【字幕组】S03E01改进意见

442
00:33:36,690 --> 00:33:38,160
珊莎:You said you'd take me home.
人人:你说过你会带我回家
衣柜:你说过你会带我回家

443
00:33:38,810 --> 00:33:41,080
小指头:You said King's Landing was your home.
人人:可你也说过君临才是你家
衣柜:你说过君临就是你的家

444
00:33:43,080 --> 00:33:44,200
小指头:You are the property of the crown.
人人:你是国王的财产
衣柜:你属于国王

主要是443句,换了说话人,加上一个“可”,句子之间的逻辑关系更加明确。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:57:00 +0800 CST  
456
00:34:10,410 --> 00:34:12,930
But you'll need to be ready to leave on a moment's notice.
人人:但你要随时做好离开的准备
衣柜:但你一收到信号必须马上离开

整句的核心还是“做好准备”,人人把握住了这个核心。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-05 00:32:00 +0800 CST  
466
00:34:46,120 --> 00:34:47,700
Given where we started.
人人:鉴于我俩出身低贱
衣柜:考虑到我们的出身

467
00:34:49,630 --> 00:34:51,050
And where is that?
人人:有多低贱
衣柜:那是哪里

468
00:34:53,200 --> 00:34:56,570
It's not easy for girls like us to dig our way out.
人人:我们这种女人很难谋到出路
衣柜:像我们这样的姑娘 想要出人头地可不容易

467应该是没看剧就翻译的吧……意思不对。
有一个问题:这句虽然意思明确的指向“低贱”,但是是否需要翻出来?还是就和原文一样,说到“考虑我们的出身”这一步?
还有一个问题:468我们的译法能缩短吗?dig ones way out最准确的意思是出人头地还是谋个出路?

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-05 00:36:00 +0800 CST  
487
00:36:54,200 --> 00:36:56,660
They followed me across the poison water.
人人:他们追随我穿越毒水
衣柜:他们跟随我穿越了毒水

488
00:36:56,660 --> 00:36:58,000
If they'll do it, others will.
人人:既然如此 其他人也能做到
衣柜:如果他们能 别人也能

489
00:36:58,000 --> 00:36:59,250
And with a true Khalasar--
人人:等我拥有了真正的卡拉萨...
衣柜:跟随一个真正的卡拉萨

490
00:36:59,250 --> 00:37:03,000
The Dothraki follow strength above all, Khaleesi.
人人:多斯拉克人只追随强者 卡丽熙
衣柜:多斯拉克人只服从力量 卡丽熙

491
00:37:03,800 --> 00:37:07,040
You'll have a true Khalasar when you prove yourself strong.
人人:等您证明您是强者 便能拥有真正的卡拉萨
衣柜:只要你证明自己足够强大 你就会有一个真正的卡拉萨

492
00:37:07,800 --> 00:37:09,090
And not before.
人人:在此之前切莫奢望
衣柜:在那之前不可能

489错译。应该也是盲翻的问题。
490: follow翻成“跟随”很好。但是strength更准确的翻译又是“力量”。如果是“强者”,这里的英文应该是follow the strong (ones)。你们觉得捏?
491: 我觉得这里when翻译成“等”很不错。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-05 00:44:00 +0800 CST  
继续更,今天狮子说如果有我们比人人翻译的好的地方,也可以放出来,避免以后犯同样的错误。所以下面的部分我就混放了。前面只列出来我们翻译得值得商榷的部分,等我弄完一遍,开始研究伊甸园字幕的时候再想着补一些。(昨天卡萨说伊甸园字幕做权力的游戏也做得不错,所以我也尽量拿过来参考。)

580
00:43:57,270 --> 00:44:00,580
Luckily for us Tyrells, our blood runs quite warm.
人人:不过提利尔家的人生来热血 不畏寒冷
衣柜:所幸我们提利尔的血液总是很热情

其实我不太确定,你们觉得那种翻法比较好?

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-06 02:14:00 +0800 CST  
582
00:44:02,670 --> 00:44:05,540
Loras, isn't the queen's gown magnificent?
人人:洛拉斯 太后的礼服精美极了 不是吗
衣柜:洛拉斯 王后的礼服华丽极了 不是吗?

太后。。。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-06 02:15:00 +0800 CST  
585
00:44:10,530 --> 00:44:12,520
You might find a bit of armor quite useful
人人:当了王后你就会发现
衣柜:当你做了王后 你会发现身着一点护甲总是有用的

586
00:44:12,520 --> 00:44:14,810
once you become queen. Perhaps before.
人人:盔甲有用多了 似乎你也当过
衣柜:说不定很快你就会体会到

586:perhaps before,这回是人人理解错了,哈哈。

不过我觉得第二句还可以改进,这样行不行:
- 等你当了王后 那是你会发现身着一些护甲总是有用的
- 甚至不用等到那时

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-06 02:18:00 +0800 CST  

楼主:守誓剑

字数:6332

发表时间:2013-04-05 06:07:00 +0800 CST

更新时间:2020-07-12 18:59:57 +0800 CST

评论数:164条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看