喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

致军舰鸟

在暴风中睡去了一整个夜晚的你,
醒来了,靠着你巨大的羽翼重新振作,
(冲破这狂野的风暴吗?你向上腾起飞越在风暴之上,
并休息于天空,那个帮你摇晃摇篮的奴仆怀中,)
现在你成了一个蓝色的小点,远远地、远远地在天空中漂浮,
像追寻出现在这甲板上的光明一样,我注视着你,
(我自己也是一个小小斑点,是这世界上浮动着的广阔无垠里的一个小点。)

远远地、远远地在这海上,
当夜晚狂暴的海流把遇难者的残骸撒满了
岸边之后,
现在重新露面的白天是如此的快乐与宁静,
玫瑰色的活泼泼的黎明,光芒闪烁的太阳,
澄静的蔚蓝颜色铺展在天空之上,
而你也再度露面。

你生来要与大风比肩,(你是承载一切的翅膀,)
周旋于天空大地海洋和狂风之间,
你是行驶于天空的舟船,永远不收起自己的船帆,
一日一日,甚而一周一周,决不疲惫,一直向前,穿越空间,
盘旋在这些疆域,
黄昏时你的目光留在塞内加尔,而清晨则来到了亚美利加,
你在电光闪烁和雷霆之云中嬉游,
于它们之中,于你的经历之中,你拥有了我的魂灵,
怎样的快乐!你拥有着怎样的快乐!

TO THE MAN-OF-WAR-BIRD

Thou who hast slept all night upon the storm,
Waking renew'd on thy prodigious pinions,
(Burst the wild storm? above it thou ascended'st,
And rested on the sky, thy slave that cradled thee,)
Now a blue point, far, far in heaven floating,
As to the light emerging here on deck I watch thee,
(Myself a speck, a point on the world's floating vast.)

Far, far at sea,
After the night's fierce drifts have strewn the shore with wrecks,
With re-appearing day as now so happy and serene,
The rosy and elastic dawn, the flashing sun,
The limpid spread of air cerulean,
Thou also re-appearest.

Thou born to match the gale, (thou art all wings,)
To cope with heaven and earth and sea and hurricane,
Thou ship of air that never furl'st thy sails,
Days, even weeks untired and onward, through spaces, realms gyrating,
At dusk that look'st on Senegal, at morn America,
That sport'st amid the lightning-flash and thunder-cloud,
In them, in thy experiences, had'st thou my soul,
What joys! what joys were thine!
楼主 飘在风中的人  发布于 2020-12-28 21:42:04 +0800 CST  
在船上的舵轮旁边

在船上的舵轮旁边,
一个年轻的舵手小心地驾驶轮船。

穿破雾霾,从海岸的边上传来了悲哀的钟鸣,
那是海上警钟的声音——哦,这警示的钟声飘荡在波浪上。

哦,你的确提醒得很好,你,在海礁边响起的
钟声,
响吧,响吧,向船儿发出警告,让它远离会让它倾覆的地方。

于是像一个保持着戒备的人那样,哦,舵手呀,你注意到了这大声的警告,
船头转向了,在灰色的帆蓬下,那满载的船儿逆风变向
加速离开,

这漂亮尊贵的船儿,带着她所有的宝贵财富快乐而安全地
加速离开。
于是,哦,那条船,那条不朽之船!哦,那条装载于此船之中的船!
那条肉体之船,灵魂之船,航行,航行,
再航行。

ABOARD AT A SHIP'S HELM

Aboard at a ship's helm,
A young steersman steering with care.

Through fog on a sea-coast dolefully ringing,
An ocean-bell —— O a warning bell, rock'd by the waves.

O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing,
Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place.

For as on the alert O steersman, you mind the loud admonition,
The bows turn, the freighted ship tacking speeds away under
her gray sails,

The beautiful and noble ship with all her precious wealth speeds away gayly and safe.
But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship!
Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging,
voyaging.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-03 14:48:17 +0800 CST  
在夜晚的海滩上

在夜晚的海滩上,
站立着一个孩童,同着她的父亲,
看着东方,那秋季的天空。

穿过黒暗的高空,
当那贪婪饥渴的乌云,那送葬般的乌云,聚成漆黒的团块
铺展开来,
抑郁地低垂着,迅速地盖满天空的上下左右的时候,
在残留于东方的那一片带状的、依然透明而清朗的天空之中,
升起了那颗大而平静的主神之星,朱庇特,
在它的近旁,仅仅是略微高出一点的地方,
游弋着纤弱精美的普勒阿得斯七姐妹。

