贵妇,
这位在她的船舶之中,在她的房屋之中,在她那无法计算的财富之中不眠不休的贵妇啊,
这位被她成百万的孩子们环绕的贵妇,突然地,
在夜的死寂中,被来自南方的消息,
激怒了,用她那握成拳头的手敲砸起了路面。

这如同电击般的震撼,夜晚隐忍了,
直到破晓之时,无数的居民带着不祥的嘤嗡之声从我们
这座蜂巢中涌出。

于是从房屋中,还有车间里,还有每一个
门廊之中,
他们吵吵闹闹地跳了出来,于是,喏!曼哈顿在武装起来。

在轻敲的鼓点的督促下,
年青的男子集合并且武装起来,
技工们在武装起来,(泥刀、大刨、铁匠的
锤子,被仓促地扔在了一边,)
律师走出了事务所武装起来,法官走出了
法庭,
赶车的在大街上扔掉了他的马车,他跳了下来,
把缰绳匆忙地扔在了马背上,
售货员走出了商店,店主、记账的、
门房,都走出来了,
在一致的共识下,带着武器,一小队一小队的人到处聚集起来,
应征的新人,甚至还有男孩子,在老人们的指导下,学习着如何
佩戴装备,他们仔细地扣好了
皮带,
屋外,在武装起来,屋内,在武装起来,毛瑟枪的枪管
闪着光亮,
一簇簇的白色帐篷结成了营寨,四周守卫着武装的哨兵,
日出时加农炮轰响,日落时加农炮再一次轰响,
每天都有武装的军团到达,穿过这座城市,
在码头上登上船只,
(踏着步子走向河边的他们看上去有多好呀,淌着汗珠,
肩上扛着他们的枪!
我有多么热爱他们呀!我会多么热烈拥抱他们,拥抱他们褐色的
脸膛,拥抱他们盖满灰尘的衣裳和背包!)
这城市的血在高昂——武装好了!武装好了!到处是这样的喊声,
教堂的尖顶上飘扬着旗帜,所有的
公共建筑和店铺上都飘扬着旗帜,
泪水涟涟的别离,母亲亲吻儿子,儿子亲吻
母亲,
(痛恨是母亲对别离的感觉,可她就是不说一个
挽留他的字,)
吵吵嚷嚷的护送者,排成行的警察做着前导,
清理着道路,
奔放喷发的热情,人群为他们最钟爱的部队发出
狂野的欢呼,
炮队,像金子一样亮堂的默不出声的大炮被拉了过来,
在石头铺的路上隆隆地轻巧地驶过,
(默不出声的大炮啊,你们马上就要打破沉默了,
马上就要从炮车下缷下,去开张那桩红颜色的生意;)

所有准备工作里的轻声细语,所有下定决心的武装工作,
医疗设施、药棉、绷带和药品,
自愿去当护士的女人,工作认认真真地
开始啦,现在可不再只是检阅啦;
战争!一个武装好了的种族正在前进!他们欢迎着战斗,决不
扭头跑开;
战争!不管它是几个星期、几个月,还是几年,一个武装好了的种族正在走向前去
欢迎着它。

曼纳哈塔在进军——并且它要,哦,要好好地把它歌唱!
它要,哦,在军营中去过充满男子气概的生活。

还有这结实的大炮,
这像金子一样光亮的大炮,这为巨人们建造的东西,来好好地使用
这些大炮吧,
把它们从炮车上缷下!(再也不是像过去四十年中,只把它们当作
致敬或礼仪的工具,
在火药加絮片之外,现在它们可以装上一些其它的东西了。)

而你,船舶堆成的贵妇,你,曼纳哈塔,
这个骄傲、友好、吵嚷的城市的老保姆,
以前在和平和财富之中你常常忧郁悲伤,或者在你所有的孩子们中间
偷偷地皱起眉头,
但是现在,狂喜欢欣的老曼纳哈塔呀,你却高兴地露出了笑颜。

FIRST O SONGS FOR A PRELUDE

First O songs for a prelude,
Lightly strike on the stretch'd tympanum pride and joy in my city,
How she led the rest to arms, how she gave the cue,
How at once with lithe limbs unwaiting a moment she sprang,
(O superb! O Manhattan, my own, my peerless!
O strongest you in the hour of danger, in crisis! O truer than steel!)
How you sprang —— how you threw off the costumes of peace with indifferent hand,
How your soft opera-music changed, and the drum and fife were heard in their stead,
How you led to the war, (that shall serve for our prelude, songs of soldiers,)
How Manhattan drum-taps led.

Forty years had I in my city seen soldiers parading,
Forty years as a pageant, till unawares the lady of this
teeming and turbulent city,
Sleepless amid her ships, her houses, her incalculable wealth, With her million children around her, suddenly,
At dead of night, at news from the south, Incens'd struck with clinch'd hand the pavement.

A shock electric, the night sustain'd it,
Till with ominous hum our hive at daybreak pour'd out its myriads.

From the houses then and the workshops, and through all the doorways,
Leapt they tumultuous, and lo! Manhattan arming.

To the drum-taps prompt,
The young men falling in and arming,
The mechanics arming, (the trowel, the jack-plane, the blacksmith's hammer, tost aside with precipitation,)
The lawyer leaving his office and arming, the judge leaving the court,
The driver deserting his wagon in the street, jumping down, throwing the reins abruptly down on the horses' backs,
The salesman leaving the store, the boss, book-keeper, porter, all leaving;
Squads gather everywhere by common consent and arm,
The new recruits, even boys, the old men show them how to wear their accoutrements, they buckle the straps
carefully,
Outdoors, arming, indoors arming, the flash of the musketbarrels,
The white tents cluster in camps, the arm'd sentries around, the sunrise cannon and again at sunset,
Arm'd regiments arrive every day, pass through the city, and embark from the wharves,
(How good they look as they tramp down to the river, sweaty, with their guns on their shoulders!
How I love them! how I could hug them, with their brown faces and their clothes and knapsacks cover'd with dust!)
The blood of the city up —— arm'd! arm'd! the cry everywhere,
The flags flung out from the steeples of churches and from all
the public buildings and stores,
The tearful parting, the mother kisses her son, the son kisses his mother,
(Loth is the mother to part, yet not a word does she speak to detain him,)
The tumultuous escort, the ranks of policemen preceding, clearing the way,
The unpent enthusiasm, the wild cheers of the crowd for their favorites,
The artillery, the silent cannons bright as gold, drawn along, rumble lightly over the stones,

(Silent cannons, soon to cease your silence,
Soon unlimber'd to begin the red business;)

All the mutter of preparation, all the determin'd arming,
The hospital service, the lint, bandages and medicines,
The women volunteering for nurses, the work begun for in earnest, no mere parade now;
War! an arm'd race is advancing! the welcome for battle, no turning away;
War! be it weeks, months, or years, an arm'd race is advancing to welcome it.

