盖个楼,记录些自己读书时碰到的喜欢的句子

好读书是为了增长智慧,培养德性。
见多了喜欢美女、名利、富贵荣华的人,甚少遇到喜欢智慧和德性的人。
想要出人头地、名垂青史的人太多了,可为了追求真理而甘于寂寞的人太少了。
伟大,不过是在每个平凡的日子里学会忍受低微。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-15 21:16:28 +0800 CST  
试译:
至福之法是细微且精深的洞见。
对于无知的幼儿来说,胜者所讲的至福之法是会引起恐怖的。

原文:
naiḥśreyasaḥ punar dharmaḥ sūkṣmo gambhīra-darśanaḥ I
bālānāṃ aśrutimatām uktas trāsa-karo jinaiḥ II 25 II
naiḥśreyasa mfn. leading to happiness/ sūkṣma mfn. minute/
bāla mfn. young/ śrutimat mfn. having ears, possessed of knowledge/ trāsakara mfn. causing fear, alarming/ trāsa m. fear, terror/ jina m. an arhat/
さらにpunar、至福へ導く法は、微細で(sūkṣma)深い洞見(どうけん)洞察である。
聞く耳のない・学んでいない幼児たちにとっては、勝者(しょうしゃ)たちによって説かれたのは(naiḥśreyasaḥ dharmaḥ)恐怖を起こすもの(trāsa-karo)である。
——Ratnāvaliṭīkā

这句话印象特别深。出自龙树菩萨的《宝行王正论》。
谈起佛教见多了说什么空,什么无分别。其实佛教真正是追求智慧的宗教。
具备细微和精深的洞见,才能得到至高无上的幸福。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-15 21:36:42 +0800 CST  
我认为,除去意外的场合,端正的习惯才是到达幸福最可靠的路。

原文:
L'habitude de la justice me paraît, sauf les accidents, la route la plus assurée pour arriver au bonheur.
De L'Amour par Stendhal

其实,就是“正道”的意思。
佛教有个“八正道”的说法。所谓的戒律,就是不断通过培养正确的习惯,去达到解脱的目的。
这句话出自司汤达的《恋爱论》,其中Werther et don Juan一小节。这一节很精彩。有时间再回顾。
司汤达的《恋爱论》是他苦于恋爱无果而写成的。包含了很多他关于恋爱的思考。
但是这句话出来,真是非常有见地的。


楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-15 22:05:45 +0800 CST  
因为恐惧过失而不开始行动,是懦弱者的特征。
兄弟呀,谁会因为害怕消化不良,而拒绝吃饭呢?

原文笔记:

doṣabhīter anārambhaḥ kāpuruṣasya lakṣaṇam.
kair ajīrṇabhayād, bhrātar, bhojanaṃ parihīyate?

過失を恐れるため、始めない・取り掛かろうとしないのは、臆病者・ダメな人・卑怯者の特徴である。
兄弟よ、(ajīrṇa消化不良、老いること)の恐怖から、誰が食事を避けるだろうか。
お腹を壊すことが怖いからといって、誰が完全に捨てるか。
doṣabhīti f. fear of offence/ anārambha m. absence of beginning/ kāpuruṣa m. contemptible man, coward/
jīrṇa mfn. old/ bhrātṛ m. brother/parihā pass. parihīyate; to be avoided/


-----------------------------------------------------------------------------------------

这句话特别有意思。
鼓励人不要怕犯错,勇敢尝试。
出自Hitopadesa
Friendly Advice by Nārāyaṇa
"King Vikrama's adventures"
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-15 22:23:17 +0800 CST  
Le plaisir physique, étant dans la nature, est connu de tout le monde, mais n’a qu’un rang subordonné aux yeux des âmes tendres et passionnées. Ainsi, si elles ont des ridicules dans le salon, si souvent les gens du monde, par leurs intrigues, les rendent malheureuses, en revanche elles connaissent des plaisirs à jamais inaccessibles aux cœurs qui ne palpitent que pour la vanité ou pour l’argent.
Quelques femmes vertueuses et tendres n’ont presque pas l’idée des plaisirs physiques; elles s’y sont rarement exposées, si l’on peut parler ainsi, et même alors les transports de l’amour-passion ont presque fait oublier les plaisirs du corps.