在那沙滩上,那孩童抓着她父亲的手,
很快,那些送葬般的乌云以胜利之姿降得更低,就要吞噬掉一切,
她看着这些,无声地哭泣,

别哭,孩子,
别哭,我的心肝,
让我用这些亲吻把你的眼泪抹去,
那贪婪饥渴的乌云呀,不会胜利得太久,
它们不会长久地占领天空,他们只是用幻象
吞噬了这些星星,
朱庇特将会再现,耐心一点,等到另一个夜晚再来观看,
普勒阿得斯姐妹们也会再现,
它们是不死的,所有那些银色和金色的星星呀,
将再度闪耀,
不论是大的还是小的,星星们都将再度闪耀,它们将
持续地闪耀,
那些巨大的不死的太阳呀,还有那些持续闪耀了很久的忧郁的月亮呀
将再度闪耀。

然而亲爱的孩子,你只为朱庇特而悲伤吗?
你仅仅想到这些星星被埋葬了吗?
可还有些事物,
(在用我的嘴唇,还有我低低的话语宽慰你的时候,
我也把最基本的提示,把问题和间接的指引交给了你,)
还有些事物啊,要比这些星星还要不朽永恒,
(飘逝而去的,是很多次的埋葬,是很多的白天和夜晚,)
还有些事物啊,要比这光明的朱庇特都持续得
长远,
要比太阳或任何一个回旋着的卫星都要长远,
要比容光焕发的普勒阿德斯姐妹们还要长远。

ON THE BEACH AT NIGHT

On the beach at night,
Stands a child with her father,
Watching the east, the autumn sky.

Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
Lower sullen and fast athwart and down the sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,

And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.

From the beach the child holding the hand of her father,
Those burial clouds that lower victorious soon to devour all,
Watching, silently weeps.

Weep not, child,
Weep not, my darling,
With these kisses let me remove your tears,
The ravening clouds shall not long be victorious,
They shall not long possess the sky, they devour the stars only in apparition,
Jupiter shall emerge, be patient, watch again another night, the Pleiades shall emerge,
They are immortal, all those stars both silvery and golden shall shine out again,
The great stars and the little ones shall shine out again, they endure,
The vast immortal suns and the long-enduring pensive moons shall again shine.

Then dearest child mournest thou only for Jupiter?
Considerest thou alone the burial of the stars?
Something there is,
(With my lips soothing thee, adding I whisper,
I give thee the first suggestion, the problem and indirection,)
Something there is more immortal even than the stars,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,)
Something that shall endure longer even than lustrous
Jupiter,
Longer than sun or any revolving satellite,
Or the radiant sisters the Pleiades.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-04 20:42:39 +0800 CST  
浸泡在咸水下的世界

浸泡在咸水下的世界,
海底的森林、树上的枝杈和叶子,
海白菜、无边的苔藓、奇形的花朵和种子,密集地
纠缠在一起的植物,空地,以及粉红色的草皮,
各种各样的颜色,浅灰和绿、紫、白和金,
还有在水中穿过的光线所玩的把戏,
在那里的岩石、珊瑚、胶质物、水草、灯心草中,
有那些不出声的游动者,还有供这些游动者使用的营养,
行动迟缓的生物悬停在那边觅食充饥,或者慢慢地爬动
贴靠在水底,
浮出水面的抹香鲸呼出空气喷洒水珠,或者
用它的尾鳍撒着欢儿,
眼睛呆滞的鲨鱼,还有海象、乌龟、浑身是毛的海豹,
还有黄貂鱼,
在那里迸发激情、打斗、追逐、成群结队,成为那些大洋深处的风景,
呼吸着那种需要稠厚地吐纳的空气,而且有那么多的生物呀
在按这样的方式行事,
自那里开始的变化产生了这里的景色,产生了行走在此方此域的,
像我们一样的生物所呼吸的这种精妙纤薄空气,
变化会持续下去,从我们所创造的,到行走在另一方另一域的
生物们将创造的。

THE WORLD BELOW THE BRINE

The world below the brine,
Forests at the bottom of the sea, the branches and leaves,
Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers and seeds, the thick tangle, openings, and pink turf,
Different colors, pale gray and green, purple, white, and gold, the play of light through the water,
Dumb swimmers there among the rocks, coral, gluten, grass, rushes, and the aliment of the swimmers,
Sluggish existences grazing there suspended, or slowly crawling close to the bottom,
The sperm-whale at the surface blowing air and spray, or disporting with his flukes,
The leaden-eyed shark, the walrus, the turtle, the hairy sea-leopard, and the sting-ray,
Passions there, wars, pursuits, tribes, sight in those ocean-depths, breathing that thick-breathing air, as so many
do,
The change thence to the sight here, and to the subtle air breathed by beings like us who walk this sphere,
The change onward from ours to that of beings who walk other spheres.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-05 21:45:22 +0800 CST  
独自在夜晚的海滩上