Mannahatta a-march —— and it's O to sing it well!
It's O for a manly life in the camp.

And the sturdy artillery,
The guns bright as gold, the work for giants, to serve well the guns,
Unlimber them! (no more as the past forty years for salute or courtesies merely,
Put in something now besides powder and wadding.)

And you lady of ships, you Mannahatta,
Old matron of this proud, friendly, turbulent city,
Often in peace and wealth you were pensive or covertly frown'd amid all your children,
But now you smile with joy exulting old Mannahatta.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-02-27 12:47:57 +0800 CST  
一八六一

武装起来的一年——斗争中的一年,
你这恐怖的一年呀,不会有雅致的韵脚和伤感的
爱情的诗句,
你也不再像一个面色苍白的稚嫩诗人一样坐在桌旁齿舌不清地
把终曲前的婉转乐段轻声吟奏,
相反,你像一个强壮的男人一样挺立,穿着蓝色的服装,把来福枪
扛在肩上,前进,
凭着你发育充足的身体,太阳晒黑的面膛和双手,凭着你插在
身侧皮带中的刺刀,前进,
在我听到了你的高声喊叫的时候,你响亮的声音传遍了
整个大陆,
你这充满雄性气概的声音,哦,这个年度呀,正在伟大的城市们之中升起,
在曼哈顿的男人之中我看见了你,你就是那些做工的男人们中的一个,
曼哈顿的居民中的一个,
或者是正在迈开大步跨过伊利诺斯和印地安纳的
草原的人们中的一个,
以富有弹性的步态快步穿过西部,走下
艾丽盖尼的山峦,
或者是顺着大湖向南方走去的人们中的一个,是从宾夕法尼亚,或者站在
沿着俄亥俄河航行的甲板上向南方走去的人们中的一个,
是沿着田纳西河或坎伯兰河,或者是在查特努加
登上山顶向着南方走去人们中的一个,
我看见了你的步伐,我看见了你裹在蓝色制服中,携带着武器的
筋强骨健的肢体,你这强健的年度,
我听见了你充满决心的声音一次又一次地发射,
你是用加农炮那有着浑圆嘴唇的嘴巴突然地
唱出了歌声的年度,
我让你重现于此,你这充满仓促、冲撞、悲伤、烦恼的年度。

EIGHTEEN SIXTY-ONE

Arm'd year —— year of the struggle,
No dainty rhymes or sentimental love verses for you terrible year,
Not you as some pale poetling seated at a desk lisping cadenzas piano,
But as a strong man erect, clothed in blue clothes, advancing, carrying a rifle on your shoulder,
With well-gristled body and sunburnt face and hands, with a knife in the belt at your side,
As I heard you shouting loud, your sonorous voice ringing across the continent,
Your masculine voice O year, as rising amid the great cities,
Amid the men of Manhattan I saw you as one of the workmen, the dwellers in Manhattan,
Or with large steps crossing the prairies out of Illinois and
Indiana,
Rapidly crossing the West with springy gait and descending the Alleghanies,
Or down from the great lakes or in Pennsylvania, or on deck along the Ohio river,
Or southward along the Tennessee or Cumberland rivers, or at Chattanooga on the mountain top,
Saw I your gait and saw I your sinewy limbs clothed in blue, bearing weapons, robust year,
Heard your determin'd voice launch'd forth again and again,
Year that suddenly sang by the mouths of the round-lipp'd
cannon,
I repeat you, hurrying, crashing, sad, distracted year.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-02 19:59:27 +0800 CST  
打起来!打起来!鼓儿们!

打起来!打起来!鼓儿们!——吹起来!号角们!吹起来!
穿过窗户——穿过门——像一种无情的力量在迸发,
走进肃穆的教室,让会众们四散而空,
走进学校,那学者们正在研习的学校,
不把平静留给新郎——现在不能把和新娘
在一起的快乐留给他,
也不给留给平和的农夫任何和平,让他能去犁种他的土地收割他的谷物,
鼓,如此凶猛啊,你让嗖嗖的鼓槌把鼓面敲击——号,如此尖锐啊,你吹出的声音,

打起来!打起来!鼓儿们——吹起来!号角们!吹起来!
在城市中来往的车马之上——在街道里车轮的隆隆声之上;
为夜间的安眠者在屋中准备的床铺铺好了吗?那些床上将不许有人安眠;
不能有交易者在白天里的还价争值——不能有掮客和投机者
——他们还想继续?
交谈者还要继续交谈?唱歌者还在尝试
歌唱?
律师还能站进法庭向法官陈述
他的案情?
那么,鼓儿们,更急促更沉重地咚咚响起吧——你们,号角们,更疯狂地吹响吧。

打起来!打起来!鼓儿们——吹起来!号角们!吹起来!
决不发出妥协的声调——决不在任何规劝中停下,
不要为懦怯者分心——不要为哭泣者或祈祷者分心,
不要为那个恳求着青年的老人分心,
去压倒那孩童发出的声音,去压倒母亲发出的乞求,
甚至让那支着棺材的搁凳都摇晃起来,把躺在那里等候
灵车的死人摇撼,
你击打得如此猛烈,哦,可怕的鼓儿呀——你们也吹得如此之响啊,
号角。

BEAT! BEAT! DRUMS!

Beat! beat! drums! —— blow! bugles! blow!
Through the windows —— through doors —— burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet —— no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain, So fierce you whirr and pound you drums —— so shrill you bugles blow.