——De l’amour

肉体的快乐,属于自然的一部分,是谁都知道的。但在一个拥有温柔和深情的灵魂眼里,只能排在次要。因此,即使她们在沙龙成为笑话,即使社会人士经常通过策略把她们变得不幸,相反来说,她们所知道的一些快乐,从来不会进入那些只因虚荣和钱财而悸动的内心里。
一些有德操和温情的妇人,几乎没有肉体的快乐这一概念。她们也很少面对这些,假如我们可以这么说,甚至是这样,情爱的喜悦可以让她们几乎忘记肉体的快乐。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-22 19:27:42 +0800 CST  
福楼拜曾经对一个爱他的人说,我所拥有的不过是一堆概念,你爱那些概念吗?(忘记在哪里读到了,有时间查他的经历找出来)
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-22 20:36:40 +0800 CST  
找到了。木心的文学回忆录:
福楼拜不结婚。他对情人说:你爱我,我的构成只有几项观念。你爱那些观念吗?
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-23 01:31:55 +0800 CST  
嫉妒

从前,大和国葛城郡里住着一对夫妇。妻子非常美丽,可是家中的经济状况开始恶化,丈夫虽然很爱她,但还是娶了别的妻子。(国情文化和我们不同,他们古代实行的是「通い婚」,就是丈夫去妻子家过夜生活。按照当时习惯,如果妻子家道中落,丈夫通常会娶别的妻子。)
新妻子很有钱,也很会整理丈夫的装束。丈夫过着富裕生活,很少去看望原配。原配很穷,丈夫就这样一直在别的女人家生活着,好像也没有什么嫉妒的样子。丈夫就觉得原配是不是有了别的男人,如果不是这样应该很恨自己吧。
于是他就偷偷地藏在原配家院里的灌木丛里,看看有没有别的男人的身影出现。只见她梳妆打扮,夜深了以后也不睡,唉声叹气地望着远方。他正想着她是不是在等着别的男人时,原配对着身边的奴仆吟起和歌来:
風吹けばおきつしらなみたつた山よはにや君がひとり越ゆらむ(风吹来后,海边涌起高浪。龙田山啊,深夜中的你,此刻是否在独行。)
丈夫一听,原来是在担心自己,因为去新妻子的家的途中要翻过龙田山。 再看时,原配正躺着哭着,把水倒入金碗中放在胸前,很不可思议。然后水烧得开始沸腾,原配就把水倒掉,再换新的。丈夫看得不忍心了,就从灌木丛里走出来,抱着原配以后就一直留在她家中。
很久以后,他再去看新妻子时,站在墙外偷偷观望。原来新妻子在他面前装得很体面,他不在的时候就变得邋遢,打扮的乱糟糟的,还自己动手盛饭。于是他再也没有去找新妻子了。

这个故事出自《大和物语》149段。
————————————————————————————————————————-
金碗这段描写看似很夸张,却也很真实。日本的古典文学,大部分都是关于恋爱的故事或诗词,很多就像现在的流行歌曲一样,情情爱爱分分合合,不过我却很喜欢读,有种朴实的真切感。而中国的传统文学,以“文以载道”思想为中心,充斥着仁义道德说教。
想收集一下以「嫉妒」为主题的作品。
比如中岛美雪的「この世に二人だけ」。「二人だけ/この世に残し/死に絶えてしまえばいいと/ 心ならずも願ってしまうけど/それでもあなたは私を選ばない」(只剩两个人留在世间,所有人都死光也好。我情不自禁地如此祈求,但即使这样你也不会选择我。)歌词写得惊心。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-05-23 19:11:58 +0800 CST  
But I tell you—and you may mark my words—you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life’s stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current—as I am now.

这段出自Jane Eyre,Mr Rochester的话。整本书最喜欢的一句话。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-16 21:45:26 +0800 CST  
She had never been staying there before, without being struck by it, or without wishing that other Elliots could have her advantage in seeing how unknown, or unconsidered there, were the affairs which at Kellynch Hall were treated as of such general publicity and pervading interest; yet, with all this experience, she believed she must now submit to feel that another lesson, in the art of knowing our own nothingness beyond our own circle, was become necessary for her;

Jane Austen,Persuasion,第六章
关键句在于knowing our own nothingness beyond our own circle。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-16 21:54:22 +0800 CST  
How eloquent could Anne Elliot have been! how eloquent, at least, were her wishes on the side of early warm attachment, and a cheerful confidence in futurity, against that over-anxious caution which seems to insult exertion and distrust Providence! She had been forced into prudence in her youth, she learned romance as she grew older: the natural sequel of an unnatural beginning.

这段话可以算是Persuasion的主题段落了。
应该及时把握的东西,错过了就是错过了。
可否相信命运,相信天意?相信一切都是最好的安排呢?
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-16 21:57:31 +0800 CST  
In another moment, however, she found herself in the state of being released from him; some one was taking him from her, though he had bent down her head so much, that his little sturdy hands were unfastened from around her neck, and he was resolutely borne away, before she knew that Captain Wentworth had done it.