独自在夜晚的海滩上,
当那老母亲唱着她那首嘶哑的歌声把自己
摇来荡去的时候,
当我看着闪耀着的明亮群星的时候,我想到了一个念头,关于
宇宙关于未来的总的调门,
那就是把一切联结起来的一种广泛的共性,
所有的疆域,已经长成了的、还没有长成的、小的、大的、太阳们、月亮们,
行星们,
所有的地点之间的距离,不论有多么地宽阔,
所有的时间之间的间隔,所有的无生命的形式,
所有的灵魂,所有活着的肉体,不管他们会有多么大的不同,
或者生存在不同的世界里,
所有以气态形式、液态形式、植物形式、矿物形式进行的进程,所有的鱼类,
所有的兽类,
所有的民族、色彩、未开化的状况、文明、语言,
所有曾存在于或者可能存在于这个地球上,或者任何
一个地球上的个体,
所有的生命和死亡,所有的过去、现在、未来,
这种广泛的共性贯穿着它们,并且总是已经贯穿于它们之中,
而且还将永远贯穿着它们,扎实地搂抱着它们包围着
它们。

ON THE BEACH AT NIGHT ALONE

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed or may exist on this globe,
or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-07 21:58:59 +0800 CST  
@M还我锦绣河山M 2021-01-07 22:05:18
惠特曼《在人群中多看了你一眼》,印象很深。
学习!
-----------------------------
是不是这首?

A GLIMPSE
一道目光

A glimpse through an interstice caught,
我从一条缝隙中抓住了一道目光,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark’d seated in a corner,
一道从一群工人和车夫中发出的目光,那时他们围炉而坐,在一个冬天的深夜的酒吧里,而我则不引人注意地坐在一个角落,
Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,
这是一道从一个爱上我,我也爱上他的年轻人那里发出的目光,他不出声地走近我,靠着我坐下,为了能把我的手握住,
A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,
在人来人住的嘈杂中,在喝酒、诅咒和黄色笑话中,我们坐了很长一会,
There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.
在那里,我们俩人,为了能在一起而满足而快乐,我们很少说话,也许连一个字都没说。
------------------------------------------------------
这首诗似乎表现出惠特曼的同性恋倾向。我猜惠特曼有可能是双性恋。
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-08 21:44:16 +0800 CST  
为所有的海,所有的船所唱的歌

1

今天来一段朴实简短的吟诵,
颂唱航行在海上的船儿,每一条都有自己独特的旗帜或
船舶信号,
颂唱船上的无名英雄们——颂唱那铺展开的,远远地铺展到
视线尽头的波浪,
颂唱飞溅的浪花,也颂唱笛管号角般的风声,
用这些谱写一首颂歌,歌唱普天下的水手,
歌声时起时伏,如涛拍浪涌。

颂唱年轻的和年长的船长,颂唱大副,颂唱无畏的
水手,
颂唱这极少数的人,他们经过了精挑细选,沉默寡言,命运从不会
让他们惊慌,死亡也不会让他们丧气,
他们被你,年迈的海洋呀,默默地零散地挑选出来,你
选定了他们,
你,及时地把这个种族挑拣筛选出来,并把万国万邦
连接起来的海洋呀,
在你这年迈的沙嗓子的保姆的哺育下,他们让你有了具体的形象,
与你一样不可屈服,与你一样桀骜不驯。
(他们总是作为水上或者陆地上的英雄,一个两个地
出现,
他们是永远保存着的苗木,从来没有失落,尽管稀少,但足以
留下种子。)

SONG FOR ALL SEAS, ALL SHIPS

1

Of ships sailing the seas, each with its special flag or ship signal,
Of unnamed heroes in the ships —— of waves spreading and spreading far as the eye can reach,
Of dashing spray, and the winds piping and blowing,
And out of these a chant for the sailors of all nations,
Fitful, like a surge.

Of sea-captains young or old, and the mates, and of all intrepid sailors,
Of the few, very choice, taciturn, whom fate can never surprise nor death dismay,
Pick'd sparingly without noise by thee old ocean, chosen by thee,
Thou sea that pickest and cullest the race in time, and unitest nations,
Suckled by thee, old husky nurse, embodying thee,
Indomitable, untamed as thee.
(Ever the heroes on water or on land, by ones or twos
appearing,
Ever the stock preserv'd and never lost, though rare, enough for seed preserv'd.)
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-09 13:38:21 +0800 CST  
上段英文中漏了第一句:
To-day a rude brief recitative,
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-09 13:39:43 +0800 CST  
为所有的海,所有的船所唱的歌

2

招扬起来呀,哦,海,招扬起你那一面面万国的旗帜!
让船上那各式各样的信号旗像往常一样显眼地招扬起来吧!
但是一定要为你自己,也为了人的灵魂保留下
一面旗帜,让它高扬在所有的旗帜之上,
一面为了所有的国家用精神织就的信号旗,作为人的象征在死亡之上
意气洋洋,
这是一切勇敢的船长,一切无畏的水手和大副的标志,
一切为了履行职责而沉入海底者的标志,
这是对他们的纪念,是把所有年轻或者年长的无所畏惧的船长,
捻成纱线织成的旗帜,
这是一面属于整个世界的三角旗帜,精致地飘舞于一切时空,飘舞于所有
勇敢的水手的头顶,
飘舞于所有的海域,所有的船上。