Beat! beat! drums! —— blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities —— over the rumble of wheels in the streets;
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? no sleepers must sleep in those beds,
No bargainers' bargains by day —— no brokers or speculators
—— would they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums —— you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums! —— blow! bugles! blow!
Make no parley —— stop for no expostulation,
Mind not the timid —— mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie
awaiting the hearses,
So strong you thump O terrible drums —— so loud you bugles blow.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-04 21:29:40 +0800 CST  
从鲍马诺克开始我如一只鸟儿一样飞翔

从鲍马诺克开始我如一只鸟儿一样飞翔,
绕着圈子绕着圈子直飞上天去把共同的意念用歌儿来唱,
去唱极地的歌呀,我让自己朝北方而去,
去把加拿大吸纳在我身上呀,我向加拿大而去,然后再去密执根,
去唱它们的歌呀,我要去往威斯康星、伊阿华、明尼苏达,(它们的歌儿可是
举世都无双;)
去唱它们的歌呀,我随后去往俄亥俄和印第安那,去唱它们的歌呀,
我还去往密苏里和堪萨斯以及阿肯色,
去唱它们的歌呀,我去往田纳西和肯塔基,
去往卡罗琳那和佐治亚,
去往德克萨斯,并且就这样沿路而上直到加利福尼亚,我浪游四方
让每一片土地把我接受;
我要首先唱出,(如果有必要我要伴着战鼓的轻敲而唱,)
那共同的意念,那把西方世界当作一个不可分割的整体的的意念,
然后再唱出这些州邦的每一个成员自己的歌。

FROM PAUMANOK STARTING I FLY LIKE A BIRD

From Paumanok starting I fly like a bird,
Around and around to soar to sing the idea of all,
To the north betaking myself to sing there arctic songs,
To Kanada till I absorb Kanada in myself, to Michigan then,
To Wisconsin, Iowa, Minnesota, to sing their songs, (they are
inimitable;)
Then to Ohio and Indiana to sing theirs, to Missouri and
Kansas and Arkansas to sing theirs,
To Tennessee and Kentucky, to the Carolinas and Georgia
to sing theirs,
To Texas and so along up toward California, to roam accepted everywhere;
To sing first, (to the tap of the war-drum if need be,)
The idea of all, of the Western world one and inseparable,
And then the song of each member of these States.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-05 21:31:45 +0800 CST  
从鲍马诺克开始我如一只鸟儿一样飞翔

从鲍马诺克开始我如一只鸟儿一样飞翔,
绕着圈子绕着圈子直飞上天去把共同的意念用歌儿来唱,
去唱极地的歌呀,我让自己朝北方而去,
去把加拿大吸纳在我身上呀,我向加拿大而去,然后再去密执根,
去唱它们的歌呀,我要去往威斯康星、伊阿华、明尼苏达,(它们的歌儿可是
举世都无双;)
去唱它们的歌呀,我随后去往俄亥俄和印第安那,去唱它们的歌呀,
我还去往密苏里和堪萨斯以及阿肯色,
去唱它们的歌呀,我去往田纳西和肯塔基,
去往卡罗琳那和佐治亚,
去往德克萨斯,并且就这样沿路而上直到加利福尼亚,我浪游四方
让每一片土地把我接受;
我要首先唱出,(如果有必要我要伴着战鼓的轻敲而唱,)
那共同的意念,那把西方世界当作一个不可分割的整体的的意念,
然后再唱出这些州邦的每一个成员自己的歌。

FROM PAUMANOK STARTING I FLY LIKE A BIRD

From Paumanok starting I fly like a bird,
Around and around to soar to sing the idea of all,
To the north betaking myself to sing there arctic songs,
To Kanada till I absorb Kanada in myself, to Michigan then,
To Wisconsin, Iowa, Minnesota, to sing their songs, (they are
inimitable;)
Then to Ohio and Indiana to sing theirs, to Missouri and
Kansas and Arkansas to sing theirs,
To Tennessee and Kentucky, to the Carolinas and Georgia
to sing theirs,
To Texas and so along up toward California, to roam accepted everywhere;
To sing first, (to the tap of the war-drum if need be,)
The idea of all, of the Western world one and inseparable,
And then the song of each member of these States.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-05 21:31:50 +0800 CST  
破晓时分的旗帜之歌

诗人

哦,这是一首新的歌,一首自由的歌,
它扑动着,扑动着,扑动着,扑动着,用各种声响,用更为清晰的
声音,
用风的声音,用鼓的声音,
用旗帜的声音,孩童的声音,海的声音和
父亲的声音,
地面低低天空高高,
父亲和孩子在地上站着,
他们抬起的眼睛向上仰望着着天空,
在那里旗帜在破晓时分扑动着。

文字呀!书本上的文字!你们算什么?
文字已经不再呀,适合去听去看,
我的歌在那边开阔的天空之中,我必须歌唱,
与那扑动的大旗和尖旗一起。

我要把那和弦编织,编织进,
男人的渴望和婴孩的渴望,我要把它们编织进去,我要把生命
注入,
我要把刺刀闪亮的尖端放入,我要让弹丸和
子弹飕飕作响,
(就像一个人向着未来远远地发出一种信号和
恐吓,
用喇叭吹奏出的声音喊叫着,站起来,注意!注意,
站起来!)
我要向这首诗篇里注入鲜血流成的小河,充满意志,充满
欢乐,
然后放手,向前发射,让它出发让它去争竞,
与那扑动的大旗和尖旗一起。

三角尖旗

上这儿来,吟唱者,吟唱者,
上这儿来,灵魂啊,灵魂,
上这儿来,亲爱的小孩子,
与我一起在云中在风中飞翔,与无边的光明
一起嬉戏。

孩子

父亲,那个在天空中用长长的手指召唤着我的
是什么?
它一直在对我说的又是什么?

父亲

你在天空中看见的什么都不是,我的宝贝,
它也根本对你什么都没说——但是,你看呀,我的宝贝,
去看看房子里的这些眩目耀眼的东西吧,你看
那会赚钱的商店开张啦,
你再看看那装着货物准备沿着街道徐徐而去的
车辆;
这些,呃,这些,这些有多值钱哪,想得到又有多难!
每个世人看它们又多眼馋!

