一名美国教授的停职引发了一场有关中文单词的争论

克里·艾伦
2020年9月11日,英国广播公司(BBC)

一名美国大学教授的停职引发了一场关于使用一个看似无害的中文单词的争论。

南加州大学(USC)的巴顿教授在上个月的一堂交流学讲座中向学生介绍了英语中的填充词,也就是停顿词,比如“err”、“umm”或“you know”。

他的演讲视频在网上疯传,视频中巴顿教授说:“在中国,常见的停顿词是‘that, that, that’。所以在中国,它可能是na-ge, na-ge, na-ge。”

Annunciated, na-ge听起来像hei鬼,这导致教授的几个学生向大学投诉。针对这些投诉,该校院长杰弗里·加勒特告诉学生,巴顿教授将不再教授这门课。

他说:“教师在课堂上使用可能边缘化、伤害和伤害学生心理安全的词语,这是完全不可接受的。”

这场口水战的消息传到了中国,许多人在社交媒体上发帖称,他们认为巴顿教授的惩罚是对讲汉语的人的歧视。

迷失在翻译

在中国这个词“na-ge”(那个)是一种常见的填充词,人们使用时犹豫或试图找到合适的词。它的字面意思是“那个”。

但也有许多记录在案的事件,这个词被无辜地使用,导致误解,甚至暴力。

2016年7月,广州南部城市的地铁上发生了一场打斗,起因是一名黑人男子听到一名中国男子说“na-ge”,误以为是“hei鬼”字。

一段视频在网上疯传,视频中,这名黑人男子扇了一名中国通勤者耳光,并大喊“你敢再试一次”和“再也不要这样说了”。

最近,在今年4月,台湾新闻网站UDN报道,两名男子因为同样的误解,几乎在岛上一家餐厅外打了起来。

就连中国篮球明星姚明也表示,在美国为NBA效力时,这个词给他带来了“一些麻烦”。

姚明说,他在休斯敦火箭队打球时,不太会用这个词

“一个普遍的错误”

南加州大学的学生陈cc为巴顿教授辩护,称这“显然是一场关于沟通的学术讲座”,而巴顿教授是在“描述沟通中经常犯的一个普遍错误”。

她说:“对他来说,仅仅因为一个中文词听起来像英语中的贬义词就被审查是错误的,也是不恰当的,尤其是在教育背景下。”“它还否定了一个事实,即汉语是一门真正的语言,有自己的发音,与英语没有关系。”




楼主 扶清灭洋是个道  发布于 2020-09-11 08:04:35 +0800 CST  
nigger词在美国是hei鬼的意思,与汉语na ge(那个)发音相似
楼主 扶清灭洋是个道  发布于 2020-09-11 08:14:52 +0800 CST  

楼主:扶清灭洋是个道

字数:917

发表时间:2020-09-11 16:04:35 +0800 CST

更新时间:2020-09-13 02:03:12 +0800 CST

评论数:86条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看