SONG FOR ALL SEAS, ALL SHIPS

2

Flaunt out O sea your separate flags of nations!
Flaunt out visible as ever the various ship-signals!
But do you reserve especially for yourself and for the soul of man one flag above all the rest,
A spiritual woven signal for all nations, emblem of man elate above death,
Token of all brave captains and all intrepid sailors and mates,
And all that went down doing their duty,
Reminiscent of them, twined from all intrepid captains young or old,
A pennant universal, subtly waving all time, o'er all brave sailors,
All seas, all ships.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-09 15:21:20 +0800 CST  
在巴尼加特巡逻

暴风雪狂烈而又狂烈,海浪高高汹涌,
狂风坚定咆哮,伴随无休止的低声嘟哝,
一阵阵恶魔大笑般的呼喊,尖锐而又轰轰隆隆,
波浪、空气、午夜,三位一体的它们把最野性的鞭笞铸成,
自重重暗影之中,就在那里,乳白色的波峰猛冲,
在海滨的淤泥和沙滩上,喷涌的雪花狂怒,横飞斜行,
一群影子穿过朦胧与黑暗,迎着东方吹来的死亡之风,
穿过那飞旋着扑面而来的刺骨寒冷警觉而坚定地走向前方,
(在那远处!莫不是一条翻沉的船?莫不是有红色的信号
闪耀发光?)
海滨的淤泥和沙滩上,他们将不知疲倦地走到天色光亮,
坚定地,迟缓地,穿过那永不停息的嘶哑的吼声,
沿着午夜时的海岸,在那猛冲着的乳白色的波峰之旁,
一群模糊的、怪诞的影子,挣扎着,与夜直面相逢,
把这三位一体的野性之物置于警惕的监视中。

PATROLING BARNEGAT

Wild, wild the storm, and the sea high running,
Steady the roar of the gale, with incessant undertone muttering,
Shouts of demoniac laughter fitfully piercing and pealing,
Waves, air, midnight, their savagest trinity lashing,
Out in the shadows there milk-white combs careering,
On beachy slush and sand spirts of snow fierce slanting,
Where through the murk the easterly death-wind breasting,
Through cutting swirl and spray watchful and firm advancing,
(That in the distance! is that a wreck? is the red signal
flaring?)
Slush and sand of the beach tireless till daylight wending,
Steadily, slowly, through hoarse roar never remitting,
Along the midnight edge by those milk-white combs careering,
A group of dim, weird forms, struggling, the night confronting,
That savage trinity warily watching.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-10 12:36:32 +0800 CST  
在海船的后面

在海船的后面,在呼啸的风儿后面,
在绷紧于桅杆桁梁和绳索之间的灰白色船帆的后面,
在那下面,无数无数的波浪急匆匆地,挺直它们的
脖项,
形成不停休的水流向着船儿驶过的轨迹奔去,
这海洋的波浪冒着泡儿,发着汩汩的声音,快活地四面寻访,
波浪呀,上上下下着的波浪,流动的、起伏的、争竞的波浪,
大笑着、轻漂着、打着卷儿,朝着那回漩的激流
奔去,
在那里一条大大的船儿扬着帆儿顶风转向劈开了
前方的水面,
大大小小的波浪呀,铺展在这洋面上,恋恋不舍地
漂流,
那条经过的海船留下的尾迹,在阳光下闪着光
嬉戏打闹,
形成了一条五光十色的阵列,缀点着许多斑驳的水泡和许多的
碎片,
跟随着这庄严而疾速的船,跟随在她的尾迹中。

AFTER THE SEA-SHIP

After the sea-ship, after the whistling winds,
After the white-gray sails taut to their spars and ropes,
Below, a myriad myriad waves hastening, lifting up their
necks,
Tending in ceaseless flow toward the track of the ship,
Waves of the ocean bubbling and gurgling, blithely prying,
Waves, undulating waves, liquid, uneven, emulous waves,
Toward that whirling current, laughing and buoyant, with
curves,
Where the great vessel sailing and tacking displaced the
surface,
Larger and smaller waves in the spread of the ocean yearnfully flowing,
The wake of the sea-ship after she passes, flashing and frolicsome under the sun,
A motley procession with many a fleck of foam and many fragments,
Following the stately and rapid ship, in the wake following.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-10 20:25:58 +0800 CST  
一首波士顿民谣
(1854)

为了及时赶到波士顿城里我今晨起了个早,
街转角有个好地方我要站在那里把表演瞧。

把那边的道路清一清,我说乔纳森!
给总统的执法官让让道——给政府的大炮让个道!
给联邦的步骑两军让出道呀,(还有挤挤拌拌的鬼魂一大帮。)