诗人

新鲜的玫瑰红色的太阳正在高高升起,
远方涌起的蓝色海洋通过它的水道
紧奔而来,
在海洋的胸膛上涌起的风儿朝着陆地
吹去,
从西方或西南方稳稳吹来的大风啊,
带着乳白色的泡沫在水面上轻快地涌起。

但我不是海洋也不是红色的太阳,
我不是那种如少女娇笑的风儿,
不是那种雄浑的力量之风,不是那种痛打猛抽的
如鞭之风,
不是那个总是抽打自己身体走向恐怖和死亡的
精灵,
我呀,无形无体,我走来并歌唱,歌唱,歌唱,
在溪中鼓起泡沫,随阵雨急降入地,
林中朝暮的鸟儿对我有知,
岸边的沙子和嘶唏着的波浪对我有知,而那
大旗和尖旗呀,
高扬在那边扑打着,扑打着,也对我有知。

孩子

哦,父亲,它有生命——它的上面挤满了人——它也有孩子,
哦,现在呀,它就像对自己的孩子讲话一样对我讲话,
我听见了它——它在对我讲话——哦,这多么奇妙呀!
哦,它伸展着——它铺展开来并且铺展得这么快——哦,我的父亲,
它如此地宽阔它盖满了整个天空。

父亲

停下,停下,我的傻瓜宝贝,
你所说的让我伤心,也让我大不
高兴;
我再说一遍去看看其它的东西,不要去看那高处的大旗和尖旗,
你要去看那精心铺设的街道,要注意那墙壁坚固的房子。

大旗和尖旗

对孩子说呀,哦,来自曼哈顿的吟唱者,
对我们所有的孩子,对曼哈顿的以北和以南,
在把其它的日子留给大家的时候,这一天却特别地指定给了我们——虽然我们并
不明白其中的缘由,
我们不过是几片不带来任何利益的布条,
难道仅仅是因为我们正在风中扑打?

诗人

我听到和看到的并不仅仅是几片布条,
我听到的是军队的沉重的脚步,我听到的是喝问口令的哨兵,
我听到的是成千上万的人们兴高采烈的呼喊声,我听到的是自由!
我听到的是鼓在击打号角在吹,
我自己也迅捷地直飞上天巡游于广阔之域,
我借用陆上鸟儿的翅膀借用海上鸟儿的翅膀,
因此而从高处向下俯瞰,
我并不贬斥和平的珍贵成果,我看到了财富不可计数的
人口众多的城市,
我看到了数不清的农庄,我看到了农夫在他们的田地和
谷仓中劳作,
我看到了机械师在工作,我看到了到处都有建筑在奠基,
在搭建,或在完成,
我看到了长列的列车在火车头的牵引下沿着铁道线
迅急地加速,
我看到了波士顿、巴尔的摩、查尔斯顿、新奥尔良的
商店和货栈,
我看到了远方的西部那种植谷物的广袤区域,我定居下来同时又
四处翱翔,
我穿过了北方出产原木的森林,又再次去往
南方的种植园中,然后又再向加利福尼亚而去;
横越过这所有的地方,我看到了数不清的赢利、忙碌的
积聚、挣到手的薪酬,
看到了由三十八个地域广阔高贵傲慢的州邦
形成的本体,(还有更多的州邦要加入进来,)
看到港口的岸边要塞,看到了船只的驶进
驶出;
然而最重要的,(当然!当然地!)我的那面小小的拉长了的
像剑一样的三角尖旗,
迅急地飘扬在上,象征着战争和挑衅——然而现在
它在旗绳上升了起来,
在我那宽大的蓝色旗帜之旁,在我那缀满星星的
旗帜之旁,
在一切的海上和陆上把和平丢弃。

大旗和尖旗

还要更加大声,更加高亢,更加强壮呀,吟唱者!还要朝着更远、更广阔的地方破浪前进!
不要再让我们的孩子认定我们只有财富和和平,
我们能变成恐怖和屠戮,就像现在这样,
现在我们不是这些地域广阔而又高贵傲慢的州邦中的
任何一个,(也不是其中的任何五个,或者十个,)
我们也不是市场和货栈,或者建在城市里存放钱币的银行,
相反,这些,还有所有的一切,还有这褐色的向四面伸展的土地,以及
地下的矿藏,都是我们的,
还有这海边之岸也是我们的,还有大大小小的
河流,
还有这些河流打湿的土地,还有这谷物和水果,
这些都是我们的,
海湾海峡以及在其中驶进驶出的船只是我们的——
只要我们高悬在这一切之上,
高悬在下方那四面伸展的地域之上,高悬在这三四百万
平方英里之上,高悬在这些州府之上,
这四千万人民,——哦,吟唱者!正在至为尊贵地
生和死,
我们,就连我们,从此之后也将以君临天下的气概飘扬招展,高高在上,
通过你,不但为现在,也为百岁千秋
把颂歌高唱,
把这首歌唱进一个可怜的小小孩童的灵魂之中。

孩子

哦,我的父亲,我不爱这些房子,
它们对我来说将永远都算不得什么,我也不爱金钱,
但是我愿意高高地爬到那里,哦,亲爱的父亲,我爱
那面旗帜,
我想要成为,我必须要成为那面三角尖旗。

父亲

我的孩子,你让我心中充满痛苦,
要成为那面三角尖旗,这可太可怕了,
你根本不知道在今天,以及今天之后,永永远远,它代表着什么,
它不会带来任何好处,只会让一切处于危险,只会去挑战一切,
它只会走上前去站在战争的前列——而,哦,这种战争呀!——
你干嘛一定要和它们扯上关系?
你干嘛一定要和恶魔的激情、屠杀、早夭扯上关系?

大旗

那么我就歌唱恶魔和死亡,
让它存在于一切之中,没错,我要让它存在于一切之中,这为战争而立的形态如剑的三角尖旗,
加上一种新的狂喜的快感,还有孩子们天真的唠叨中透出的
渴望,
混合着这详和的土地以及海水的流荡冲刷
所发出的各种声响,
还有这笼罩于烟雾中的在海上战斗着的黑色战船,
以及来自遥远、遥远的北方,带着雪杉和松树的窸窣之声的
冰冷的凉爽,
还有急促的鼓声和战士们行军的声音,
以及照耀着南方的炽热的日头,
还有像梳子一样梳过我那东部海岸沙滩的海滩之浪,
以及同样梳过我那西部海岸沙滩的海滩之浪,
还有夹在这些海岸之间的整片大地,以及我那伴着弯道随着急流
永远流淌的密西西比,
还有我的伊利诺斯田野,还有我的堪萨斯田野,还有我那位于
密苏里的田野,
这片大陆,奉献出了整个的本体,没有为自己保留
一个原子,
把它们都灌注进来!淹没那问的、那唱的,用一切以及
从一切中得到的收获,
把它整个地熔合、抓紧,申明对它整体的权力,把它整体吞没,
不再用温柔的嘴唇,不再用唇音发出带着音乐节拍的响声,
而是那终于从黒夜中浮现出来的,我们那不再循循善诱的
声音,
像这里的风中乌鸦一样嘶哑阴惨。

