中國大陸隨處可見的【偽繁體】

簡繁轉換,絕不是一個同音字庫就能解決的事情!
我隨手找到幾處【偽繁體】的圖片給大家看看(一樓不給發

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:13:00 +0800 CST  

第一處,【壇】字用錯,坛在做容器時應該寫作【罈】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:15:00 +0800 CST  

第二處,前兩個【裏】字用錯,【里】在做長度單位和地名時均應該寫作【里】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:16:00 +0800 CST  


第三處,【松】在做鬆懈、鬆散、肉鬆等意思才寫為【鬆】,做植物、人名時,仍應該寫作【松】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:18:00 +0800 CST  

第四處,【只】做量詞應該寫作【隻】,做助詞時寫作【衹】(且這個字現在港臺很少用


楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:21:00 +0800 CST  



发在讀一聲時,對應繁體字為【發】,讀四聲時,對應繁體字為【髮】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:26:00 +0800 CST  
此處用錯兩字,【為儆效尤】、【令人髮指】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:30:00 +0800 CST  



樓上說了,【里】做長度單位、地名時繁體字仍然為【里】,另外,【裡】是【裏】的俗字

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:31:00 +0800 CST  



用錯兩字,【玖】是【九】的數字大寫,【后】在做【前後】【後面】等助詞意思才寫作【後】,用作【皇帝的妻子】仍然要寫成【后】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:34:00 +0800 CST  



應該做【減】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:36:00 +0800 CST  

應做【白髮】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:41:00 +0800 CST  



應做【新曆】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:42:00 +0800 CST  
用錯兩字

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:47:00 +0800 CST  
【面】應該寫作【麪】、【麵】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 17:49:00 +0800 CST  



左正右錯

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 18:37:00 +0800 CST  




【面】只有在做【食物】【麵粉】之意才寫作【麪】、【麵】,其他時候都寫作【面】

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 18:39:00 +0800 CST  
還有遊泳,茶幾的寫法也是錯的

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-17 19:54:00 +0800 CST  
突然又想起【黃燜雞米飯】
是一隻雞,不是一只雞


楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-19 19:46:00 +0800 CST  
兩個存在同樣問題,里在做長度單位時候依舊作里,【美國萬里進出口】【百里負米】



楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-19 22:57:00 +0800 CST  


這裏也有一處偽繁體,大家自己去找吧

楼主 紅葉SAKURA  发布于 2018-11-24 14:29:00 +0800 CST  

楼主:紅葉SAKURA

字数:649

发表时间:2018-11-18 01:13:00 +0800 CST

更新时间:2020-01-24 21:51:36 +0800 CST

评论数:585条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看