我喜欢看到星条旗,我盼着横笛吹奏扬基歌。
最头里部队的短剑闪耀得多么亮呀!
每个人都握着他的左轮枪,步伐严整地穿过了波士顿城。

后面还跟随着雾一团,那是雾一样的老古董跛着腿走来,
有些装着木头腿,还有些缠着绷带血色没一点。

天哪这的确是一场好表演——它把死人都从地下给叫出来!
山丘上老坟里的都已经急急忙忙地赶过来看!
鬼们和魂们!挤在旁边和后面的鬼鬼魂魂数也数不清!
戴着虫蛀发霉的三角帽——拄着迷雾做的拐和扙!
手臂吊在绷带里——老的靠在年轻的肩头上。

扬基佬的鬼魂们是什么让你们起烦恼?到底为了什么你们要露着牙齿打寒颤?
你们四肢抽搐是在发疟疾?你们端起拐扙要干吗它们又不是枪?
别让泪水模糊了你们的眼睛啊,你们会看不见总统手下的执法官,
要是你们像这样呻吟哀叹,你们没准会妨碍到政府的大炮。

别没皮没脸你们这些老疯子——不要让你们的手臂瞎挥舞,不要当你们的白发多值钱,
你们的曾孙子们在这里看得嘴巴都合不上,他们的老婆则从窗口盯着他们眼睛都不眨,
瞧瞧他们穿得多漂亮呀,瞧瞧他们的表现是多么整齐守秩序。

坏啦坏啦——你受不了?你要撤啦?
和活人呆在一起的这个小时让你感到比死了还难过?
那就撤吧——溃不成军地逃走吧!
朝你们的坟墓——回去——回到山上去吧,你们这些老瘸子!
我觉得这个地方你们再也没法呆。

但是有一个家伙倒与这里满般配——波士顿的先生们,我是否要告诉你们他是谁?

我会轻声地把这说给市长听,他会向英格兰派一个代表团,
他们要去找议会讨一道恩准状,坐上马车往皇家墓园赶,
把国王乔治的棺材挖出来,飞快地解开他的裹尸布,把他的骨头装箱请上路,
找一条飞快的扬基快帆船——这个货色就交给你啦,涂黑了肚皮的快帆船,
收上你的锚——打开你的帆——直接驶向波士顿海湾。

现在再把总统的执法官叫出来,把政府的大炮摆出来,
从国会把那些大嗓门叫回家,再来一次游行,在步兵骑兵的警卫下。

把这个交给他们郑重地放在正中央;
看吧,所有守规矩的公民们——看吧,窗户里面的娘儿们!

代表团打开这口箱,把这副国王的骨头装配好,装不上的就用胶粘,
骨骼的顶上啪地装上那个骷髅头,骷髅头顶上再啪地把王冠给装上。
你总算雪了耻啦,老坏蛋——王冠总算是物有所值啦,而且简直就是物超其值哩。

把双手插在口袋里吧,乔纳森——从今天起你可算是一个有身份的人啦,
你了不得地聪明伶俐哩——这就是你做的一笔好买卖。

A BOSTON BALLAD (1854)

To get betimes in Boston town I rose this morning early,
Here's a good place at the corner, I must stand and see the show.

Clear the way there Jonathan!
Way for the President's marshal —— way for the government cannon!
Way for the Federal foot and dragoons, (and the apparitions copiously tumbling.)
I love to look on the Stars and Stripes, I hope the fifes will play Yankee Doodle.
How bright shine the cutlasses of the foremost troops!
Every man holds his revolver, marching stiff through Boston town.

A fog follows, antiques of the same come limping,
Some appear wooden-legged, and some appear bandaged and bloodless.

Why this is indeed a show —— it has called the dead out of the earth!
The old graveyards of the hills have hurried to see!
Phantoms! phantoms countless by flank and rear!
Cock'd hats of mothy mould —— crutches made of mist!
Arms in slings —— old men leaning on young men's shoulders.

What troubles you Yankee phantoms? what is all this chattering of bare gums?
Does the ague convulse your limbs? do you mistake your crutches for firelocks and level them?
If you blind your eyes with tears you will not see the President's marshal,
If you groan such groans you might balk the government cannon.

For shame old maniacs —— bring down those toss'd arms, and let your white hair be,
Here gape your great-grandsons, their wives gaze at them from the windows,
See how well dress'd, see how orderly they conduct themselves.

Worse and worse —— can't you stand it? are you retreating?
Is this hour with the living too dead for you?

Retreat then —— pell-mell!
To your graves —— back —— back to the hills old limpers!
I do not think you belong here anyhow.
But there is one thing that belongs here —— shall I tell you what it is, gentlemen of Boston?
I will whisper it to the Mayor, he shall send a committee to England,
They shall get a grant from the Parliament, go with a cart to the royal vault,
Dig out King George's coffin, unwrap him quick from the grave-clothes, box up his bones for a journey,
Find a swift Yankee clipper —— here is freight for you, blackbellied clipper,
Up with your anchor —— shake out your sails —— steer straight toward Boston bay.