诗人

我的肢体,我的脉管在扩张,我的主题终于清楚地出现了,
多么宽阔的旗帜呀,走出黑夜走向前来,我歌唱你,
傲慢高贵坚决果敢,
我曾经双耳无听双目无视地等待了太久太久,如今我
从那地方冲跃而出,
我的听觉和我的舌头重新回到了我的身上,(在一个
小小孩童的教导下,)
我听到来自高处的,哦,为战争而升的三角尖旗呀,你那带着讥嘲的呼唤和
命令,
漠然无情的!漠然无情的(然而我要不顾一切地颂唱你,)哦,旗帜呀!
你的确不是为和平建造的房屋,从来都不是为它们的某一个或全体的繁荣昌盛
而建造的房屋,(如果需要,你会再一次占据每一座
这样的房屋并把它们摧毁,
你不曾想过要去摧毁那些颇有价值的房子,它们牢固地
立在那里,装满舒适安逸,用金钱堆成,
然而,它们真的能牢固地站立吗?假如没有你牢固地站立在
它们以及一切之上,它们连一个时辰也无法牢固站立;)
哦,旗帜呀,你不像金钱如此珍贵,你不像农场出产的物品,
你也不像物质营养丰富,
你不是那些贮存着的优质佳品,也不是从船上缷到码头上的货品,
你不是那些以帆或蒸汽为动力的华美的船儿,装载
运输着货物,
你不是机器、车辆、贸易,也不是收入增益——但是你呀,当
自此之后我看着你时,
你从夜晚之中闯出,带着你那成簇的星星,
(越来越醒目的星星,)
你为拂晓划定界限,你劈开空气,与阳光相触,
丈量着天空,
(一个可怜的小小孩子充满激情地看到了你渴望着你,
而其他的人依旧在忙忙碌碌或者聪明地谈论,不停教诲
如何去节俭生财,节俭生财;)

哦,你高高地在那边!哦,三角尖旗呀!在那里你上下起伏如一条怪异的
嘶嘶啸叫的蛇,
在那无法触及的远处,仅仅为着一个信念,却狂勇地战斗着,付着
流血死亡的代价,被我热爱着,
如此地热爱着呀——哦,你,旗帜,缀着从夜晚取来的星星
领着白昼走来!
你这微不足道的,供眼睛观瞻的物体,在一切之上,命令着一切——
(一切的绝对的主人)——哦,大旗和尖旗!
我也要抛离其它——不管它有多伟大,它也不值一物——房子、
机器不值一物——我的眼中没有它们,
我的眼中只有你们,哦,勇猛好战的三角尖旗呀!哦,如此阔大的大旗,缀着道道条纹,
我只为你们歌唱,
在那里招展于风中的你们。
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-06 15:34:09 +0800 CST  
SONG OF THE BANNER AT DAYBREAK

Poet

Flapping, flapping, flapping, flapping, by sounds, by voices clearer,
By the wind's voice and that of the drum,
By the banner's voice and child's voice and sea's voice and father's voice,
Low on the ground and high in the air,
On the ground where father and child stand,
In the upward air where their eyes turn,
Where the banner at daybreak is flapping.

Words! book-words! what are you?
Words no more, for hearken and see,
My song is there in the open air, and I must sing, With the banner and pennant a-flapping.

I'll weave the chord and twine in,
Man's desire and babe's desire, I'll twine them in, I'll put in life,
I'll put the bayonet's flashing point, I'll let bullets and slugs whizz,
(As one carrying a symbol and menace far into the future,
Crying with trumpet voice, Arouse and beware! Beware and arouse!)
I'll pour the verse with streams of blood, full of volition, full of joy,
Then loosen, launch forth, to go and compete,
With the banner and pennant a-flapping.

Pennant

Come up here, bard, bard,
Come up here, soul, soul,
Come up here, dear little child,
To fly in the clouds and winds with me, and play with the measureless light.

Child

Father what is that in the sky beckoning to me with long
finger?
And what does it say to me all the while?

Father

Nothing my babe you see in the sky,
And nothing at all to you it says —— but look you my babe,
Look at these dazzling things in the houses, and see you the
money-shops opening,
And see you the vehicles preparing to crawl along the streets with goods;
These, ah these, how valued and toil'd for these!
How envied by all the earth!

Poet

Fresh and rosy red the sun is mounting high,
On floats the sea in distant blue careering through its channels,
On floats the wind over the breast of the sea setting in toward land,
The great steady wind from west or west-by-south,
Floating so buoyant with milk-white foam on the waters.

But I am not the sea nor the red sun,
I am not the wind with girlish laughter,
Not the immense wind which strengthens, not the wind which lashes,
Not the spirit that ever lashes its own body to terror and death,
But I am that which unseen comes and sings, sings, sings,
Which babbles in brooks and scoots in showers on the land,
Which the birds know in the woods mornings and evenings,
And the shore-sands know and the hissing wave, and that
banner and pennant,
Aloft there flapping and flapping.

Child

O father it is alive —— it is full of people —— it has children,
O now it seems to me it is talking to its children,
I hear it —— it talks to me —— O it is wonderful!
O it stretches —— it spreads and runs so fast —— O my father,
It is so broad it covers the whole sky.

Father

Cease, cease, my foolish babe,
What you are saying is sorrowful to me, much it displeases me;
Behold with the rest again I say, behold not banners and pennants aloft,
But the well-prepared pavements behold, and mark the solid-wall'd houses.

Banner and Pennant

Speak to the child O bard out of Manhattan,
To our children all, or north or south of Manhattan,
Point this day, leaving all the rest, to us over all —— and yet we know not why,
For what are we, mere strips of cloth profiting nothing,
Only flapping in the wind?

Poet

I hear and see not strips of cloth alone,
I hear the tramp of armies, I hear the challenging sentry,
I hear the jubilant shouts of millions of men, I hear Liberty!
I hear the drums beat and the trumpets blowing,
I myself move abroad swift-rising flying then,
I use the wings of the land-bird and use the wings of the sea-bird, and look down as from a height,
I do not deny the precious results of peace, I see populous cities with wealth incalculable,
I see numberless farms, I see the farmers working in their fields or barns,
I see mechanics working, I see buildings everywhere founded, going up, or finish'd,
I see trains of cars swiftly speeding along railroad tracks drawn by the locomotives,
I see the stores, depots, of Boston, Baltimore, Charleston, New Orleans,
I see far in the West the immense area of grain, I dwell awhile hovering,
I pass to the lumber forests of the North, and again to the
Southern plantation, and again to California;
Sweeping the whole I see the countless profit, the busy
gatherings, earn'd wages,
See the Identity formed out of thirty-eight spacious and haughty States, (and many more to come,)
See forts on the shores of harbors, see ships sailing in and out;
Then over all, (aye! aye!) my little and lengthen'd pennant shaped like a sword,
Runs swiftly up indicating war and defiance —— and now the halyards have rais'd it,
Side of my banner broad and blue, side of my starry banner,
Discarding peace over all the sea and land.

