【字幕组】S03E01改进意见

喂度娘。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:07:00 +0800 CST  
要命,换了两个浏览器发了四遍才发出来,回头要是重了麻烦吧主帮着删掉吧(或许我自己也能删整座楼?),好久不玩不知道怎么玩了。。。

闲话少说。和去年一样,对照人人的精校版研究了一下。这里放出来的都是我觉得我们的版本可以改进的地方。请字幕组的童鞋们都花些时间来看一眼,这还是这一季的第一集,早学习早受益嘛。

也欢迎广大衣柜提宝贵意见,谢谢支持!

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:17:00 +0800 CST  
要不咱都等会儿再玩。。。疯疯我把你回过的那楼也删掉了,对不起啊,抽风得太厉害了!

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:22:00 +0800 CST  
时间比较紧,没办法像去年一样把所有需要改进的地方整理归类来说了。就按照剧情顺序来说吧。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:27:00 +0800 CST  
42 (我用了人人的标号,咱们的可能有变,不过有时间轴的话字幕组的大家基本上都能找到位置吧)
00:03:11,130 --> 00:03:14,890
everyone you've ever known will be dead.
人人:你们认识的每一个人都要死去
衣柜:所有你认识的人都会死

细节问题。“每一个人”翻出了"everyone"的强调效果。“所有”和“all”更加对应。不过这是个小地方啦。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:31:00 +0800 CST  
44
00:06:14,080 --> 00:06:16,160
Well, don't stare too long. They're shy.
人人:行了 别盯着看 他们很害羞
衣柜:不过可别盯太久 他们害羞得很

倒不是说一定要按照原句的断句,把每个分句的意思都翻出来。有时候连成一个完整的句子更好。不过这里我还是觉得“行了,别盯着看”的语气翻得不错。尤其是“别盯着看”,比稍微有点文气的“不过可别盯太久”更口语化,更表现出耶哥蕊特的口气和性格。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:35:00 +0800 CST  
65
00:07:30,240 --> 00:07:32,580
Don't look so grim, Jon Snow.
人人:别阴着脸 琼恩·雪诺
衣柜:脸色别这么难看啊 琼恩·雪诺

我觉得grim这个词还是要把它的意思翻出来。“难看”和"grim"对应的并不准确。因为grim这个词表现人物性格,比如说,霍比特人里就总是用grim形容巴德嘛~

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:41:00 +0800 CST  
70
00:08:05,620 --> 00:08:07,560
Thought you'd want to question this one.
人人:也许你有什么想问他的
衣柜:寻思着你可能想问这家伙点什么

我觉得“寻思着”作为开头很赞,应该是龙妈精校的时候改的吧。我记得群p的时候我提出这句,把第一个词写成“想着”,还是不如“寻思着”语意明确,虽然后者听起来有些文绉绉的。不过我还是觉得句子可以改短一点,改成“寻思着你可能想审审这家伙”,之类的,把question的意思强调一下。当然“审”这个词也有可能语气过重了,毕竟在英文里标准的对应是interrogate。你们觉得呢?

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:47:00 +0800 CST  
158
00:15:04,110 --> 00:15:05,530
Thanks to Father.
人人:多亏了父亲大人
衣柜:都是父亲的功劳

212
00:17:37,930 --> 00:17:40,570
Now, I have an appointment with Lord Tyrion.
人人:现在我要去会见提利昂大人
衣柜:现在嘛,我跟提利昂大人约好了

两句应该都是群p的时候讨论过的地方吧。我觉得人人在这两处的翻译挺好的,可以参考。一个是"thanks to"用"多亏了"比较准确,(也许“功劳”一次能表现出更多的言外之意,但是我觉得对原文过多发挥也不太好。你们觉得呢?)还有第二个“会见”把端着架子的感觉翻出来了。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:52:00 +0800 CST  
220
00:18:12,630 --> 00:18:14,190
Do you grow bored protecting me?
人人:你厌倦了保护我吗
衣柜:这活没让你变得人见人烦么

错译。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:54:00 +0800 CST  
224
00:18:19,850 --> 00:18:21,850
还坐上了都城守备军司令的位置
you've served as Commander of the City Watch.

225
00:18:21,850 --> 00:18:24,620
-Briefly. - I'm sure you filled your pockets.
人人: -只坐了一会儿 -我确信你塞满了口袋
衣柜: -废话少说 - 你肯定没少中饱私囊

briefly错译。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:55:00 +0800 CST  
268
00:21:58,910 --> 00:22:01,260
-Now he will regroup. - He's a broken man.
人人:-他肯定会重整兵力 -他一蹶不振了
衣柜:-他将从新组织—— - 他已经输了

“从新”错别字。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:56:00 +0800 CST  
305
00:23:51,540 --> 00:23:52,740
我要打仗
I'd love a fight.