Now call for the President's marshal again, bring out the government cannon,
Fetch home the roarers from Congress, make another procession, guard it with foot and dragoons.

This centre-piece for them;
Look, all orderly citizens —— look from the windows, women!

The committee open the box, set up the regal ribs, glue those that will not stay, Clap the skull on top of the ribs, and clap a crown on top of the skull.
You have got your revenge, old buster —— the crown is come to its own, and more than its own.

Stick your hands in your pockets, Jonathan —— you are a made man from this day,
You are mighty cute —— and here is one of your bargains.

这是惠特曼写的唯一一首政治讽刺诗。背景是1854年安东尼 伯恩斯案。安东尼 伯恩斯是一个南方逃亡黑奴,被法院判定为奴隶主的私有财产,因此被逮捕送还其主人。由于其上船回南方的地方是废奴主义思想极为严重的波士顿,政府出动了大量的部队押送。这首诗就是描写押送场面的。诗里表现出了惠特曼反对奴隶制度的强烈情绪,而且非常真实地反映了美国历史上一个耻辱的片断。惠特曼认为罪恶的存在是不可避免的,是社会进步的一个历程,所以即使当时的美国存在着大量的罪恶现象(奴隶制度是突出的一例),但总体上他仍然认为美国是无比伟大的。尽管他写了大量赞颂美国的诗歌中,他也从来不对美国的罪恶一面加以掩饰。
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-11 22:19:38 +0800 CST  
欧罗巴
这些州邦建立的第72和第73个年头上

突然从它那陈腐的昏昏欲睡的巢穴里,从奴隶的巢穴里,
像闪电一样它向前跃起,几乎把它自己都吓个半死,
它的脚立在灰烬和破布之上,它的手紧紧地抓住了国王们的喉管。

哦,希望和信仰!
哦,被放逐的爱国者们的生命在痛苦中的终结!
哦,许多颗厌倦的心啊!
又回转到这一天,要使你焕然一新。

还有你们,收了钱来污损人民的人——你们这骗子,记着!
并不是要记住那无数的痛苦、谋杀、贪欲,
而是要记住那变幻出各种卑鄙面目行着偷窃之事的宫廷,那利用穷苦人的单纯像蠕虫一样一点点偷走他的报酬的宫廷,
要记住从那些尊贵的嘴唇中赌咒发誓地给出的许多承诺,记住那些承诺的打破还有在打破时发出的大笑,
但是当他们得到权力的时候并没有因为这一切而进行复仇的还击,或者让贵族们头颅滚落;
人民对于君王们的暴行不屑一顾。

但是怜悯的蜜甜酿出的是苦痛的毁灭,那些被吓坏的君主们又回来了,
每一个都端着架子回来了,带着他的随从、刽子手、教士、收税官、
兵士、律师、勋爵、狱卒,还有马屁精。

在所有这些人的后面,还有一个蹲伏着偷偷溜进来的,喏,一个影子,
像夜晚一样模糊不清,披着长得没有尽头的,把头、面和形体都罩起来的血红的法袍,
它的脸和眼没人能够看见,
在它的法袍之外只有这个东西,在那件被权力举起的红色的法袍之外呀,
只有一根手指,在头顶上弯曲着高高向上指着,像一个探出的蛇头。

在这同时青年们沾满鲜血的尸首躺进了新建的坟墓,
绞架上的绳索沉重地悬挂着,王侯们的子弹在飞着,掌握着权力的怪物们大声笑着,
但所有的这一切都会结出果实,而这些果实将是美好的。

那些年轻人的尸首啊,
那些被吊在绞架上的烈士们,那些铅铸的灰色子弹刺穿的心脏啊,
看上去仿佛冰冷,死寂,但他们带着未被屠杀的生命力,去到了另外的地方生活。

他们生活在其他的年轻人身上,哦,君王们!
他们生活在兄弟们身上,准备好了再一次来推翻你,
死亡净化了他们,教会了他们赞美了他们。

没有哪一个为了自由而被谋杀的人,他的坟墓不长出自由的种子,自由的种子又会生出它自己的种子,
风将把这种子带到很远的地方,再次把它播种,雨水和雪水把它滋润。

独裁者的武器无法打击一个脱离了肉体的灵魂,
于是它在这地球上无影无形地高视阔步,低声细语,评说劝诫,警告提醒。
自由呀,让别人对你绝望吧——我永远不对你绝望。

屋子关着吗?主人离开了吗?
不管怎样,准备好,不要对守望厌倦,
他很快就会回来,他的信使马上就要来了。

EUROPE
The 72d and 73d Years of These States

Suddenly out of its stale and drowsy lair, the lair of slaves,
Like lightning it le'pt forth half startled at itself,
Its feet upon the ashes and the rags, its hand tight to the throats of kings.

O hope and faith!
O aching close of exiled patriots' lives!
O many a sicken'd heart!
Turn back unto this day and make yourselves afresh.