Banner and Pennant

Yet louder, higher, stronger, bard! yet farther, wider cleave!
No longer let our children deem us riches and peace alone,
We may be terror and carnage, and are so now,
Not now are we any one of these spacious and haughty
States, (nor any five, nor ten,)
Nor market nor depot we, nor money-bank in the city,
But these and all, and the brown and spreading land, and the mines below, are ours,
And the shores of the sea are ours, and the rivers great and small,
And the fields they moisten, and the crops and the fruits are ours,
Bays and channels and ships sailing in and out are ours ——
while we over all,
Over the area spread below, the three or four millions of square miles, the capitals,
The forty millions of people, —— O bard! in life and death supreme,
We, even we, henceforth flaunt out masterful, high up above,
Not for the present alone, for a thousand years chanting
through you,
This song to the soul of one poor little child.

Child

O my father I like not the houses,
They will never to me be anything, nor do I like money,
But to mount up there I would like, O father dear, that
banner I like,
That pennant I would be and must be.

Father

Child of mine you fill me with anguish,
To be that pennant would be too fearful,
Little you know what it is this day, and after this day, forever,
It is to gain nothing, but risk and defy everything,
Forward to stand in front of wars —— and O, such wars! ——
what have you to do with them?
With passions of demons, slaughter, premature death?

Banner

Demons and death then I sing,
Put in all, aye all will I, sword-shaped pennant for war,
And a pleasure new and ecstatic, and the prattled yearning of children,
Blent with the sounds of the peaceful land and the liquid wash of the sea,
And the black ships fighting on the sea envelop'd in smoke,
And the icy cool of the far, far north, with rustling cedars and pines,
And the whirr of drums and the sound of soldiers marching, and the hot sun shining south,
And the beach-waves combing over the beach on my Eastern shore, and my Western shore the same,
And all between those shores, and my ever running Mississippi with bends and chutes,
And my Illinois fields, and my Kansas fields, and my fields of
Missouri,
The Continent, devoting the whole identity without reserving an atom,
Pour in! whelm that which asks, which sings, with all and the yield of all,
Fusing and holding, claiming, devouring the whole, No more with tender lip, nor musical labial sound,
But out of the night emerging for good, our voice persuasive no more,
Croaking like crows here in the wind.

Poet

My limbs, my veins dilate, my theme is clear at last,
Banner so broad advancing out of the night, I sing you
haughty and resolute,
I burst through where I waited long, too long, deafen'd and blinded,
My hearing and tongue are come to me, (a little child taught me,)
I hear from above O pennant of war your ironical call and demand,
Insensate! insensate (yet I at any rate chant you,) O banner!
Not houses of peace indeed are you, nor any nor all their
prosperity, (if need be, you shall again have every one of those houses to destroy them,
You thought not to destroy those valuable houses, standing fast, full of comfort, built with money,
May they stand fast, then? not an hour except you above them and all stand fast;)
O banner, not money so precious are you, not farm produce you, nor the material good nutriment,
Nor excellent stores, nor landed on wharves from the ships,
Not the superb ships with sail-power or steam-power, fetching and carrying cargoes,
Nor machinery, vehicles, trade, nor revenues —— but you as henceforth I see you,
Running up out of the night, bringing your cluster of stars, (ever-enlarging stars,)
Divider of daybreak you, cutting the air, touch'd by the sun, measuring the sky,
(Passionately seen and yearn'd for by one poor little child,
While others remain busy or smartly talking, forever teaching
thrift, thrift;)
O you up there! O pennant! where you undulate like a snake hissing so curious,
Out of reach, an idea only, yet furiously fought for, risking bloody death, loved by me,
So loved —— O you banner leading the day with stars brought from the night!
Valueless, object of eyes, over all and demanding all —— (absolute owner of all) —— O banner and pennant!
I too leave the rest —— great as it is, it is nothing —— houses, machines are nothing —— I see them not,
I see but you, O warlike pennant! O banner so broad, with stripes, I sing you only,
Flapping up there in the wind.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-06 15:34:30 +0800 CST  
@苏州五针松 2021-03-06 16:07:29
很有气派的诗篇
-----------------------------
是的是的,惠特曼的诗可谓是大气磅礴。说他是最伟大的诗人,一点都不为过。
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-06 16:14:18 +0800 CST  
升起呀,哦,时代,从你那深不可测的渊薮中

1

升起呀,哦,时代,从你那深不可测的渊薮中,直到耸立得更高,
更为凶猛的你横扫过来,
我那饥渴而活力强劲的灵魂用了很长的时间让我吞咽下了大地
给予我的一切,
用了很长的时间我浪游了北方的森林,用了很长的时间我观看了
尼亚加拉的倾泻,
我曾进行过穿越大草原的旅行,并在它们的胸膛上睡眠,我跨越了
内华达山脉,我跨越了高原台地,
我登上了太平洋沿岸高耸的岩礁,我驾起船儿航行
出海,
我驾起船儿穿过风暴,我在风暴中让活力重生,
我带着喜悦观看波涛那吓人的胃袋,
我记下了那如同白色的梳状的波浪,在那里呀,它们涌起得如此之高,翻卷
在我的头顶,
我听到风如风笛吹响,我看到了黑色的乌云,
我看到从海底升起并堆叠而上的东西啊,(哦,它至尊至贵!哦,
与我的心脏一样地狂野,并且充满能量!)
我听到了闪电之后那持续不断的雷霆的
吼叫,
我注意到了,在这喧嚣之中,闪电形成的细长而犬牙交错的线条
突然而迅速地出现,在整个的天幕之上,它们互相地
追逐,
这些,以及类似于这些的,我都,兴高采烈地,看到了——惊奇地,同时沉思着它们,
驾驭着它们,我就这样地看到了它们,
地球上所有能发出恐吓的力量啊,升起在我的四周,
然而在那里我用我的灵魂我喂养它们,我满意地,目空一切地喂养它们。

