“大古变成光”是怎么被野瑞听成“泰国咖喱”的?

“大古变成光”是怎么被野瑞听成“泰国咖喱”的?



楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 19:38:00 +0800 CST  
剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。



楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 19:39:00 +0800 CST  
简而言之,正确的翻译应该是:
大咖喱,或者大份咖喱。
但由于“大”(dai)和“泰”(tai)在日语中听起来很像,所以就被错误翻译成泰国咖喱。

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 19:42:00 +0800 CST  
@qu8405@一道疾风哈塞个@Ultra球球@季若远行@龙辰月辉

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 19:43:00 +0800 CST  
顺便说一下“巨山超力霸”这个梗。
宗方的原话是:
他像山一样高,就叫他“マウンテンガリバー”吧。
翻译成英语是:Mountain Gulliver(巨山格列佛)。
Gulliver名字源于斯威夫特的小说《格列佛游记》,小说中有格列佛到小人国游历的情节。
国语翻译改成“巨山超力霸”,可以说是形象生动易懂。

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 20:24:00 +0800 CST  
上一下第二集初稿台本
虽然和最终台词有一定差别,但这里很明显(甚至剧本也注明了)是围绕“大份咖喱”展开的对话。


楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 20:36:00 +0800 CST  
✔️

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-10 15:48:00 +0800 CST  
✔️

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-15 13:15:00 +0800 CST  
✔️

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-18 23:08:00 +0800 CST  
✔️

楼主 依旧winny  发布于 2021-06-24 14:57:00 +0800 CST  

楼主:依旧winny

字数:576

发表时间:2021-06-08 03:38:00 +0800 CST

更新时间:2021-06-25 01:30:32 +0800 CST

评论数:372条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看