“大古变成光”是怎么被野瑞听成“泰国咖喱”的?
剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。
简而言之,正确的翻译应该是:
大咖喱,或者大份咖喱。
但由于“大”(dai)和“泰”(tai)在日语中听起来很像,所以就被错误翻译成泰国咖喱。
大咖喱,或者大份咖喱。
但由于“大”(dai)和“泰”(tai)在日语中听起来很像,所以就被错误翻译成泰国咖喱。
顺便说一下“巨山超力霸”这个梗。
宗方的原话是:
他像山一样高,就叫他“マウンテンガリバー”吧。
翻译成英语是:Mountain Gulliver(巨山格列佛)。
Gulliver名字源于斯威夫特的小说《格列佛游记》,小说中有格列佛到小人国游历的情节。
国语翻译改成“巨山超力霸”,可以说是形象生动易懂。
宗方的原话是:
他像山一样高,就叫他“マウンテンガリバー”吧。
翻译成英语是:Mountain Gulliver(巨山格列佛)。
Gulliver名字源于斯威夫特的小说《格列佛游记》,小说中有格列佛到小人国游历的情节。
国语翻译改成“巨山超力霸”,可以说是形象生动易懂。