RISE O DAYS FROM YOUR FATHOMLESS DEEPS

1

Rise O days from your fathomless deeps, till you loftier, fiercer sweep,
Long for my soul hungering gymnastic I devour'd what the earth gave me,
Long I roam'd the woods of the north, long I watch'd
Niagara pouring,
I travel'd the prairies over and slept on their breast, I cross'd the Nevadas, I cross'd the plateaus,
I ascended the towering rocks along the Pacific, I sail'd out to sea,
I sail'd through the storm, I was refresh'd by the storm, I watch'd with joy the threatening maws of the waves,
I mark'd the white combs where they career'd so high, curling over,
I heard the wind piping, I saw the black clouds,
Saw from below what arose and mounted, (O superb! O
wild as my heart, and powerful!)
Heard the continuous thunder as it bellow'd after the lightning,
Noted the slender and jagged threads of lightning as sudden and fast amid the din they chased each other across the sky;
These, and such as these, I, elate, saw —— saw with wonder, yet pensive and masterful,
All the menacing might of the globe uprisen around me,
Yet there with my soul I fed, I fed content, supercilious.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-06 20:30:53 +0800 CST  
升起呀,哦,时代,从你那深不可测的渊薮中
2

这就很好,哦,灵魂——这就是你替我做的一个很好的准备,
现在我们让我们那潜伏着的更加广泛的饥渴之情走向前来,让它把自己填满,
现在我们走上前去接收大地和海洋从来不曾给予我们的
东西。
我们要穿过的并不是那些强大的森林,而是那些
更为强大的城市,
一些为我们准备的东西正在倾泻,比尼亚加拉还要猛烈地倾泻,
那是男人们的激流,(西北方的源泉和溪流啊,你们
真的是不可枯竭的吗?)
对于这里的街道和家宅来说,山中和海上的
那些风暴算什么?算得了什么?
对于今天我见证的环绕在我周围的激情来说,它们能算什么?难道大海
涌起来了吗?
难道风在那黒色的乌云的下面吹起了死亡的风笛吗?
喏!从那更加深不可测的渊薮,还有一些更加要命
和更加野蛮的东西,
曼哈顿在涌升着,带着吓人的面容向前挺进——辛辛那提,
芝加哥,摆脱了锁链;
我在洋面上看到过浪涌涛翻能算什么?瞧朝这边涌来的这些吧,
它在怎样地用着无畏的双手和双脚攀爬——它在怎样地喷溅!
那真正的雷霆是如何紧跟着闪电咆哮——那闪电的
电光是何等的明亮!
民主怎样地装备着绝望的报复性的炮口在跨步而来,
穿过黑暗被那些闪电的电光照亮!
(然而穿过黒暗我还是仿佛听到了一声悲哀的哀号和
低低的抽泣,
在这震耳欲聋的纷乱的一次间歇里。)

RISE O DAYS FROM YOUR FATHOMLESS DEEPS

2

'Twas well, O soul —— 'twas a good preparation you gave me,
Now we advance our latent and ampler hunger to fill,
Now we go forth to receive what the earth and the sea never gave us,
Not through the mighty woods we go, but through the mightier cities,
Something for us is pouring now more than Niagara pouring,
Torrents of men, (sources and rills of the Northwest are you
indeed inexhaustible?)
What, to pavements and homesteads here, what were those storms of the mountains and sea?
What, to passions I witness around me to-day? was the sea risen?
Was the wind piping the pipe of death under the black clouds?
Lo! from deeps more unfathomable, something more deadly
and savage,
Manhattan rising, advancing with menacing front —— Cincinnati, Chicago, unchain'd;
What was that swell I saw on the ocean? behold what comes here,
How it climbs with daring feet and hands —— how it dashes!
How the true thunder bellows after the lightning —— how
bright the flashes of lightning!
How Democracy with desperate vengeful port strides on, shown through the dark by those flashes of lightning!
(Yet a mournful wail and low sob I fancied I heard through the dark,
In a lull of the deafening confusion.)
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-07 12:29:36 +0800 CST  
升起呀,哦,时代,从你那深不可测的渊薮中

3

让雷霆继续!跨步向前,民主!把那复仇的闪击
轰击出来吧!
而你们呀,更要升起得比任何时候都高,哦,时代,哦,城市们!
还要撞击得更重些,更重些呀,哦,风暴们呀!我已经领受了你们的
恩惠,
我那在山峦中准备好了的灵魂要去吸收你那永远不朽的
强大的养份,
我曾在我的城市,我曾在穿过农庄的乡间道路上
久久地行走,却只得到了一半的满足,
有种困惑像一条蛇一样令人作呕地蠕动着,在我面前的
地面上爬行,
不停地爬行在我的脚步的前方,时常地向我转过头来,嘲讽地
低低地嘶嘘;
于是我放弃并且离开了我如此热爱的城市,我快步朝向
那些与我相宜的客观世界的各种实体,
带着饥渴、饥渴、饥渴呀,去追寻原始的能量和
大自然的勇敢无畏,
仅仅是依靠着它呀,我才让自己重生,只有它呀,才是我美味的食粮,
我等待着那被囚禁的火焰的突然迸发——在水上在空中我
长长地等待;
但是现在我不再等待,我完全地得到了满足,我已经吃得过多,
我已经见证了真正的闪电,我已经见证了我的城市
被电击中,
我亲眼看到了男人的迸发,看到了争勇好战的美国在
升起,
从此我将不再去北方孤寂的荒野里寻找
食物,
不再去群山中浪游或去风暴大作的海上航行。

RISE O DAYS FROM YOUR FATHOMLESS DEEPS

3

Thunder on! stride on, Democracy! strike with vengeful stroke!
And do you rise higher than ever yet O days, O cities!
Crash heavier, heavier yet O storms! you have done me
good,
My soul prepared in the mountains absorbs your immortal strong nutriment,
Long had I walk'd my cities, my country roads through farms, only half satisfied,
One doubt nauseous undulating like a snake, crawl'd on the ground before me,
Continually preceding my steps, turning upon me oft, ironically hissing low;
The cities I love so well I abandon'd and left, I sped to the certainties suitable to me,
Hungering, hungering, hungering, for primal energies and
Nature's dauntlessness,
I refresh'd myself with it only, I could relish it only,
I waited the bursting forth of the pent fire —— on the water and air I waited long;
But now I no longer wait, I am fully satisfied, I am glutted,
I have witness'd the true lightning, I have witness'd my cities electric,
I have lived to behold man burst forth and warlike America rise,
Hence I will seek no more the food of the northern solitary wilds,
No more the mountains roam or sail the stormy sea.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-07 14:43:08 +0800 CST  
升起呀,哦,时代,从你那深不可测的渊薮中