And you, paid to defile the People —— you liars, mark!
Not for numberless agonies, murders, lusts,
For court thieving in its manifold mean forms, worming from his simplicity the poor man's wages,
For many a promise sworn by royal lips and broken and laugh'd at in the breaking,
Then in their power not for all these did the blows strike revenge, or the heads of the nobles fall;
The People scorn'd the ferocity of kings.

But the sweetness of mercy brew'd bitter destruction, and the frighten'd monarchs come back,
Each comes in state with his train, hangman, priest, taxgatherer,
Soldier, lawyer, lord, jailer, and sycophant.

Yet behind all lowering stealing, lo, a shape,
Vague as the night, draped interminably, head, front and form, in scarlet folds, Whose face and eyes none may see,

Out of its robes only this, the red robes lifted by the arm,
One finger crook'd pointed high over the top, like the head of a snake appears.

Meanwhile corpses lie in new-made graves, bloody corpses of young men,
The rope of the gibbet hangs heavily, the bullets of princes are flying, the creatures of power laugh aloud,
And all these things bear fruits, and they are good.

Those corpses of young men,
Those martyrs that hang from the gibbets, those hearts pierc'd by the gray lead,
Cold and motionless as they seem live elsewhere with unslaughter'd vitality.

They live in other young men O kings!
They live in brothers again ready to defy you,
They were purified by death, they were taught and exalted.

Not a grave of the murder'd for freedom but grows seed for freedom, in its turn to bear seed,
Which the winds carry afar and re-sow, and the rains and the snows nourish.

Not a disembodied spirit can the weapons of tyrants let loose,
But it stalks invisibly over the earth, whispering, counseling, cautioning. Liberty, let others despair of you —— I never despair of you.

Is the house shut? is the master away?
Nevertheless, be ready, be not weary of watching,
He will soon return, his messengers come anon.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-13 23:27:20 +0800 CST  
一柄手镜

举起它,拿稳了——看看它照出的这个东西,(这是谁?这是你吗?)
华服其外,灰垢其内,
不再出现那闪亮的眼睛,也不再出现那宏亮的声音和有弹性的步子,
只剩下某个奴隶的眼睛、声音、双手、脚步,
醉鬼的呼吸、病殃殃吃货的脸、花柳病人的肌体,
肺在一片片地烂掉,胃里泛着酸汁长着溃疡,
关节得了风湿,肠子里堵满了恶心的东西,
循环着的血液是暗黑有毒的溪流,
声音含浑不清,听力和触觉变得麻木,
没了脑子,没剩下心,也没了性的磁力;
这就是在你出去之前从这面镜子里一眼所看到的形象,
这么快就变成这种样子——并且是从那么一个形象出发!

A HAND-MIRROR

Hold it up sternly —— see this it sends back, (who is it? is it you?)
Outside fair costume, within ashes and filth,
No more a flashing eye, no more a sonorous voice or springy step,
Now some slave's eye, voice, hands, step,
A drunkard's breath, unwholesome eater's face, venerealee's flesh,
Lungs rotting away piecemeal, stomach sour and cankerous,
Joints rheumatic, bowels clogged with abomination,
Blood circulating dark and poisonous streams,
Words babble, hearing and touch callous,
No brain, no heart left, no magnetism of sex;
Such from one look in this looking-glass ere you go hence,
Such a result so soon —— and from such a beginning!
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-17 12:51:28 +0800 CST  
上帝们

圣洁的爱人和完美的同志,
等待着满足的那一刻,那一刻尽管眼前尚无踪迹,但却必将到来,
愿汝成为吾主。

你,你呀,理想中的男人,
正直、能干、漂亮、满足,加上可爱,
有完整的肉体,有扩张的精神,
愿汝成为吾主。

哦,死亡,(因为生命已经完成了它的轮回,)
你是天堂大厦的开启者和导引者,
愿汝成为我主。

虚无,最强大的虚无呀,我所见、所想,及所知的最好之物,
(冲破这死滞的绳结呀——你呀,你去向自由,哦,灵魂,)
愿汝成为我主。

所有伟大的思想,所有种族的雄心,
所有的英雄伟业,痴狂了的狂热者造就的事迹,
愿汝等皆为我主。

还有时间和空间,
还有这神圣而奇迹般的大地呈现的形态,
还有我审视着的,我膜拜的某一个漂亮的形态,
还有那光彩赫赫的天体,那太阳,及那夜空中的星辰呀,
愿汝等皆为我主。

GODS

Lover divine and perfect Comrade,
Waiting content, invisible yet, but certain,
Be thou my God.

Thou, thou, the Ideal Man,
Fair, able, beautiful, content, and loving,
Complete in body and dilate in spirit,
Be thou my God.

O Death, (for Life has served its turn,)
Opener and usher to the heavenly mansion,
Be thou my God.

Aught, aught of mightiest, best I see, conceive, or know,
(To break the stagnant tie —— thee, thee to free, O soul,)
Be thou my God.

