为什么闽南话里花生发音“土豆”。土豆发音“马铃薯”?

這是佇一个問答網的「閩南語」題目區所拄著的問題。我有佇遐做答覆。就嘛以原題目做標題,括我的答覆也貼佇咱吧。因為本底是以國語/普通話寫的,而且嘛有寫較長,我就無轉換做咱儂話,干焦以兩爿版面無仝,佇段落、嘛佇一寡仔語詞句小可仔做調整。
---------------------------------------------------------------------------------------

楼主 videreaude  发布于 2016-01-07 20:30:00 +0800 CST  
美洲大陸原產的花生,peanut/groundnut, 或cacahuete/cacahuate, tlalcacahuatl 等等等稱呼,它可食的部分,是頗如豆子,故稱其為豆;又因可食的這部分,是長在泥土裡,用以做為定語,而有將 peanut 稱為"土豆"。如此而命名,直捷且明晰。

【閩南語用語用字註:俗寫的"土豆", 在閩南語的本字及正字,實為「塗豆th?o-tāu」。《廣韻》「塗,泥也」。在閩南語,陽平調字「塗th?o」跟陰上調字「土thóo」這兩字詞,皆常用,分用】

而在閩南語裡面,指稱 potato 這項農產品的稱呼,「馬鈴薯má-l?ng-ts?」只是其中之一種稱呼,而且這反可能是從官話引進的借詞/loanword。

以北京官話當底所制定,1945年後才引進到臺灣由官方強力推廣的語言,國語(aka普通話),這套語文它內含指稱 potato 的用詞,就是「馬鈴薯」(或「洋芋」)。

指稱potato的稱呼,各地閩南語尚有諸如「荷蘭薯h?-l?n-ts?」,「番仔番薯huan-á han-ts?」,「蕳砃薯kan-tan-ts?」(或就「蕳砃kan-tan」),等等等稱呼。

楼主 videreaude  发布于 2016-01-07 20:32:00 +0800 CST  
(續上)
我反倒好奇的是,
指稱 potato/馬鈴薯 這項農作物的多種稱呼當中,本是中土大陸一個地方性的用詞/稱呼,「土豆」,怎在1949年後的新中國,竟然會成為在普通話裡面的優勢普遍稱呼,顯然取代了原本該是較為普遍,且多有書寫使用於官話白話文的諸如「馬鈴薯」或「洋芋」這種稱呼?

或許這才該是問「为什么?」的問題。

跟花生/peanut 同樣原產於美洲新大陸,十五世紀末,舊/新大陸方得以交通後,十六世紀才有機會被引進到舊大陸包括東亞,而成為也是舊大陸(亞歐非洲)重要糧食作物的potato,它可食的部分,至少在直覺外觀上再怎麼瞧,都頗難說它是「豆」,難以跟「豆」的概念連結。

將 potato/馬鈴薯 稱為「土豆」,而且能成為優勢普遍稱呼,因而反倒是頗為顛覆了。

畢竟, potato/馬鈴薯 這項農作物的可食部分,大多數人看得到的部分,跟中土原生本有的「薯」或「芋」這種總稱詞/指稱物的概念,較為接近。反而跟「豆」的概念差得頗多。

楼主 videreaude  发布于 2016-01-07 20:36:00 +0800 CST  
佇遐,紲佇後面有一位朋友做回應,我嘛做回答矣
------------------------------------------------------------------------
後續回應1-1:---
我也很好奇答主提出的这个问题。
『本是大陸一個地方性的用詞/稱呼,「土豆」, 怎在1949年後的新中國,竟然會成為在普通話裡面的優勢普遍稱呼,顯然取代了原本該是較為普遍,且多有書寫使用於官話白話文的諸如「馬鈴薯」或「洋芋」這種稱呼? 』我指的是这个问题。(^_^)
====================================

楼主 videreaude  发布于 2016-01-07 20:40:00 +0800 CST  
我對1-1的回應:---
----------------------------------------------
首先,提醒一下語言的一般現象:---
散佈區域廣大,相當多的人口在使用,相同的一個語言裡面,往往會有頗多的異體(variants)存在。除了語音跟語法(牽涉到虛詞/語法詞甚或句式)的異體現象之外,同物異名,也是其中一現象(這包括一個語言在跟另一個不同語言接觸時所生,不論是局部或全面。國語/普通話就是在跟不同的語言,各地不同的漢語相接觸的語言)。

這是語言的自然現象。

【而正是由於一個語言在語音跟語詞等等的異體現象/variations,而造成語言變動不居。因而任何語言,皆會由於時間跟空間的變化,而自然變化。以致,前代語言跟後代的後代的不相通;而且,同一個語言在開枝散葉,同語族人在不同地方,長期分居隔閡之後,而有逐漸形成不同的dialects, 甚至分化成互不相通的語言者】。

只是,在語詞方面,往往會在諸異體當中,會有較為普遍優勢的講法,不論局部地區或全面普遍優勢。

而我會有那個問題,是因為對該種農產品,potato,原本在官話/國語/普通話裡邊,顯然最優勢普遍的指稱講法,該是「馬鈴薯」, 「洋芋」;而且這也已經形諸比口語相傳更有力的文字,在文字傳播上面,所使用的指稱詞「馬鈴薯」, 「洋芋」,其地位,在大陸過去六、七十年的語言變化當中,居然會被「土豆」給取代,有頗多大陸的朋友反倒不知potato在國語/普通話有「馬鈴薯」, 「洋芋」這種稱呼。

這反倒會是比較有趣、值得探源,而且尋其軌跡的問題 ^_^

楼主 videreaude  发布于 2016-01-07 20:51:00 +0800 CST  
我一稿兩投,it-kó lióng-tâu,竟然加精。多謝吧主無棄嫌,嘛歹勢

楼主 videreaude  发布于 2017-02-11 21:20:00 +0800 CST  

楼主:videreaude

字数:2100

发表时间:2016-01-08 04:30:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-23 17:33:06 +0800 CST

评论数:74条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看