活到40+越活越明白,只愿你我守住一种稀缺的生活品质,让尘世烟云凝泽
摘录:
当美丽的诗句遇到英语,喜欢
秋风词
李白
相思相见知何日,
此时此夜难为情。
Don‘t know when we will meet and be intimate again,
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings.
在深秋的夜晚,诗人望见了高悬天空的明月,和栖息在已经落完叶子的树上的寒鸦,也许在此时诗人正在思念一个旧时的恋人,此情此景,不禁让诗人悲伤和无奈 。
这存流于心底的不可割舍的恋情和思念,反而让诗人后悔当初的相识,诗人的奇丽的想象,和对自己内心的完美刻画,让整首诗显的凄婉动人。
当美丽的诗句遇到英语,喜欢
秋风词
李白
相思相见知何日,
此时此夜难为情。
Don‘t know when we will meet and be intimate again,
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings.
在深秋的夜晚,诗人望见了高悬天空的明月,和栖息在已经落完叶子的树上的寒鸦,也许在此时诗人正在思念一个旧时的恋人,此情此景,不禁让诗人悲伤和无奈 。
这存流于心底的不可割舍的恋情和思念,反而让诗人后悔当初的相识,诗人的奇丽的想象,和对自己内心的完美刻画,让整首诗显的凄婉动人。
摘自:
雨霖铃
柳永
多情自古伤离别,
更那堪,
冷落清秋节。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情, 更与何人说?
With deep love it hurts to say goodbye,
especially in a cold and deserted autumn night.
Year after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?
《雨霖铃》是柳永著名的代表作。这首词是词人在仕途失意,不得不离京都(汴京,今河南开封)时写的,是表现江湖流落感受中很有代表性的一篇。这首词写离情别绪,达到了情景交融的艺术境界。
词的主要内容是以冷落凄凉的秋景作为衬托来表达和情人难以割舍的离情。宦途的失意和与恋人的离别,两种痛苦交织在一起,使词人更加感到前途的暗淡和渺茫。
翻译用词精妙,与全词浑然天成的情感表露处理的非常得当。句式结构也非常多变,使得整个翻译不拖泥带水,同时又非常富于变幻。
雨霖铃
柳永
多情自古伤离别,
更那堪,
冷落清秋节。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情, 更与何人说?
With deep love it hurts to say goodbye,
especially in a cold and deserted autumn night.
Year after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?
《雨霖铃》是柳永著名的代表作。这首词是词人在仕途失意,不得不离京都(汴京,今河南开封)时写的,是表现江湖流落感受中很有代表性的一篇。这首词写离情别绪,达到了情景交融的艺术境界。
词的主要内容是以冷落凄凉的秋景作为衬托来表达和情人难以割舍的离情。宦途的失意和与恋人的离别,两种痛苦交织在一起,使词人更加感到前途的暗淡和渺茫。
翻译用词精妙,与全词浑然天成的情感表露处理的非常得当。句式结构也非常多变,使得整个翻译不拖泥带水,同时又非常富于变幻。
摘自:
留别妻
苏武
结发为夫妻,
恩爱两不疑。
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire through out the married state
Has been of love and joy to give and take.
这首诗在徐陵的《玉台新咏》中题作《留别妻》,旧传为苏武初出使时留别妻子之作。然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
翻译采用了意译的方式,并没有逐字逐句的对着翻译,而是更着重强调原文的意思和情感,少了一点刻板,多了一些灵动。
留别妻
苏武
结发为夫妻,
恩爱两不疑。
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire through out the married state
Has been of love and joy to give and take.
这首诗在徐陵的《玉台新咏》中题作《留别妻》,旧传为苏武初出使时留别妻子之作。然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
翻译采用了意译的方式,并没有逐字逐句的对着翻译,而是更着重强调原文的意思和情感,少了一点刻板,多了一些灵动。
摘自:
玉春楼
晏殊
无情不似多情苦,
一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时,
只有相思无尽处。
Th’unfeeling suffer less than the one whose heart with love pounds,
Of which an inch may contain a thousand strands and loose ends.
Even the sky has its limits and the earth has its bounds,
However, my lovesickness to infinity extends!
本词写闺怨,表现思妇刻骨相思之情。刻画出一位对爱情忠贞不渝的女子形象。上片首句写景,点明离别的时地。时间是绿杨依依的春天。地点是长亭。次句叙事,写男子对离别的轻率态度。反托出女子的多情。
古人对于情感的表达真的十分精妙,无论时间怎么改变,那些沉淀在历史长河中最优美的情歌和最动人的话语,都像珍珠,随着时光的流逝,发出最亮的光。
玉春楼
晏殊
无情不似多情苦,
一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时,
只有相思无尽处。
Th’unfeeling suffer less than the one whose heart with love pounds,
Of which an inch may contain a thousand strands and loose ends.
Even the sky has its limits and the earth has its bounds,
However, my lovesickness to infinity extends!
本词写闺怨,表现思妇刻骨相思之情。刻画出一位对爱情忠贞不渝的女子形象。上片首句写景,点明离别的时地。时间是绿杨依依的春天。地点是长亭。次句叙事,写男子对离别的轻率态度。反托出女子的多情。
古人对于情感的表达真的十分精妙,无论时间怎么改变,那些沉淀在历史长河中最优美的情歌和最动人的话语,都像珍珠,随着时光的流逝,发出最亮的光。
鸡爪槭
一直以为这个树是红枫,今天百度才知道两者的主要不同
鸡爪槭春天和夏天叶子是绿色的,等到秋天变红,冬天就落叶了.而红枫春夏秋都是红色的,冬天也是落叶的
一直以为这个树是红枫,今天百度才知道两者的主要不同
鸡爪槭春天和夏天叶子是绿色的,等到秋天变红,冬天就落叶了.而红枫春夏秋都是红色的,冬天也是落叶的
英文诗歌,配上不同的汉语翻译,一起感受汉语的美和魅吧!
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
学英语时看到的中译英,觉得美翻了,存下来学习。不得不感叹中国文字的博大精深
这是我前几日拍的樱花,那时是樱花的全盛时期,它们毫无顾忌、纵情恣意在枝头绽放这
现在早樱已经谢了,期待晚樱啦
这是我前几日拍的樱花,那时是樱花的全盛时期,它们毫无顾忌、纵情恣意在枝头绽放这
现在早樱已经谢了,期待晚樱啦