All great ideas, the races' aspirations,
All heroisms, deeds of rapt enthusiasts,
Be ye my Gods.

Or Time and Space,
Or shape of Earth divine and wondrous,
Or some fair shape I viewing, worship,
Or lustrous orb of sun or star by night,
Be ye my Gods.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-19 22:17:34 +0800 CST  
萌芽

外形、品质、生命、人性、语言、思想,
已知的一切、未知的一切、星星上的一切,
星星们本身,有些已经成形,有些还没成形,
诸如那些国家、土壤、树木、城市、居民中的奇景大观,不管它们可能是什么样,
辉煌的太阳们,还有月亮们和环绕天体的光环们,无穷种的组合和产生的效果,
诸如此类的,以及和诸如此类的东西一样美好的,在此处可以看到或在别的任何地方可以看到的,它们只要有一点点空间就可容身,只要我伸展开臂膀就可以用手将其半拥入怀,
而在这之中却包含了这一切中的每一个的起点,包含了这一切中的善,这一切的萌芽。

GERMS

Forms, qualities, lives, humanity, language, thoughts,
The ones known, and the ones unknown, the ones on the stars,
The stars themselves, some shaped, others unshaped,
Wonders as of those countries, the soil, trees, cities, inhabitants, whatever they may be,
Splendid suns, the moons and rings, the countless combinations and effects,
Such-like, and as good as such-like, visible here or anywhere, stand provided for in a handful of space, which
I extend my arm and half enclose with my hand,
That containing the start of each and all, the virtue, the germs of all.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-22 22:00:07 +0800 CST  
思想点滴

关于所有权——这就好比一个人,似乎有资格拥有那些东西,却不能随心所欲地开始探讨一切,并把这些东西和自己结合起来;
关于远景——想象一下在形成过程中的混沌里迁延不前的某个景象,它注定要生长、圆满、获得生命,现在正走在它的旅途之中,
(但是我知道这路途在延续,并且这旅程也要永远延续下去;)
关于地球曾经没有,而在预定的某个时间已经出现的东西——还有那要到将来才会出现的东西,
根据我所看到和知道的一切,我相信它的主要意义存在于未来将要出现的东西之中。

THOUGHTS

Of ownership —— as if one fit to own things could not at pleasure enter upon all, and incorporate them into himself or herself;
Of vista —— suppose some sight in arriere through the formative chaos, presuming the growth, fulness, life, now attain'd on the journey,
(But I see the road continued, and the journey ever continued;)
Of what was once lacking on earth, and in due time has become supplied —— and of what will yet be supplied,
Because all I see and know I believe to have its main purport in what will yet be supplied.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-23 15:15:15 +0800 CST  
当我听到了那位渊博的天文学家所说的

当我听到了那位渊博的天文学家所说的,
当证据、数字被列成表格摆在我的面前,
当我看到那些图表,看到把它们加来加去,除来除去,量来量去,
当我坐在讲演堂中听到那位天文学家受到极大欢迎的演讲,
一下子我就毫无道理地感到了厌烦和反感,
直到我站起身来悄悄走了出去,一个人毫无目的地乱逛,
在神秘潮湿的夜之气息中,不时地,
在绝无声息的静谥中抬头仰望星星。

WHEN I HEARD THE LEARN'D ASTRONOMER

When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-24 15:10:56 +0800 CST  
完美之境

只有他们自己才能懂得他们自己,以及他们自己的同类,
就如同只有灵魂才能懂得灵魂一样。

PERFECTIONS

Only themselves understand themselves and the like of themselves,
As souls only understand souls.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-25 22:32:25 +0800 CST  
哦,我!哦,生命!

哦,我!哦,生命!充斥了这一类不断重复出现的疑问,
充斥了缺乏信仰者排成的无尽的长列,充斥着挤满愚蠢者的城市,
充斥着我自己对自己永远不停的谴责,(因为还有谁比我更为愚蠢,还有谁比我更缺乏信仰?)
充斥着徒劳地追逐光明的眼睛,充斥着卑劣的事物,充斥着永远重新开始的斗争,
充斥着从一切之中得出的可怜成果,充斥着我眼见的我周边那辛苦劳作又利欲熏心的拥挤人群,
充斥着与残余之我纠缠不清的空虚而无用的余生岁月,
这个问题,哦,我!是如此的悲哀,不断地重复出现——这些东西可有意义,哦,我,哦,生命?

回答是

这意义就是此处有你——这意义就是生命存在个性存在,
这意义就是这磅礴戏剧会继续上演,而你或许会贡献出一章诗篇。

O ME! O LIFE!

O me! O life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill'd with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew'd,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring —— What good amid these, O me, O life?

Answer

That you are here —— that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
楼主 飘在风中的人  发布于 2021-01-28 22:25:00 +0800 CST  

楼主:飘在风中的人

字数:537723

发表时间:2013-05-18 07:44:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-08 05:14:08 +0800 CST

评论数:494条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看