这段是Persuasion最喜欢的场景。非常温情脉脉。感情表达含蓄又恰到好处。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-16 22:07:02 +0800 CST  
Jane Austen的小说其实挺耐读的。
虽然她生活的圈子很窄小,但她对人性的观察却入木三分。
Persuasion的主题挺现代的,人真的很容易人云亦云。要不要因为长辈的意见坚持或拒绝一段婚姻,我本人倾向于坚持己见吧。至少在问题发生了的时候不会去责怪别人。不管别人怎么看待,自己的想法最重要,因为那关乎到自己的幸福。这是我个人想法。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-16 22:12:38 +0800 CST  
在豆瓣上看到《傲慢和偏见》的评价,言情小说的母本?Excuse me,如果把奥斯丁的小说只当成言情小说来看真是太委屈她的才华了,而且有歧义嫌疑。除了Persuasion透出一些浪漫情怀以外,奥斯丁始终很克制理性,是古典主义的代表作家。仔细读就能读出不少她对人性的嘲讽,现实意味强烈,甚至对她那时代身处的圈子人物写实到了一个逼真程度。

Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.

《傲慢和偏见》里这段话讲的是,有时候夫妻双方最好少了解对方,减少争执。即使不了解对方,也可以和和睦睦过得下去。
想问为了真爱而结合的婚姻,这世上有多少呢?
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-19 20:04:35 +0800 CST  
她的小说最好要听母语人士的朗读。书中对话的氛围,语气变化等等,感触很深,也很有意思。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-19 20:08:24 +0800 CST  
抛开主人公,揪出那些配角,以及长辈角色,可以读她对她生活圈子中各种荒唐行为的讽刺,比如Persuasion中Sir Waltor Elliot臭美到在自己房间中摆满了镜子。Pride and Prejudice里Mr. Collins的谄媚权贵,礼节性的措辞过分夸张。Lady Catherine的好管闲事,好指使他人,到最后Mary不得不重新整理一番行李。很多有意思的小细节。读来令人忍俊不禁啊。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-19 20:14:40 +0800 CST  
最重要的主题当然是Darcy和Elizabeth这对欢喜冤家,一个傲慢无礼一个偏见过多。但我认为还隐藏了另一个主题,就是一个人表现出来的样子和内心真实情感的差距。

We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”

在这本小说里Jane内心喜欢Bingley却不怎么表达出来。而Wickham虽然看起来风度翩翩,博得Elizabeth以及众人的好感,却实际上被证明是虚伪放荡、言行不一,人品不如一开始表现得傲慢无礼的Darcy。Darcy一直想逃避和Elizabeth的感情,表现得冷冷淡淡的,最后表白出来时吓了Elizabeth一跳。

楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-19 20:23:38 +0800 CST  
Pride and Prejudice感觉人物对话节奏感很强,Sense and Sensibility几年前读的记不清了,没有这么酣畅淋漓的感觉。所以一定要读原文,去把握文字节奏,翻译传达不了的生动效果。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-19 20:26:59 +0800 CST  
继续说Pride and Prejudice
Lydia和Wickham私奔在乡镇掀起一阵风波。奥斯丁所生活这种狭窄圈子,稍微大点的事就要闹得沸沸腾腾了。描写出各人反应各不同。特别是Bennet太太竟然妄想先生会去找Wickham决斗duet。
下面这段Collins的来信也真是够绝了。孙致礼先生的翻译很赞。

亲爱的先生:
昨接赫特福德来信,获悉先生忧心惨切,在下看在自身名分和彼此戚谊的情分,谨向先生聊申悼惜之意。乞请先生放心,在下与内人对先生与尊府老少深表同情。此次不幸起因于永无清洗之耻辱,实在令人痛心疾首。先生遭此大难,定感忧心如煎,在下唯有多方开解,始可聊宽尊怀。早知如此,令媛不如早夭为幸。据内人夏洛特所言,令媛此次恣意妄为,实系平日过分纵容所致,此乃尤为可悲。然在下以为,先生与令阃堪可自慰的是,令媛本身天性恶劣,否则小小年纪绝不会铸成这般大错。尽管如此,先生与令阃实在令人可悲,对此岂但内人颇有同感,凯瑟琳夫人及其千金小姐获悉后,亦引起共鸣。多蒙夫人小姐与愚见不谋而合,认为令媛此次失足势必殃及其姐氏终生幸福:恰如凯瑟琳夫人所言,谁敢再与这般家庭攀亲?考虑至此,不禁忆起去年十一月间一件事,倍感庆幸,否则在下势必自取其辱,不胜哀伤。敬祈先生善自宽慰,舍弃父女情长,任其自我作践,自食其果。
您的……

摘自:《傲慢与偏见》 — 〔英〕简·奥斯丁
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-23 18:59:52 +0800 CST  
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.
——Chapter 45

嫉妒Elizabeth的Miss Bingley在Darcy面前说尽坏话。这句话读来真是令人感到酣畅淋漓。
楼主 2018离离原上草  发布于 2020-08-23 19:07:44 +0800 CST  

楼主:2018离离原上草

字数:7251

发表时间:2020-05-16 05:16:28 +0800 CST

更新时间:2020-08-24 16:21:35 +0800 CST

评论数:19条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看