306
00:23:52,740 --> 00:23:54,540
The men would love a fight.
人人:弟兄们也要痛快打一场
衣柜:男人都想要场光明正大的战斗

错译。The men和I对应,分别指罗柏的手下和罗柏本人。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 22:58:00 +0800 CST  
316
00:25:26,830 --> 00:25:30,080
-梅利斯特家的吗 -是杰里米爵士
- The Mallister? - Ser Jeremy.

317
00:25:30,940 --> 00:25:32,810
My father's bannerman.
人人:我父亲的封臣
衣柜:我父亲的人

bannerman原书里翻译的就是“封臣”。用词尽量准确吧。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:00:00 +0800 CST  
351
00:28:16,740 --> 00:28:20,240
Maester Pycelle assured me your wounds were not fatal.
人人:派席尔大学士叫我放心 说你的伤并不致命
衣柜:派席尔大学士保证你的伤势不致命

大家觉得这个assure me的意思需要翻出来吗?是否要翻成“向我保证”,还是不带宾语的“保证”就可以了?

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:13:00 +0800 CST  
383
00:30:00,870 --> 00:30:03,230
And when the time is right, you will be given a position
人人:等时机成熟 你自有一官半职
衣柜:时机成熟之后 再给你安排个

384
00:30:03,230 --> 00:30:04,820
fit for your talents
人人:以便施展所长
衣柜:既合适你发挥才智

385
00:30:05,160 --> 00:30:07,340
so that you can serve your family
人人:好好为你的家族卖命
衣柜:又维护我们声誉的职务

386
00:30:07,340 --> 00:30:09,190
and protect our legacy.
人人:守护我们的家业
衣柜:维护我们的名望

前两句咱们翻译得相当好,后两句我觉得用词不是特别准确。serve family和protect legacy,我觉得翻译成“为家族服务/卖命”和“保护/维护家业”更加准确。虽然说家业和家族必然和声誉名望有关,但是我觉得还是尽量讲求准确,不要发挥==

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:18:00 +0800 CST  
389
00:30:15,010 --> 00:30:17,410
And I would let myself be consumed by maggots
人人:至于让你继承凯岩城
衣柜:我宁愿被蛆虫吃光

390
00:30:17,410 --> 00:30:19,010
before mocking the family name
人人:这般有辱声名的糗事
衣柜:也不会玷污家族名誉

391
00:30:19,010 --> 00:30:21,800
and making you heir to Casterly Rock.
人人:我就是烂在土里也做不出来
衣柜:把凯岩城交给你

这是紧接着上一段的。人人第一句翻译得很出彩啊。“至于”点明了两段话的逻辑关系,而且在三个分句中的第一句就写出了三个分句围绕的重点“凯岩城”,观众也更容易把握和理解吧。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:24:00 +0800 CST  
395
00:30:32,060 --> 00:30:35,520
You are an ill-made, spiteful little creature
人人:你这个丑恶畸形的怪胎
衣柜:你这个怪胎 畸形 不听话的主

396
00:30:36,170 --> 00:30:39,550
full of envy, lust, and low cunning.
人人:妒忌成性 欲求不满 奸猾狡诈
衣柜:心中装满妒忌 淫欲缠身 尽耍小聪明

这句谁翻译的?我深深的理解并支持乃做一个c大脑残粉的心情和行为,因为我也是c大脑残粉,但是395这句比原著删了两个词喂,就不要把从原文里删掉disobedient的意思也写出来了吧,你说呢

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:39:00 +0800 CST  
415
00:32:01,090 --> 00:32:03,340
The captain's tired of risking his life
人人:船长厌倦了拿命去冒险
衣柜:船长已在冒险中疲惫

416
00:32:03,340 --> 00:32:05,600
so King's Landing lords and ladies
人人:只为了君临城的老爷夫人们
衣柜:就让君临的老爷和夫人们

417
00:32:05,600 --> 00:32:08,370
can get drunk on better wine than they deserve.
人人:醉醺醺地喝着他们不配喝的美酒
衣柜:喝着更好的美酒直到不省人事

这句整个咱们翻的意思有些偏差。第一句,tired of更准确的意思是厌倦,不是疲惫。我咋忽然想到“累不爱”这个词了,疲惫是“累”,厌倦是“不爱”。不过tired of是不爱的意思。。。这个so翻译成非典型的so的中文译法“只为了”,两句之间的逻辑关系把握的很好啊。还有最后一句,“醉醺醺”和“不配”,都准备的表达出原文“drunk”和"deserve"的意思。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:51:00 +0800 CST  
419
00:32:12,290 --> 00:32:14,640
Wait out the winter where it's beautiful and warm.
人人:在温暖而又美丽的地方等寒冬结束
衣柜:那里没有冬天 美丽又温暖

也是细节上的意思不对。wait out不是“没有”,而是“等待结束”。当然也可以理解成,那里美丽而温暖,没有冬天的感觉。但是总不是准确的原句的意思是吧。

楼主 守誓剑  发布于 2013-04-04 23:54:00 +0800 CST  

楼主:守誓剑

字数:6332

发表时间:2013-04-05 06:07:00 +0800 CST

更新时间:2020-07-12 18:59:57 +0800 CST

评论数:164条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看