朝鲜文献中的“兀良哈”、“兀狄哈”女真语释意



楼主 真理是人的耳目  发布于 2020-04-06 18:59:00 +0800 CST  
兀良哈
明会同馆《女真译语》谓:荒田,为兀良哈兀失。
转写为 waliyaka usin。
兀良哈 (waliyaka),荒、大荒、撂荒之意。

楼主 真理是人的耳目  发布于 2020-04-06 19:06:00 +0800 CST  
兀狄哈
明代《女真译语》汉字标音作“兀的·厄·捏儿麻”
对应女真语转写为:weji niyalma
《龙飞御天歌》注:哈者,人也
weji 满语为,森林、林之意。兀狄哈即为“森林人”或“林中人”

楼主 真理是人的耳目  发布于 2020-04-06 19:13:00 +0800 CST  
兀良哈应该翻译成“大荒中人”

楼主 真理是人的耳目  发布于 2020-04-06 19:16:00 +0800 CST  
兀狄哈,清代文献又写作兀哲,《满洲源流考》谓兀哲即窝集。即元代兀者。金代兀底改。即辽代兀惹

楼主 真理是人的耳目  发布于 2020-04-06 19:25:00 +0800 CST  

楼主:真理是人的耳目

字数:220

发表时间:2020-04-07 02:59:00 +0800 CST

更新时间:2021-01-06 02:34:10 +0800 CST

评论数:5条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看