3

让雷霆继续!跨步向前,民主!把那复仇的闪击
轰击出来吧!
而你们呀,更要升起得比任何时候都高,哦,时代,哦,城市们!
还要撞击得更重些,更重些呀,哦,风暴们呀!我已经领受了你们的
恩惠,
我那在山峦中准备好了的灵魂要去吸收你那永远不朽的
强大的养份,
我曾在我的城市,我曾在穿过农庄的乡间道路上
久久地行走,却只得到了一半的满足,
有种困惑像一条蛇一样令人作呕地蠕动着,在我面前的
地面上爬行,
不停地爬行在我的脚步的前方,时常地向我转过头来,嘲讽地
低低地嘶嘘;
于是我放弃并且离开了我如此热爱的城市,我快步朝向
那些与我相宜的客观世界的各种实体,
带着饥渴、饥渴、饥渴呀,去追寻原始的能量和
大自然的勇敢无畏,
仅仅是依靠着它呀,我才让自己重生,只有它呀,才是我美味的食粮,
我等待着那被囚禁的火焰的突然迸发——在水上在空中我
长长地等待;
但是现在我不再等待,我完全地得到了满足,我已经吃得过多,
我已经见证了真正的闪电,我已经见证了我的城市
被电击中,
我亲眼看到了男人的迸发,看到了争勇好战的美国在
升起,
从此我将不再去北方孤寂的荒野里寻找
食物,
不再去群山中浪游或去风暴大作的海上航行。

RISE O DAYS FROM YOUR FATHOMLESS DEEPS

3

Thunder on! stride on, Democracy! strike with vengeful stroke!
And do you rise higher than ever yet O days, O cities!
Crash heavier, heavier yet O storms! you have done me
good,
My soul prepared in the mountains absorbs your immortal strong nutriment,
Long had I walk'd my cities, my country roads through farms, only half satisfied,
One doubt nauseous undulating like a snake, crawl'd on the ground before me,
Continually preceding my steps, turning upon me oft, ironically hissing low;
The cities I love so well I abandon'd and left, I sped to the certainties suitable to me,
Hungering, hungering, hungering, for primal energies and
Nature's dauntlessness,
I refresh'd myself with it only, I could relish it only,
I waited the bursting forth of the pent fire —— on the water and air I waited long;
But now I no longer wait, I am fully satisfied, I am glutted,
I have witness'd the true lightning, I have witness'd my cities electric,
I have lived to behold man burst forth and warlike America rise,
Hence I will seek no more the food of the northern solitary wilds,
No more the mountains roam or sail the stormy sea.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-07 14:43:23 +0800 CST  
弗吉尼亚——往西边看

这高贵的老祖宗碰上了麻烦事,
我高举着手把这看在了眼里,作着威吓的姿势,把手挥来挥去,
(对往昔的回忆被权且放下,爱和信任也被权且放下,)
这疯狂的刀竟对准了我们大家的母亲。

那高贵的儿子拔起筯骨强健的双脚冲上前来,
我看到,从坐落着大草原的土地上,从坐落着俄亥俄的江河湖泊的土地以及
印地安纳的土地上,
那壮硕的巨人赶着他众多的子孙
跑来施救了,
他们穿着蓝衣服,肩上扛着他们忠实的来福枪,
于是我们大家的母亲就用平静的声音说话了,
至于你,叛逆的家伙,(我好像听到她说,)为什么
要反对我,为什么想让我死亡?
那时你,你自己不是准备永远保卫我吗?
所以你把华盛顿给了我——还有现在的这些人。

VIRGINIA —— THE WEST

The noble sire fallen on evil days,
I saw with hand uplifted, menacing, brandishing,
(Memories of old in abeyance, love and faith in abeyance,)
The insane knife toward the Mother of All.

The noble son on sinewy feet advancing,
I saw, out of the land of prairies, land of Ohio's waters and of
Indiana,
To the rescue the stalwart giant hurry his plenteous offspring,
Drest in blue, bearing their trusty rifles on their shoulders.
Then the Mother of All with calm voice speaking,
As to you Rebellious, (I seemed to hear her say,) why strive against me, and why seek my life?
When you yourself forever provide to defend me?
For you provided me Washington —— and now these also.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-07 16:11:35 +0800 CST  
船的城市

船的城市!
(哦,黑色的船!哦,狂暴的船!
哦,船首尖尖的漂亮的蒸汽船和帆船!)
世界的城市!(因为这里有所有的种族,
地球上的每一片土地都为这里做出了贡献;)
海的城市!急急忙忙而又闪闪发亮的潮头的城市!
这个城市,它那快乐的潮头不停地急涌或退去,旋风一样地
带着漩涡和泡沫涌进又退去!
码头和店铺的城市——用大理石和铁造出了高高的立面的城市!
骄傲与充满激情的城市——生气勃勃、疯狂、奢靡的城市!
跃起啊,哦,城市——不要仅仅为了和平,也要为做一个确实的自我,
争强好战的自我!
不要害怕——不要屈从于任何模式,只屈从于你自己的模式,哦,城市!
看着我吧——化身于我就像我曾化身于你一样!
我没有拒绝你给我的任何东西——不管是谁,只要你接受,我也接受,
我从不对你质疑什么是好或什么是坏——一切我都热爱——什么我都不谴责,
我歌颂并庆祝属于你的一切——然而和平将不再属于此列,
在和平的时候我已经颂唱过了和平,但此时属于我的是战争之鼓,
战争,红色的战争是我穿过你的街道所唱的歌声,哦,城市!

CITY OF SHIPS

City of Ships!
(O the black ships! O the fierce ships!
O the beautiful sharp-bow'd steam-ships and sail-ships!)
City of the world! (for all races are here,
All the lands of the earth make contributions here;)
City of the sea! city of hurried and glittering tides!
City whose gleeful tides continually rush or recede, whirling in and out with eddies and foam!
City of wharves and stores —— city of tall façcades of marble and iron!
Proud and passionate city —— mettlesome, mad, extravagant city!
Spring up O city —— not for peace alone, but be indeed yourself, warlike!
Fear not —— submit to no models but your own O city!
Behold me —— incarnate me as I have incarnated you!
I have rejected nothing you offer'd me —— whom you adopted I have adopted,
Good or bad I never question you —— I love all —— I do not condemn anything,
I chant and celebrate all that is yours —— yet peace no more,
In peace I chanted peace, but now the drum of war is mine,
War, red war is my song through your streets, O city!
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-03-07 21:47:25 +0800 CST  

楼主:飘在风中的人

字数:537723

发表时间:2013-05-18 07:44:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-08 05:14:08 +0800 CST

评论数:494条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看